淺談漢語中幾種特殊句型的翻譯_第1頁
淺談漢語中幾種特殊句型的翻譯_第2頁
淺談漢語中幾種特殊句型的翻譯_第3頁
淺談漢語中幾種特殊句型的翻譯_第4頁
淺談漢語中幾種特殊句型的翻譯_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、淺談漢語中幾種特殊句型的翻譯            摘要:漢語中有些特殊句型,如”是”字句、”得”字句、”把”字句、”搞”字句等,不是與英語非完全對應,就是為英語所無。本文分析了這些句型的特點,歸納了翻譯這些句型的基本技巧。關鍵詞:漢語;英語;特殊句型;翻譯;技巧漢語中有些常見句型,如”是”字句、”得”字句、”把”字句、”搞”字句等,其翻譯沒有、也不可能有固定的公式可以套用,如漢語的判斷詞”是”不一定總是翻譯成英語的系動詞be。但是,通過紛繁的譯例,我們仍然可以探索出翻譯這些

2、句型的有效方法和策略。(一) “是”字句的翻譯:“是”字句在漢語中占有相當的比例,但并非所有的”是”都是判斷詞,因此不能機械地用英語的連系動詞be來翻譯,必須結合語境含義譯之。漢語中的”是”可表示等同、類屬、特征、存在等意義;”是的”含有被動意義;與”才”、”就”、”正”等連用表示強調;”是”還可以表示一種直觀表象或結果。下面介紹一些”是”字句的翻譯方法。1. 譯為英語連系動詞be-改革是振興中國的唯一出路,是人心所向,大勢所趨,不可逆轉。Reform is the only process through which China can be revitalized, a process w

3、hich is irreversible and which accords with the will of the people and the general trend of events.-那年月,有錢人是天天過年。In those years, the rich peoples extravagance was such that everyday was a Spring Festival.-是黨和政府的正確方針和政策,促進了廣大農村的經濟繁榮。It is the correct principles and policies of our Party and Governmen

4、t that have promoted the economic prosperity of Chinas vast rural areas.2. 省略”是”字-武漢是長江中下游地區(qū)的特大城市,是湖北省的政治、經濟、文化、科技中心。Wuhan, a metropolis situated in the middle reaches of the Changjiang River, is the political, economic, cultural, scientific and technological center of Hubei Province. (譯文利用同位語,將第一個”

5、是”省略)-中國是世界上最大的發(fā)展中國家,社會生產力水平總的還比較低。As the largest developing country in the world China has a relatively low level of productive forces on the whole.-工業(yè)企業(yè)效益差是當前許多矛盾的癥結所在。All the contradictions existing in industrial enterprises today boil down to scanty economic returns.3. 譯為被動語態(tài)-革命者是殺不完的。Revolution

6、aries can never be wiped out.-這雙皮鞋是定做的。This pair of leather shoes are custom-made.-這種裝置在機械表制造工業(yè)中是很需要的。This kind of device is much needed in the mechanical watch-making industry.4. 根據”是”的實際意義翻譯-創(chuàng)新是一個民族進步的靈魂。Innovation sustains the progress of a nation.-這是大勢所趨,人心所向。This represents the general trend of

7、 development and the common aspiration of the people.-澳門問題的圓滿解決,是中葡兩國關系史上的一個重要里程碑。The successful settlement of the Macao question marks an important milestone in the annals of Sino-Portuguese relation.-這個增長速度是指導性的,是就全國來說的。This growth rate serves as a guide which applies to the country as a whole.5.

8、譯為but it is (was)-這個故事好是好,就是長了點。It is a good story all right, but its a bit too long.6. 用there be結構翻譯表示”凡是”的”是”字-是重活,他都搶著干。     Whenever theres a tough job, he is always the first to do it.(二) “得”字句的翻譯漢語結構助詞”得”一般用在動詞或形容詞之后,連接補語成分,表示能力、可能性、結果、程度等。漢語的”得”字,可根據其語法功能,利用英語的詞法或句法手段翻譯。1.

