從語域理論解析金融英語翻譯的對等原則_第1頁
從語域理論解析金融英語翻譯的對等原則_第2頁
從語域理論解析金融英語翻譯的對等原則_第3頁
從語域理論解析金融英語翻譯的對等原則_第4頁
從語域理論解析金融英語翻譯的對等原則_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、從語域理論解析金融英語翻譯的對等原則    關(guān)鍵詞 語域理論 金融英語翻譯 對等原則 一、引言 在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,我國與世界之間的國際金融往來日益頻繁和廣泛。國際金融活動涉及各國銀行、證券、保險等行業(yè)的業(yè)務(wù)往來及信息交流,更涉及各國際金融組織,如國際貨幣基金組織(IMF)、世界銀行、國際清算銀行(BIS)、巴塞爾銀行監(jiān)管委員會、國際證監(jiān)會組織(IOSCO)及國際保險監(jiān)督官協(xié)會(IAIS)等國際金融組織對各國金融宏觀審慎監(jiān)管和微觀審慎監(jiān)管提出的國際標(biāo)準(zhǔn)的制定與執(zhí)行。隨著我國國際地位的提高以及參與國際金融活動頻率的增加,金融英語(Financial Eng

2、lish)的重要性日益凸顯,金融英語翻譯就成為國際金融活動中必不可少的重要環(huán)節(jié)。這向英語研究者和翻譯者提出了新的挑戰(zhàn)。劉法公教授提出商貿(mào)漢英翻譯“忠實(shí) (Faithfulness),準(zhǔn)確(Exactness), 統(tǒng)一(Consistency)”的六字原則,這對金融英語翻譯具有一定指導(dǎo)作用。他指出,“忠實(shí)”原則是指“正確地將原文語言的信息用譯文語言表達(dá)出來, 要求信息內(nèi)涵上相等”;“準(zhǔn)確”原則是指“譯者在將原文語言內(nèi)容轉(zhuǎn)換到譯文語言內(nèi)容的過程中選詞準(zhǔn)確, 做到概念表達(dá)確切,物與名所指正確,數(shù)碼與單位精確”;“統(tǒng)一”原則是指“在漢英翻譯過程中譯名、概念、術(shù)語應(yīng)始終保持統(tǒng)一,不允許將同一概念或術(shù)語隨

3、意變換譯名?!比欢覈鹑谟⒄Z翻譯的現(xiàn)狀還不盡人意, 主要是由于目前對金融英語翻譯方面的科學(xué)研究還比較分散; 其次,大量的翻譯研究者鐘情于文學(xué)翻譯及其理論研究,較少有人涉足適合金融英語翻譯的獨(dú)特原則的探討; 再加上在金融翻譯實(shí)踐中, 許多譯者由于缺乏相關(guān)學(xué)科的專業(yè)知識, 及對金融翻譯的策略、技巧掌握不夠, 導(dǎo)致在金融翻譯中出現(xiàn)很多錯誤。博大精深的系統(tǒng)功能語言學(xué)理論對于翻譯研究有著重大意義。本文從系統(tǒng)功能語言學(xué)的語域理論(register theory)視角入手,擬從三大情景因素語場、語旨和語式的角度解析在金融英語翻譯中應(yīng)遵循的對等原則,其內(nèi)涵應(yīng)該是尋求原文與譯文在概念功能、人際功能和語篇功能上

4、的對等,并以翻譯2010年7月IMF對美國的金融系統(tǒng)穩(wěn)定評估(FSSA)報告為例來闡述對等原則的實(shí)際應(yīng)用。目前,IMF和世界銀行正在對我國開展FSAP評估,并將在評估結(jié)束后向全世界發(fā)布IMF對我國的FSSA報告。準(zhǔn)確地翻譯美國FSSA報告有助于我國金融監(jiān)管部門了解IMF評估視角,從而更好地為我國金融監(jiān)管提供參考依據(jù)。 二、語域理論視角下的金融英語翻譯 在我國翻譯界有史以來存在著眾多的翻譯理論來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。從支謙提出的“因循本質(zhì),不加文飾”的翻譯方法,到嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,錢鐘書的“化境”論,傅雷的“神似”論,魯迅體現(xiàn)出的“異化”論等,都為中國翻譯理論發(fā)展做出了不可否認(rèn)的貢獻(xiàn)。當(dāng)然在繼承和發(fā)

