專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)的英譯策略_第1頁(yè)
專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)的英譯策略_第2頁(yè)
專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)的英譯策略_第3頁(yè)
專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)的英譯策略_第4頁(yè)
專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)的英譯策略_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩9頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、said與where + prep., there + prep.與here + prep.thereof(=of that),thereby (= by that ),therein(=in that),thereto, therebetween,therewith,thereon,therefrom, therethrough,hereinafter(=in the following text:在下文中), hereinabove, herein, hereto, hereunder, herewith,wherein(= in which:在其中), whereby, wherefor

2、e, whereupon, whereof, whereat. (here =this,there=that,where =what/which)1. hereafter=after this time 此后2. hereby=by doing or saying so=by means/reason of this;特此,茲3. herein=in this piece of writing=in this ; 此中,于此4. hereinafter=after this time=later in this paper;在下文; 今后 在下文中5. hereof=of or belongi

3、ng to this 在本文中6. hereto=to this piece of writing 次,至此7. heretofore=until now, hitherto 迄今為止,在次之前8. hereunder=below, following 在下文中9. hereupon=at or after the timeafter that因此,于是,不久以后,就在此時(shí),隨即10. herewith=with this 與此一道, 隨函附上1. thereafter=afterwards; 此后,后來(lái),其后2. thereby=by saying or doing that=by that

4、 means ;因此;由此;因而,在那方面, 3. therefrom=from that 從中4. therein=in that piece of writing=from that ;在那里;在那點(diǎn)上,在其中5. thereinafter=later in the same paper; 在下文中,以下6. thereof=of that 其中7. thereon=on that 在其上,就此8. thereto=to that 加于之上,隨函附上9. thereunder=under that 在其下10. thereupon=about that matter 關(guān)于此事1. wher

5、eas=but 但是,卻2. whereatat which 在哪兒3. whereby=by means of which=by what ; by which; 由是;憑那個(gè) 以方式4. wherein=in which=in what; 在哪里;在哪點(diǎn)上,在哪方面 5. whereof=of which 關(guān)于6. whereto=to which 向哪里,到什么地方專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)的英譯策略引 言專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)是對(duì)某項(xiàng)專(zhuān)利發(fā)明的清楚完整的說(shuō)明。它是專(zhuān)利申請(qǐng)人向國(guó)家專(zhuān)利授予機(jī)構(gòu)申請(qǐng)專(zhuān)利權(quán)時(shí)必須提交的重要法律文件。專(zhuān)利授權(quán)后,它是專(zhuān)利權(quán)保護(hù)范圍的唯一法律憑據(jù)。隨著我國(guó)改革開(kāi)放的不斷深入,越來(lái)越多的企業(yè)

6、認(rèn)識(shí)到擁有知識(shí)產(chǎn)權(quán)的重要性,不少企業(yè)向歐美等發(fā)達(dá)國(guó)家申請(qǐng)專(zhuān)利。此外,國(guó)內(nèi)涉及國(guó)外專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)的訴訟案件明顯增多。因此,專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)的翻譯,特別是過(guò)去很少見(jiàn)的漢譯英的社會(huì)需求量呈明顯上升趨勢(shì)。國(guó)內(nèi)外專(zhuān)利法對(duì)對(duì)專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)言使用都提出了一定要求:如美國(guó)專(zhuān)利法 (美國(guó)法典第35編) 的要求是:“full, clear, concise, and exact”(完整、清晰、簡(jiǎn)潔、確切)2。中國(guó)專(zhuān)利審查指南也提出了“用詞準(zhǔn)確”,“使用所屬技術(shù)領(lǐng)域的技術(shù)術(shù)語(yǔ)”等要求。2006:129但與此要求及與專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)英譯的旺盛社會(huì)需求不相適應(yīng)的是,國(guó)內(nèi)在英譯方面還是存在一些問(wèn)題。要想解決問(wèn)題,首先必須了解英文專(zhuān)利說(shuō)明

7、書(shū)的語(yǔ)言規(guī)律性,特別是其文體特點(diǎn),在此基礎(chǔ)上研究、討論并總結(jié)出一套專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)英譯策略,在其英譯中加以應(yīng)用,提高專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)的英譯水平。英文專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)文體特點(diǎn)專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)既是法律文書(shū)又是科技文獻(xiàn),具有融科技與法律語(yǔ)言為一爐的文體特點(diǎn):在結(jié)構(gòu)與表達(dá)上具有一定程度的程式化、用詞正式程度高、頻繁使用長(zhǎng)句與緊縮句等。這些特點(diǎn)將作為下一步討論專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)英譯策略的基礎(chǔ)。1 結(jié)構(gòu)與表達(dá)的程式化“程式化是指同類(lèi)語(yǔ)篇大致相同的體例與表達(dá)方式”(方夢(mèng)之,2007:99)。專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)程式化首先表現(xiàn)在各篇專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)間構(gòu)成部分幾乎是相同的。如美國(guó)專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)由以下六部分組成:TECHNICAL FIELD(技術(shù)領(lǐng)域), BAC

