【圖文】(中文)漢英諺語中的動(dòng)物詞匯錯(cuò)位及翻譯_第1頁
【圖文】(中文)漢英諺語中的動(dòng)物詞匯錯(cuò)位及翻譯_第2頁
【圖文】(中文)漢英諺語中的動(dòng)物詞匯錯(cuò)位及翻譯_第3頁
【圖文】(中文)漢英諺語中的動(dòng)物詞匯錯(cuò)位及翻譯_第4頁
【圖文】(中文)漢英諺語中的動(dòng)物詞匯錯(cuò)位及翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2.3、漢英動(dòng)物詞匯錯(cuò)位 具體實(shí)例 虎毒不食子:Dog doesnt eat dog. 熱鍋上的螞蟻:A cat on hot bricks. (or: An ant on a hot saucepan 山中無老虎, 猴子稱霸王:When the cat is away, the mice will play. 愛屋及烏:Love me, love my dog. 3 漢譯英諺語的原則 由于直譯具有 直觀,形象等 優(yōu)點(diǎn),因此能 直譯的諺語則 要直譯。 不能直譯的,采 用意譯表達(dá)出原 語的內(nèi)涵。 4 小結(jié) 漢語中有一句諺語叫做:“諺語是日常經(jīng) 驗(yàn)的女兒”。諺語是經(jīng)高度提煉和凝縮后成為 的寥寥數(shù)語。諺語有著豐富的文化內(nèi)涵,能精 確地反映出本文化地特性。漢英語作為兩種同 樣具有悠久歷史的語言,在有些習(xí)慣說法上具 有驚人的相似之處。對(duì)于這些相似和相通之處, 我們?cè)趥鬟f文化涵義的同時(shí),可以采取直譯或 對(duì)應(yīng)的翻譯方法。但是由于漢英語為文化習(xí)俗 截然不同的東西方語言,各自的文化淵源使之 在很多方面都是差異大于相似。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論