5、揚(yáng)傳統(tǒng)理論基礎(chǔ)上,翻譯研究者們也在不斷學(xué)習(xí)和借鑒西方翻譯理論。從西賽羅的“作為演說家的翻譯”,到多雷的“翻譯五原則”,泰特勒的“翻譯三原則”,奈達(dá)的“動態(tài)對等”,紐馬克的“交際翻譯法”等。在源遠(yuǎn)流長、百花齊放的翻譯研究進(jìn)程中,研究者們一直在求索用怎樣的翻譯理論來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。筆者認(rèn)為系統(tǒng)功能語言學(xué)關(guān)于對等含義的闡述對于金融英語翻譯實(shí)踐有著非常重要的指導(dǎo)意義。 1.系統(tǒng)功能語言學(xué)中對等的含義     2.從語域理論看金融英語的語域特征 盡管已有不少學(xué)者運(yùn)用系統(tǒng)功能語言學(xué)來分析翻譯現(xiàn)象,然而,運(yùn)用系統(tǒng)功能語言學(xué)來分析金融英語翻譯的研究還有待深入。金融英語翻譯

6、涉及眾多行業(yè), 貫穿金融活動的各個環(huán)節(jié), 其語言詞匯豐富多變,句法格式簡練嚴(yán)密。筆者認(rèn)為,正確運(yùn)用系統(tǒng)功能語言學(xué)的語域理論來指導(dǎo)金融英語翻譯具有重大的理論意義和實(shí)踐意義。在金融英語翻譯時,對于翻譯金融業(yè)務(wù)信函、金融報告、國際金融準(zhǔn)則和金融監(jiān)管法規(guī)等常見應(yīng)用文體時, 譯者應(yīng)該知道在譯文中如何找到符合目的語的規(guī)范譯法,并依據(jù)語言活動所要完成的任務(wù)來完成翻譯任務(wù),尋求語境對等而不是簡單的形式對等。根據(jù)語域理論, 決定語言特征的三大情景因素是: 語場(field) 即話語范圍, 語旨(tenor) 即話語人關(guān)系和語式(mode) 即話語方式。語境的這三個因素中任何一項(xiàng)改變, 都會引起所交流意義的變化,

7、 從而引起語言的變異, 產(chǎn)生不同類型的語域。語域理論強(qiáng)調(diào)語言發(fā)生的環(huán)境,即語境的作用, 認(rèn)為語言總是在一定的語境中發(fā)生, 并在一定的語境中得以理解和解釋。就金融英語而言,語場指的是金融交際活動中的具體內(nèi)容和主題;語旨指的是參與金融活動雙方為了達(dá)到共同期望值而表現(xiàn)出的各種關(guān)系;語式指的是金融活動中各種應(yīng)用文體所采取的語言方式和語篇風(fēng)格。語域理論兼顧了語言內(nèi)部的純語言功能和語言的社會功能,這正是翻譯所追求的對等意義所在,對于我們分析金融英語翻譯也起著指導(dǎo)作用。 三、金融英語翻譯中對等原則的體現(xiàn) 系統(tǒng)功能語言學(xué)將語言功能歸納總結(jié)為三大元功能,即概念功能、交際功能及語篇功能。在金融英語翻譯過程中,譯者

8、應(yīng)從分析金融英語的語域特征出發(fā),從語場、語旨和語式三個情景因素來把握原語文本的含義, 準(zhǔn)確地表達(dá)原文作者所傳達(dá)的概念意義、人際意義和語篇意義。這正是我們在翻譯中所追求的“對等原則”的真正內(nèi)涵。 1.語場因素中概念意義的對等 語言元功能之一的概念功能(包括經(jīng)驗(yàn)功能和邏輯功能),是語言對于存在于主客觀世界的過程和事物的反映, 以及事物之間的邏輯關(guān)系。語場決定的是話語范圍。在金融英語翻譯中,譯者的任務(wù)就是讓譯文讀者從翻譯中體會到原文語言的宗旨,最大限度地獲得尋求與原文概念意義上的對等。譯者必須充分了解金融英語語場中詞匯的特殊性,選擇與其概念意義對等的表達(dá)。由于金融活動的范圍很廣,涉及銀行、證券和保險

9、等多個領(lǐng)域,而每個領(lǐng)域都有自己的專業(yè)詞匯,因而,金融英語語場的多題材性決定了其在詞匯上的特殊性。金融英語的專業(yè)詞匯都有其特定的、精確的含義。如 macro-prudential regulation and supervision (宏觀審慎監(jiān)管),foreign exchange market(外匯市場),Letter of Guarantee(銀行保函),force majeure(不可抗力)等等。金融英語的語言表達(dá)形式和詞匯與金融專業(yè)知識密切相關(guān),它承載著金融理論和金融實(shí)踐等方面的重要信息。筆者試通過FSSA報告中的例子來分析概念意義的對等: 在普通英語中無法查找到“nonperform