8、KGROUND OF THE INVENTION(背景技術(shù)), SUMMARY OF INVENTION(發(fā)明內(nèi)容), BRIEF Description OF THE DRAWINGS(附圖簡(jiǎn)要說(shuō)明), DETAILED Description OF THE PREFERRED EMBODIMENT(實(shí)施例詳述及具體實(shí)施方式),CLAIMS(權(quán)利要求)。同時(shí)表現(xiàn)在每個(gè)部分都有一些各篇專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)間相同或類(lèi)似的句型:如表示專(zhuān)利所屬領(lǐng)域、發(fā)明目的句型幾乎是完全相同的(英文例句參見(jiàn)“詞匯的套譯”部分,第2小節(jié));在采用附圖進(jìn)一步說(shuō)明專(zhuān)利之前,往往有一段類(lèi)似的文字,含義是:結(jié)合附圖闡述發(fā)明內(nèi)容將會(huì)使其

9、更為易于理解:如,Reference is made to the accompanying drawings in which is shown an illustrative embodiment of the invention from which its features and advantages will be apparent. 而在實(shí)施方案敘述結(jié)束時(shí),往往要聲明,說(shuō)明書(shū)中的專(zhuān)利內(nèi)容不受實(shí)施例與附圖的限制,只要不違背權(quán)利要求的精神,可以具有其他實(shí)施方案, 所用的英文也是相似的:The principles and features of this invention may

10、be employed in various and numerous embodiments without departing from the scope of the invention. 等等。2用詞正式程度高科技與法律英語(yǔ)用詞的正式性已為譯界所知,而專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)的用詞正式性恐怕要?jiǎng)?chuàng)科技英語(yǔ)之最。按照馬丁·朱斯(Martin Joos)的“五只鐘”(Five Clocks)之說(shuō),英語(yǔ)語(yǔ)體可分為莊重(frozen)、正式(formal)、商議(consultative)、隨便(casual)、親密(intimate)五種,專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)應(yīng)屬于最正式的“莊重”體。因此,其用詞非常嚴(yán)謹(jǐn)

11、。首先表現(xiàn)為使用科技術(shù)語(yǔ)的嚴(yán)肅性,如上述中提到的,用chemical metrology表示“化學(xué)計(jì)量法”還不能算達(dá)到最準(zhǔn)確的程度,使用該中文詞唯一對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)stoichiometry才可以; 其次是專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)沿用了部分法律用詞,如pursuant(來(lái)自古法語(yǔ)) to (按照), recite (書(shū)面陳述) 與adhoc (特別)等,以及“同義聚合體”(即同義詞或近義詞的并列使用)(陳建平,2007:25)等部分法律英語(yǔ)修辭法,如,changes and alterations與 various and numerous 等;再次為使用中古詞,如,said, hereinafter,where

12、in 與 therein 等。此外,專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)在普通詞匯的使用或表達(dá)方式上,不僅與生活用語(yǔ)不同,在不少地方比其它技術(shù)英語(yǔ)更正式、嚴(yán)謹(jǐn)。如在不少專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)中不用簡(jiǎn)單明了的gap 而是用十分正式的interstice來(lái)表示“間隙”,又如,用means for rotating the tool carrier circumferentially about the pipe(US5054342)來(lái)表達(dá)“使轉(zhuǎn)動(dòng)架?chē)@管子轉(zhuǎn)動(dòng)的裝置”。在一般科技文體中,用around代替下劃線部分已經(jīng)夠準(zhǔn)確,但在專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)中還嫌不夠嚴(yán)謹(jǐn),非得用上circumferentially才算放心。3使用長(zhǎng)句與及其緊縮句使用長(zhǎng)

13、句應(yīng)該說(shuō)是科技英語(yǔ)的一般特點(diǎn),但在專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)中,為了嚴(yán)密地描述裝置結(jié)構(gòu)或工藝,充分利用英語(yǔ)結(jié)句的特點(diǎn),將最重要的內(nèi)容安排在主謂結(jié)構(gòu)里,而將有關(guān)的附屬內(nèi)容納入各種修飾語(yǔ),附加在句子的某些成分之后,致使句子疊床架屋,無(wú)限膨脹,長(zhǎng)度大大增加。長(zhǎng)句一般可達(dá)100200詞左右,甚至400500詞的句子(已經(jīng)是緊縮句)也不罕見(jiàn),可謂達(dá)到了登峰造極的地步。專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)中的“權(quán)利要求”(Claims)部分由獨(dú)立權(quán)項(xiàng)與從屬權(quán)項(xiàng)構(gòu)成。根據(jù)有關(guān)專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)的文件規(guī)定,須在獨(dú)立權(quán)項(xiàng)中用一個(gè)句子將發(fā)明的主要技術(shù)內(nèi)容與特征囊括以盡。因此,一篇專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)中最長(zhǎng)的句子往往出現(xiàn)在此處,而正因?yàn)樵摼涮L(zhǎng),多數(shù)專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)中采用了緊縮的

14、形式,往往用原句子的主語(yǔ)(發(fā)明名稱(chēng))+由句子謂語(yǔ)改變而來(lái)的現(xiàn)在分詞+其他種種修飾成分組成,成了無(wú)謂語(yǔ)的單部句(句型例子見(jiàn)“基本句型的參譯”部分,第2小節(jié)),企圖借此使句子緊密,縮小長(zhǎng)度,但句子依然很長(zhǎng)。英文專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)具有如此突出的文體特點(diǎn),對(duì)于其翻譯研究具有重要意義,以下將以上述英文專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)的文體特點(diǎn)為基礎(chǔ),對(duì)專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)英譯策略展開(kāi)討論。英譯策略:套譯、參譯與創(chuàng)譯從根本意義上講,翻譯即是“語(yǔ)言媒體之間的模仿”1995:10,是在頓悟原文信息的基礎(chǔ)上,主動(dòng)地搜索、仿照、沿用、遷移、轉(zhuǎn)化譯入語(yǔ)中相關(guān)模式的過(guò)程。其中模仿對(duì)于某些文體翻譯來(lái)說(shuō)具有更重大意義。因此,林克難針對(duì)應(yīng)用文體英譯提出了“看、譯

15、、寫(xiě)”的翻譯策略,主張“參照同樣情景下, 英語(yǔ)同類(lèi)材料的寫(xiě)作格式、專(zhuān)門(mén)用語(yǔ)以及表達(dá)方式,把想表達(dá)的內(nèi)容恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)出來(lái)”2003: 11。黃忠廉、李亞舒將“仿譯”作為科學(xué)翻譯的變譯策略2004: 100之一,并以景點(diǎn)介紹與論文英譯為例說(shuō)明了可以仿照英文有關(guān)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)與句型進(jìn)行翻譯。實(shí)際上,以上兩種英譯策略沒(méi)有很大的不同,都是照搬或參照相關(guān)英文用語(yǔ)與表達(dá)方式進(jìn)行英譯。顯然,這種翻譯策略適用于一切程式化的文體的英譯,尤其適用于高度程式化的專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)部分內(nèi)容的英譯。專(zhuān)利申請(qǐng)與授權(quán)可以跨國(guó)進(jìn)行,因此具有國(guó)際性的特點(diǎn)。正由于這一點(diǎn),中國(guó)的專(zhuān)利法與美、英及其他國(guó)家的在精神上類(lèi)似。作為中國(guó)專(zhuān)利法的產(chǎn)物與專(zhuān)利申請(qǐng)

16、、授權(quán)必備的法律文書(shū),中文專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)也具有國(guó)際性:它也有程式化的特點(diǎn),其篇章結(jié)構(gòu)、句型、用詞與英文專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)有一定的類(lèi)似之處。但同時(shí)必須客觀地說(shuō),由于每一件專(zhuān)利都有其不同的技術(shù)內(nèi)容,即便對(duì)于程式化程度較高的專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)的英譯來(lái)說(shuō),也不可能希冀一切都有現(xiàn)成的英語(yǔ)可套用、參用。就專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)無(wú)法套譯、參譯的部分而言,其突出特點(diǎn)就是創(chuàng)新性部件名稱(chēng)的創(chuàng)譯。 由于已授權(quán)發(fā)明“具備創(chuàng)新性、新穎性、實(shí)用性”中國(guó)專(zhuān)利法, 2002, 第2章, 第22條的特征,有關(guān)專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)會(huì)包括一些發(fā)明人自創(chuàng)的新穎新性裝置、工藝、方法等。它們是非標(biāo)準(zhǔn)的,無(wú)現(xiàn)成譯名,對(duì)此就必須采用創(chuàng)造性翻譯。據(jù)上述,擬將“看、寫(xiě)、譯”與“仿譯”的