10、ing”和“arbitrage”兩個詞語。我們來看在美國FSSA報告中有關(guān)nonperforming 和 arbitrage 的用法: 例1:Bank balance sheets remain fragile and capital buffers may still be inadequate in the face of further increases in nonperforming loans. 誤譯:銀行的資產(chǎn)負(fù)債表仍然脆弱,面對進(jìn)一步增加的未履行貸款,資本的緩沖能力可能仍舊不足。 例2:Every effort should be taken to coordinate th

11、ese efforts internationally,to ensure they encourage a “race to the top” rather than inconsistent approaches that could widen the scope for regulatory arbitrage. 誤譯:應(yīng)盡力協(xié)調(diào)各國,以保證它們鼓勵“沖頂賽跑”而不是采取不一致的監(jiān)管措施,以防止擴(kuò)大監(jiān)管貨幣套利的范圍。 在上述兩例的翻譯中,譯者只做到了詞義的字面意義對等,并沒有尋求nonperforming和arbitrage一詞在此金融英語中的真正含義。實(shí)際上,譯者要正確翻譯nonp

12、erforming就必須了解金融英語中關(guān)于銀行貸款等方面的的術(shù)語。在金融英語中,nonperforming一詞一般與loans或assets等詞連用,意思是“不良的”,而不是我們根據(jù)詞根含義而杜撰出的“未履行的”或“表現(xiàn)不好的”等意思。因此,例1中“nonperforming loans”應(yīng)譯為“不良貸款”。 例2中的arbitrage一詞,在普通英語中很難查到,該詞在金融英語中主要是指通過同時買賣 證券或者貨幣,從中賺取利差的行為,一般翻譯成“套利”。在此處,該詞的意思為,利用各國金融監(jiān)管的寬嚴(yán)不同,資金從監(jiān)管嚴(yán)格的國家流向監(jiān)管相對寬松的國家,從而可以在監(jiān)管教寬松國家獲取更多利潤的行為。因此

13、,可以直接將regulation arbitrage翻譯成“監(jiān)管套利”,而不能誤譯成“監(jiān)管貨幣套利”。由此可見,譯者必須具有金融方面專業(yè)知識的概念意義,才能運(yùn)用自身的經(jīng)驗(yàn)積累,準(zhǔn)確無誤的傳達(dá)源語信息。 2.語旨因素中人際意義的對等 人際功能是表達(dá)作者看法、態(tài)度、評價以及他與讀者和聽話者的社會角色關(guān)系和交流角色關(guān)系。語旨決定的是話語關(guān)系,即金融雙方的關(guān)系是正式關(guān)系或其他合作關(guān)系。任何參與金融活動的人在交際時都要自覺地和有意識地構(gòu)造自己的語言, 探求適當(dāng)?shù)脑~句, 尋找最富有表現(xiàn)力的句式和詞序來傳遞信息和表達(dá)感情。而由于金融各方社會地位和關(guān)系不同, 交流的態(tài)度、目的以及方式不同, 都直接影響到句型和

14、語氣。所以,譯者應(yīng)從金融英語語旨的正式性目的出發(fā),準(zhǔn)確定位作者與受眾的關(guān)系,尋求人際意義對等,準(zhǔn)確表達(dá)作者的角度和態(tài)度。筆者以美國FSSA報告的例子來分析:        Given the severity of the crisis and the many weaknesses revealed, bolder action could have been envisagedbut the priority now is to ensure effective implementation: Strength

15、en micro-prudential regulation and supervision and establish clear macro-prudential responsibilities 誤譯:既然危機(jī)的嚴(yán)重性和金融體系的許多弱點(diǎn)已經(jīng)暴露,已經(jīng)考慮到要采取更為大膽的行為,但目前應(yīng)該做的是確保有效推進(jìn)以下內(nèi)容:加強(qiáng)微觀審慎監(jiān)管和建立宏觀審慎職責(zé) 這個例子充分體現(xiàn)了報告作者(IMF評估團(tuán))與報告接受者(美國金融體系監(jiān)管者)之間的關(guān)系,即IMF評估團(tuán)是以客觀第三方的身份表達(dá)對如何加強(qiáng)美國金融體系的建議。在翻譯時,譯者應(yīng)充分理解雙方關(guān)系和說話人的語旨所在,將其體現(xiàn)在翻譯的內(nèi)容之中。比如,

16、原文使用“Given” 表?xiàng)l件或假設(shè),實(shí)際上是用了一種非常客觀的描述方法,沒有直接斷定“危機(jī)的嚴(yán)重性和金融體系的許多弱點(diǎn)”是既成事實(shí),而是一種評估和推斷,譯者翻譯時,應(yīng)該從IMF視角出發(fā),將“Given” 一詞處理成“假定”更恰當(dāng)。又如從IMF作為評估第三方的說話關(guān)系出發(fā),譯者應(yīng)將“the priority now is to”翻譯成“目前可以做的是”表建議的句式,而避免用“目前應(yīng)該做的是”等命令句型,這樣才能讓該報告的其他讀者準(zhǔn)確把握該報告作者的第三方建議視角, 從而正確把握翻譯的目的及雙方關(guān)系。實(shí)際上,IMF對美國金融監(jiān)管部門不具有直接領(lǐng)導(dǎo)權(quán),就不可能發(fā)號施令。另外,“bolder act