17、英譯策略擴(kuò)充、調(diào)整為套譯、參譯與創(chuàng)譯。本文中的套譯是指完全或幾乎完全照搬、套用相關(guān)英文;參譯是指在很大程度上參照相關(guān)英文;創(chuàng)譯是指按專(zhuān)利實(shí)際內(nèi)容創(chuàng)造性或靈活英譯。加強(qiáng)這些翻譯策略的應(yīng)用有助于提高專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)英譯的準(zhǔn)確度與效率。以下分別舉出大量實(shí)例從篇章結(jié)構(gòu)、句型、用詞三個(gè)層面說(shuō)明以上英譯策略應(yīng)用于中文專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)的實(shí)際情況并進(jìn)行必要的討論。一章節(jié)標(biāo)題與句型的參譯中國(guó)專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)由標(biāo)頭、摘要、正文(包括權(quán)利要求書(shū))三個(gè)部分組成。其中權(quán)利要求書(shū)由獨(dú)立權(quán)項(xiàng)構(gòu)成或由獨(dú)立權(quán)項(xiàng)與其從屬權(quán)項(xiàng)構(gòu)成。美、英等國(guó)的專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)結(jié)構(gòu)與此相似。1章節(jié)標(biāo)題的參譯:中文專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)的正文基本上由六個(gè)部分構(gòu)成,章節(jié)標(biāo)題分別為:權(quán)利要

18、求書(shū)、技術(shù)領(lǐng)域、背景技術(shù)、發(fā)明內(nèi)容、附圖說(shuō)明、具體實(shí)施方案。查看美、英等國(guó)專(zhuān)利說(shuō)明書(shū),就會(huì)發(fā)現(xiàn)構(gòu)成部分及標(biāo)題與之很相似。與美國(guó)專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)章節(jié)標(biāo)題比較(標(biāo)題英文參見(jiàn)“英文專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)文體特點(diǎn)”第一節(jié)),只是背景技術(shù)、發(fā)明內(nèi)容分別與對(duì)應(yīng)的英文標(biāo)題BACKGROUND OF THE INVENTION,SUMMARY OF INVENTION字面上不同,但其標(biāo)題項(xiàng)下所包含的內(nèi)容范圍是與之相同的,其他標(biāo)題幾乎相同。因此宜采用參照翻譯的策略,采用上述6個(gè)英文標(biāo)題作為英譯。(按英文專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)章節(jié)標(biāo)題書(shū)寫(xiě)習(xí)慣,采用全詞大寫(xiě),定冠詞不省略。)如嚴(yán)格按中文細(xì)節(jié)翻譯,如將“發(fā)明內(nèi)容”直譯為CONTENT OF IN

19、VENTION,可能有些中國(guó)式英語(yǔ)的味道,英語(yǔ)國(guó)家的專(zhuān)利審查員對(duì)此肯定有不良的陌生感,也許會(huì)對(duì)獲得專(zhuān)利權(quán)不利。按照奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論, 如譯文讀者得不到原文讀者的感受和效果, 翻譯是不成功的 ; 按照功能主義翻譯觀,如譯文的功能或目的難以達(dá)到, 翻譯是失敗的。所以筆者以為這種直譯即是死譯,不如參譯好。2基本句型的參譯中文專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)的上述六個(gè)部分中,部分句型是格式化的,與英文中的幾乎相同,甚至由于上述專(zhuān)利制度國(guó)際化的原因,部分語(yǔ)言是西化的。比如在專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)摘要或權(quán)利要求書(shū)中,往往開(kāi)頭劈臉第一句就是:“一種裝置(方法),該裝置(方法) 包括.”其中前半句實(shí)際上與科技英文中常用的無(wú)謂語(yǔ)的單部句完全一

20、樣,并保留了英語(yǔ)中表示類(lèi)別的不定冠詞a的含義“一種”, 猶如英文漢譯。(按地道的中文表述習(xí)慣,在這樣正式的文體中一定會(huì)用完整的句子,而且會(huì)省略數(shù)量詞,很可能會(huì)寫(xiě)成 “本專(zhuān)利有關(guān)(省略“一種”)裝置(方法)”)。 這就為參譯英文基本句型提供了基礎(chǔ)與必要性。以下為中、英文專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)中各部分常用句型相對(duì)應(yīng)的例子,說(shuō)明參用英文專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)句型是有效的英譯手段:一種(裝置/方法/工藝名稱(chēng)),由構(gòu)成/包括 ,其特征在于:A (name of a(n) apparatus/method /process) , consisting of(comprising)/including, characterized

21、 in that(這是權(quán)利要求書(shū)獨(dú)立權(quán)項(xiàng)的常用句型,一般consisting of/including具有數(shù)個(gè)并立賓語(yǔ)結(jié)構(gòu),這些結(jié)構(gòu)還帶有多個(gè)修飾語(yǔ),因此很是冗長(zhǎng));如權(quán)利要求X(數(shù)字)所述的(裝置/方法/工藝名稱(chēng)),其中: A (name of a(n) apparatus/method/process) as defined in/as recited in /in accordance with claim X , wherein(這是權(quán)利要求書(shū)權(quán)項(xiàng)附屬權(quán)項(xiàng)的常用句型,句型與獨(dú)立權(quán)項(xiàng)相似,但一般不太長(zhǎng) )。本發(fā)明有關(guān)(關(guān)于/涉及)一種的裝置/方法,尤其是(特別是/尤指/具體地說(shuō)涉及)一種

22、(This/ The/The present invention relates to /is related to an apparatus /a method/a process,particularly to ;(某國(guó)如)中國(guó)專(zhuān)利xxxxxxx號(hào)公開(kāi)(披露)了一種設(shè)備/方法/工藝:Chinese Patent No. xxxxxxx discloses a(n) apparatus/method/process (for) . ;根據(jù)本發(fā)明的第一/第二/第三方面, 提供一種(裝置): According to the first/second/ third aspect of the i

23、nvention, there is provided (an apparatus) ;本發(fā)明的一個(gè)主要目的/另一個(gè)目的/再一個(gè)目的是 : A(a) main/ another/ further object of the present invention is to (do) 或 It is a(n) main/ another/ further object of the present invention to (do) ;經(jīng)過(guò)對(duì)下面參閱附圖及實(shí)施例的詳細(xì)說(shuō)明,本發(fā)明的所有這些目的與特征會(huì)更清楚地顯現(xiàn)出來(lái): The present invention will now be descr

24、ibed by referring to the accompanying drawings that illustrate the preferred embodiments of the invention, from which its objects and features will be evident;附圖及上述介紹的本發(fā)明的實(shí)施例只是解釋本發(fā)明,不是用來(lái)限制本發(fā)明。本發(fā)明的實(shí)施例巳被用來(lái)解釋和說(shuō)明了本發(fā)明的功能及結(jié)構(gòu)原則,它們可以在不偏離本發(fā)明的基本原則內(nèi)變化。因此,本發(fā)明包括包含在所附權(quán)利要求中的基本精神內(nèi)的各種改進(jìn):The foregoing descriptions of

25、 the embodiments and their accompanying drawings of the invention are intended to illustrate and not to limit this invention. Various changes and modifications may be made to the embodiments without departing from the spirit of the invention. Therefore, the scope of the invention is to be limited on

26、ly by the appended claims。 ( 此段中文來(lái)自筆者本地專(zhuān)利事務(wù)所提供的英譯原文。英文說(shuō)明書(shū)中含義類(lèi)似上述中文的程式化表達(dá)方式有好多種。此英譯系參見(jiàn)其中一種而來(lái)。原文第二句劃線部分含義與第一句重復(fù),英譯就予以省略。這段英譯不是原文的直譯,但完整重現(xiàn)了原文信息,并語(yǔ)義更透徹、明朗,更具邏輯性。如果不采用參譯而照原文直譯,不僅費(fèi)力,恐怕語(yǔ)言與表意效果均會(huì)不佳。) 二、詞匯的套譯專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)作為科技文獻(xiàn),詞匯的準(zhǔn)確使用關(guān)系到技術(shù)內(nèi)容能否有效實(shí)施;作為法律文書(shū),在發(fā)生專(zhuān)利權(quán)司法訴訟時(shí),可能成為呈堂證據(jù),若是譯件,譯者還須作出譯件與原件相符的書(shū)面承諾(本人的譯件就曾因此數(shù)次出現(xiàn)在“公

27、堂”之上,判詞之中)。國(guó)外甚至已出現(xiàn)一些與專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)的用詞直接有關(guān)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)司法案件。因此,專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)中的詞匯與其它科技文獻(xiàn)中的相比,其準(zhǔn)確使用具有更為重要的司法層面上的意義,也正因?yàn)檫@個(gè)原因,專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)用詞的正式性成為其突出的文體特點(diǎn)之一。準(zhǔn)確翻譯詞義的策略之一就是套譯。首先是因?yàn)橹杏⑽膶?zhuān)利說(shuō)明書(shū)結(jié)構(gòu)與用語(yǔ)有不少完全相同或相似之處;其次是因?yàn)檫@些實(shí)用信息詞匯只反映所指意義(referential meaning),即描述發(fā)明中的客觀事物,基本上不涉及社會(huì)、文化的與人類(lèi)情感方面關(guān)聯(lián)意義(associated meaning), 中英文詞義對(duì)應(yīng)性很強(qiáng) ; 特別是因?yàn)橛⒚赖葒?guó)實(shí)施專(zhuān)利制度達(dá)數(shù)百年,