17、ion could have been envisaged”是典型的金融英語常見被動句式。而在翻譯成漢語時,譯者可以考慮到接受讀者的語言習(xí)慣,改譯成主動句,如“美國已設(shè)想采取更大膽的行為?!蓖ㄟ^對原文語旨的正確把握,譯者才能創(chuàng)造出與原文對等的譯文,使譯入語讀者達(dá)到與原文作者之間真正的交流。 3.語式因素中語篇意義的對等 語篇功能指的是將上述兩種功能組織成語篇的功能,“語篇功能是講話者的語篇構(gòu)成潛勢;它使語言相互關(guān)聯(lián)語篇功能表示語言與語境的關(guān)系,包括言語環(huán)境”。只有通過語篇功能,篇章的概念功能和人際功能才能表現(xiàn)出來。語篇的概念功能是由小句的及物性和語態(tài)等來體現(xiàn)的, 語篇的人際功能是由語氣、情態(tài)和

18、語調(diào)三個語義系統(tǒng)來體現(xiàn)的, 而語篇功能則是由主位系統(tǒng)、信息結(jié)構(gòu)和銜接來體現(xiàn)的。 譯者不應(yīng)該僅僅局限于詞與詞、句與句的簡單對等而應(yīng)該上升到語篇的對等。譯者應(yīng)從語式因素考慮,追求總體語篇風(fēng)格和文體風(fēng)格的一致。金融英語篇章結(jié)構(gòu)莊重嚴(yán)謹(jǐn), 簡練明確,專業(yè)色彩深厚。就金融英語翻譯而言,譯者應(yīng)該選擇相應(yīng)的語篇表達(dá)方式,行文格式應(yīng)地道得體、精確簡練,符合金融文體風(fēng)格,讓目的語讀者能一目了然這是金融文體。筆者將通過FSSA報告中的一段來來解析語篇意義對等的含義: The costs of the crisis have been massive, in terms of job and output loss

19、es, a significant deterioration in public debt, and enormously damaging spillovers to the rest of the world. Helpfully, the U.S. policy response was bold and aggressive and has helped restore stability. As a result, most emergency liquidity and guarantee facilities have been wound down, and signific

20、ant legislative steps are being taken to strengthen the supervisory and regulatory system. 譯者在理解這樣一段金融英語語篇時,要從語式的角度考慮到翻譯的目的以及譯文所要達(dá)到的效果。IMF在這段評估中,首先指出了美國為危機(jī)付出的代價的幾個方面。在第二個層意思上,通過相應(yīng)連接詞的使用,肯定了美國做出的成績。最后一個層面的意義指明美國努力的良好結(jié)果,并進(jìn)一步說明了其正在采取的措施。整個語篇句子環(huán)環(huán)相扣,層次分明,內(nèi)在邏輯關(guān)聯(lián)性極強(qiáng)。這一系列準(zhǔn)確嚴(yán)密的表達(dá)充分表明了IMF的FSSA報告具有官方性,語言嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性

21、強(qiáng)的語篇特征。IMF在這段文字的第一句話“in terms of”后使用了幾個并列結(jié)構(gòu)來表示危機(jī)的代價的幾個方面,也是對美國金融現(xiàn)狀的客觀評述。因此,譯者在譯成漢語時,也要盡量做到與原文在并列結(jié)構(gòu)上的一致。譯者在處理“job and output losses”時可以使用增詞的技巧,才能達(dá)到和后面兩個結(jié)構(gòu)在表達(dá)上的并列。在語篇銜接上,原文使用了“helpfully”和“as a result”等表示轉(zhuǎn)折、因果和遞進(jìn)等連接詞,使整個語篇層次分明。而且,被動句式的使用也使得原文顯得客觀公正,不涉及人為因素。譯者在翻譯時,應(yīng)把握好以上幾方面因素,從選擇恰當(dāng)?shù)脑捳Z方式出發(fā),力求譯文在語篇意義上與原文的對等,可翻譯如下: 從就業(yè)的降低和產(chǎn)出的下降、公共債務(wù)的極度惡化、以及對世界其他國家的損失溢出效應(yīng)來看,危機(jī)的代價是不可估量的。幸運(yùn)的是,美國所采取的政策是大膽而積極的,并有助于恢復(fù)穩(wěn)定性。正因?yàn)槿绱?大部分的緊急的流動性和擔(dān)保

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論