28、專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)用語(yǔ)偏向正式、古舊,形成了一套習(xí)慣用語(yǔ)。即使理論上了解專(zhuān)利上用詞的這些特點(diǎn),對(duì)于英語(yǔ)為外語(yǔ)的中國(guó)人,具體翻譯時(shí),不用套譯,全靠獨(dú)立思考翻譯的英語(yǔ)詞匯或詞組很難完全符合英語(yǔ)專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)用語(yǔ)要求,比如 “實(shí)施方案”, 很可能被翻譯成implementary scheme, 但專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)上慣用的卻是embodiment;又如很可能不會(huì)想到用disposed 來(lái)表示(某裝置的某部位上)裝有(某部件)或用專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)中最常用的a plurality of 來(lái)譯“許多”。以下為中文專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)中的部分常用詞匯及來(lái)自英文專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)的可供套譯的對(duì)應(yīng)詞匯。應(yīng)用這些詞匯的套譯有助于提高專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)詞匯英譯質(zhì)量與

29、效率。1. 科技專(zhuān)用語(yǔ)與普通詞匯或詞組套譯.專(zhuān)利專(zhuān)用語(yǔ): 發(fā)明專(zhuān)利:invention patent ; 實(shí)用新型專(zhuān)利:utility model patent ; 外觀設(shè)計(jì):design patent ; 權(quán)利要求,權(quán)項(xiàng):Claims/ (I) We claim/ What is claimed is/What we claim is ; 現(xiàn)有技術(shù) (現(xiàn)有專(zhuān)利、先有專(zhuān)利、在先專(zhuān)利、在先技術(shù)等):prior art ; 所屬領(lǐng)域技術(shù)人員: those skilled in the art ; (某某號(hào)某國(guó)專(zhuān)利, 如)8544445號(hào)美國(guó)專(zhuān)利: US Pat. No. 8544445: 未決專(zhuān)利

30、 (正在申請(qǐng)中的專(zhuān)利): pending patent ; 實(shí)施方案/實(shí)施例: embodiment;優(yōu)選/另一個(gè)(實(shí)施方案): preferred / alternative (不用carefully selected / another) ; (專(zhuān)利)公開(kāi):disclose(v.) /disclosure/publication (不用reveal等)。.裝置與部件的指稱(chēng)用語(yǔ):可根據(jù)具體情況從apparatus, arrangement, device, means 中選用, 前提是它們不是出現(xiàn)在同一篇說(shuō)明書(shū)內(nèi)。否則,裝置:用apparatus或arrangement表示 ; 器件: de

31、vice ; 構(gòu)件: means, member或element (后兩者尺寸相對(duì)較小)。眾所周知,component 本是準(zhǔn)確表示部件或構(gòu)件的詞匯,但在專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)中反而很少使用,這是因?yàn)閲?guó)外專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)是由律師撰寫(xiě)的,他們習(xí)慣于用某一概念的上位詞來(lái)表示該概念(比如means、 member所指意義顯然比component廣),企圖籍此擴(kuò)大專(zhuān)利的保護(hù)范圍,國(guó)外專(zhuān)利界習(xí)慣于這種做法, 但不符合中國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)局的規(guī)定(3審查指南第125頁(yè)) 。英譯時(shí),應(yīng)參照英美等國(guó)專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)少量、慎用這種上位詞,不要自創(chuàng)。.發(fā)明敘述過(guò)程常用普通詞匯或詞組:(a). 名詞:殼體(外殼): housing,casing(

32、不要用case,shell等);較大的或圓柱狀開(kāi)口(孔洞):opening;較小的孔徑、孔洞:aperture, orifice;空隙、氣孔: pore (很少用hole來(lái)表示孔洞,可能是表意不夠細(xì)致、準(zhǔn)確);(b). 形容詞或相關(guān)詞組:鄰近、靠近:adjacent或adjoin(ing)(幾乎不用neighbouring,close to或 near 等,可能是正式程度不高);許多、多個(gè)(可數(shù)): a plurality of (該詞組大量使用,而幾乎不用many, a large number of 等);彈性的(金屬):resilient (不用flexible或 elastic 等);

33、長(zhǎng)形(構(gòu)件):elongated (而不用long-shaped);(c). 動(dòng)詞:(數(shù)個(gè)部件的協(xié)同)合作:couple (vt.) (少用cooperate with, coordinate, combine, integrate等) ;(用某種力)將某部件拉住或壓向: urge ; (安)裝在/設(shè)有(帶有表示位置的狀語(yǔ)): to be disposed,to be mounted, to be installed,to be arranged, to be provided, to rest, to seat 等。其中以to be disposed更為國(guó)外律師所青睞,使用頻度更高。需要說(shuō)明

34、的是,如要強(qiáng)調(diào)安裝的動(dòng)作, 必須使用install 或mount, 但在專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)中需要說(shuō)明的往往是已安裝部件的狀況, 所使用的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中的過(guò)去分詞強(qiáng)調(diào)的是安裝動(dòng)作已完成的結(jié)果,即結(jié)合安裝位置的狀語(yǔ),實(shí)際上強(qiáng)調(diào)的是部件所安裝的位置,因此不一定要使用動(dòng)作性強(qiáng)的install等詞),如表示部件裝于孔洞內(nèi)或下凹處,也可用to be received或to be contained;并置,比鄰放置:juxtapose。學(xué)會(huì)使用這種詞匯可使表達(dá)更簡(jiǎn)潔(例子見(jiàn)上小節(jié)); (d).副詞:以固定方式/以樞軸轉(zhuǎn)動(dòng)方式/以可拆卸方式/以(垂直/橫向)移動(dòng)方式/以可滑移方式/以轉(zhuǎn)動(dòng)方式/以密封方式(與 連接/(被)

35、支承在):(to be connected to/to be supported on/in/at ) in a rigid/ pivotal/ detachable/ (vertically/horizontally) movable/ slidable/ rotatable/ sealable manner, 或to be rigidly/ pivotally/ detachably/ (vertically/horizontally) movably/ slidably/ rotatably/ sealably (connected to/supported on/in/at )。(這些

36、副詞使用頻度遠(yuǎn)比在一般科技資料中的高,成了專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)“招牌”用語(yǔ));最好,最佳(表示選擇)preferably。. 附圖相關(guān)詞匯:附圖:accompanying drawing(s);視圖:view;(插圖順序說(shuō)明如)圖1:FIG 1 (按美國(guó)專(zhuān)利法實(shí)施細(xì)則規(guī)定, 一篇專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)只有一個(gè)插圖, 無(wú)須作任何標(biāo)識(shí),如有兩個(gè)或兩個(gè)以上,用FIG(大寫(xiě))加阿拉伯?dāng)?shù)字來(lái)表示,同一個(gè)圖有幾個(gè)分圖,則在阿拉伯?dāng)?shù)字后再加大寫(xiě)英文字母來(lái)表示(如FIG1A,F(xiàn)IG1B;FIG2A,F(xiàn)IG2B);正視圖/側(cè)視圖/左(右)視圖/俯視圖/底視圖/后視圖: front/ side/ left(right)/ top(ov

37、erhead, aerial)/ bottom/ rear view ; 截面圖/透視圖/示意圖(原理圖)/結(jié)構(gòu)圖/爆炸圖(分解圖、立體圖)/ sectional/ perspective/ schematic/ structural /exploded view ; 方框圖 block diagram ; 線路圖wiring diagram。2. 法律英語(yǔ)古詞套譯從1617年英國(guó)批準(zhǔn)第一件專(zhuān)利開(kāi)始,世界上專(zhuān)利制度的建立已有近400年的歷史,很早就已形成一套專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)專(zhuān)門(mén)用詞。國(guó)外專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)概由受過(guò)法律專(zhuān)業(yè)教育的律師捉刀代筆。他們慣用陳腐的法律古詞、大詞與冗長(zhǎng)的句子,形成了英語(yǔ)專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)的古舊

38、文體。因此,至今英語(yǔ)專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)中仍然常用一些中古詞,雖然陳舊,但已成為文體的一個(gè)特征,被專(zhuān)利界與專(zhuān)利審查員所接受,因此我們斷然拒絕使用是不妥的,可在英譯中少量、適當(dāng)應(yīng)用。這些法律古詞主要有said與where+prep., there+prep.與here+prep.等,主要應(yīng)用于權(quán)利要求部分(書(shū))中。在撰寫(xiě)本文之前,本人對(duì)20012007年的近10萬(wàn)詞美國(guó)專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)進(jìn)行了上述法律古詞詞頻調(diào)查注2,發(fā)現(xiàn)它們的使用情況與20多年前相比,已有變化。得出的結(jié)論為:在上述古詞中said(表示“該”“上述的”,功能與the相當(dāng)) 與wherein(= in which:在其中)的使用頻度最高,應(yīng)在專(zhuān)利說(shuō)

39、明書(shū)的專(zhuān)利要求書(shū)的英譯中普遍套用,在其他部分可少量應(yīng)用或不用;thereof(= of that), thereby (= by that ), therein (=in that)(上述括號(hào)中的that 指句子前面出現(xiàn)過(guò)的某個(gè)名詞或名詞詞組)與 hereinafter (=in the following text:在下文中)尚有一定頻度使用, 可在英譯中少量套用。其余where+prep., there+prep.與here+prep 的古詞共16個(gè)注3,詞頻只有60次91771詞,說(shuō)明已處于罕用或不用的狀態(tài),應(yīng)棄用。三創(chuàng)新性部件名稱(chēng)的創(chuàng)譯雖然專(zhuān)利的范圍可以包括裝置、工藝、方法,但從基層專(zhuān)

40、利申請(qǐng)實(shí)際來(lái)看,以涉及裝置類(lèi)為多。而裝置類(lèi)發(fā)明的“創(chuàng)新性、新穎性”主要表現(xiàn)在是結(jié)構(gòu)上,涉及部分創(chuàng)新性部件。在翻譯中,如譯者認(rèn)知圖式缺損,在其知識(shí)系統(tǒng)或辭書(shū)中都找不到這些部件的對(duì)應(yīng)譯名的情況下,需要對(duì)這類(lèi)部件創(chuàng)譯。所謂創(chuàng)譯就是既有重點(diǎn)又全面的、有步驟的科學(xué)思考:不僅要透徹地了解某部件名稱(chēng)的語(yǔ)表意義,更要透徹理解其語(yǔ)里意義:通過(guò)原文敘述,了解某部件的立體外形及其對(duì)整個(gè)裝置所起的關(guān)鍵功能與作用,其中重要的一環(huán)是要仔細(xì)研究附圖,看懂了附圖,對(duì)有關(guān)敘述的理解就會(huì)立體化、形象化,因此更到位、更正確;語(yǔ)義轉(zhuǎn)換:從該部件對(duì)裝置所起的關(guān)鍵作用出發(fā),同時(shí)兼顧其外形特征及其與鄰近部件的關(guān)系,展開(kāi)聯(lián)想,考慮是否有可供

41、移植、改造的其它部件英譯名;譯名重構(gòu):對(duì)初步考慮的英文譯名進(jìn)行改造形成新譯名,或在提取數(shù)個(gè)譯名有用因素的基礎(chǔ)上創(chuàng)造新譯名(一般情況下,是指詞匯的不同組合,少數(shù)情況下是指用加詞綴、截詞合并等方法創(chuàng)造新詞)。其中,要用英語(yǔ)的命名習(xí)慣來(lái)思考。創(chuàng)建譯名的原則:以反映原名稱(chēng)的深層含義為主, 不提倡按字面直譯,即以能準(zhǔn)確、清晰、扼要反映部件的功能與作用為主,形狀為輔,生動(dòng)形象在其次;須符合專(zhuān)業(yè)技術(shù)要求與行業(yè)用語(yǔ)習(xí)慣,如機(jī)械上“加工”的英語(yǔ)一般使用machining而不用processing;在電鍍行業(yè),“鍍槽”譯為tank,而在電化學(xué)上卻慣用cell等;語(yǔ)言簡(jiǎn)練,一般不超過(guò)三個(gè)詞,在專(zhuān)利發(fā)明敘述中,關(guān)鍵部

42、件名稱(chēng)可能多次復(fù)指,其冗長(zhǎng)會(huì)造成敘述的繁復(fù)與沉悶感。比如,在一件打火機(jī)專(zhuān)利中,“中架”、“架板”、“可更換燃料箱”三個(gè)部件與一般打火機(jī)中的常規(guī)部件不同,均屬創(chuàng)造(見(jiàn)左圖)。從說(shuō)明書(shū)的敘述與附圖中可知所謂“架板”截面為凹形、基本上呈長(zhǎng)條狀,而中架也大致呈長(zhǎng)條狀,尺寸略小于架板,放入架板中與之緊配,兩者用螺絲固定,位于打火機(jī)上部,共同起到承載其它部件的安裝架的作用。常規(guī)打火機(jī)的安裝架是一體化的,而且形狀與結(jié)構(gòu)都與此完全不同,英語(yǔ)稱(chēng)為mounting frame,如直接采用此譯名表達(dá)“中架”,則不能反映該發(fā)明獨(dú)有特點(diǎn),不妥。通過(guò)查閱,發(fā)現(xiàn)有些企業(yè)將“中架”翻譯為mid-part或 zinc shelf。筆者認(rèn)為“part”表意過(guò)于籠統(tǒng) ; 將已成行業(yè)習(xí)慣稱(chēng)謂的frame改成shelf,也不妥。同時(shí),“中架”中的“中”用來(lái)表示架子的位置在殼體內(nèi)中央而不是偏在一邊,用“板”這個(gè)字無(wú)非是表示安裝架是板狀的,雖有一定意義,但從其承載其它部件的關(guān)鍵作用來(lái)看,并不重要,因此,英譯中可省去。曾想用frame表示中架,并考慮從以下兩個(gè)詞中選擇其一來(lái)翻譯“架板”:U-beam, 從架板的截面

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論