9、 用情態(tài)助動詞翻譯”得”字英語的情態(tài)助動詞can, could, be able to可以表示能力;may, might, can, could表示可能性,因此可以利用它們來翻譯表示能力或可能性的”得”字。例如:-她的英語講得好。She can speak English well.-你干得了這件事嗎?Can you do it?-他看得出兩者的差別。He was able to see the difference between the two.2. 用詞法手段翻譯”得”字英語的后綴-ible, -able構成的詞語可以表示能力或可能性,因此也可利用這類詞翻譯”得”字。例如:-有些星星肉眼

10、都看得很清楚。Some stars are quite visible to the unaided eye.-這個人靠得住嗎?Is the man reliable ?-這個道理講得通。The reason is acceptable.3. 用固定結構翻譯”得”字當”得”字表示結果或程度時,可利用英語中表示相同意義的固定結構如so that等來翻譯。例如:-地板霉爛得有許多地方不能再擦洗了。The floors were in so rotten a condition that many of them could not be scrubbed.-不要高興得忘乎所以。Dont be so

11、 happy as to forget everything.-天氣悶熱得大家喘不過氣來。It was such a hot and stuffy weather that people were out of breath.-這些蘋果酸得不能吃。These apples are too sour for eating.4. 省略”得”字有時,”得”字無需翻譯,只需翻譯”得”字位于其中的短語即可。例如:        -他們倆人很合得來。Both of them got well along with each o

12、ther.-學生們聽課聽得很入神。The students listened to the lecture attentively.-你來得正是時候。You came in the nick of time.-游客們玩得很開心。The visitors had a wonderful time.-這件事情做得非常出色。Its exceedingly well done.(三) “把”字句的翻譯同漢語”是”字句一樣,”把”字句也是漢語的一種常見句型。漢語中的”把”字主要起引導受事者的作用,語態(tài)形式上表現為主動式,因此使?jié)h語減少了被動句的使用頻率,很多被動意義都可借助”把”字句來表達?!卑选弊帧背?/p>

13、與表示人的生理或心理狀態(tài)的詞語,如”忙、累、急、氣”等搭配,引導表示結果的補語;”把”字可與”一”、”當作”、”給”等連用,構成”把一”、”把當作”、”把給”句型;”把”可用于句首建構祈使句?!卑选弊值姆g要兼顧其語法及語義功能以及英語的表達習慣。1. 省略”把”字-我錯把她當作她的孿生妹妹了。I mistook her for her sister.-他的話幾乎把我給氣瘋了。What he said almost made me go mad.-房地產商人把沿海灘的空地全部搶購一空。The real estate businessmen took up all the land availa

14、ble along the beach.-今天是什么風把你給吹來的?What has brought you here today ?2. 譯為被動句-他所做的一切把我感動得流下了眼淚。I was moved to tears by what he had done.-把這些救災物資送到洪災區(qū)是當前的第一要務。It is currently the first and foremost thing that these disaster-relief supplies should be dispatched to the flood-stricken areas.-隆隆的大炮聲把傀儡軍嚇壞了

15、。The puppet soldiers were frightened to death by the rumbling of cannons.(四) “搞”字句的翻譯目下,”     搞”字在漢語里的流行之勢,使有人發(fā)出”怎一個搞字了得”的感嘆。關于”搞”的妙用,作家孫紹振說:“搞字的功能可分為兩類:丑的則遮蔽,不丑的則美化;可謂有美皆備,無麗不臻?!辫b于”搞”在漢語中倍受青睞這一語言事實,其翻譯就成為繞不過去的問題?!备恪弊忠馑贾S富,用得之活,不是漢語的”做”所能望其背項的,如果不考慮風格和情感,倒有點像英語的do,幾乎是個”萬能”動詞?!备恪弊?/p>

16、的翻譯,應當具體問題具體分析,弄清其在具體語境中的具體含義,然后再選擇恰當的詞語譯之。1. 譯為動詞或動詞短語“搞”最常見的意義是”做”、”干”、”弄”、”從事”、”進行”等,因此可用do, get, make, work, practise, engage in, go in for等來翻譯。例如:-搞字對字的翻譯常常是行不通的。It is often unacceptable to do a word-to-word translation.-這事沒啥搞頭。Theres no point in doing that.-中國現在實行對外開放、對內搞活的政策。China is now impl

17、ementing the policy of opening to the outside world and invigorating the domestic economy.-他倆合起來搞我。The two of them joined in making things difficult for me.-我們想搞水果蔬菜生意。We are thinking of starting up in the fruit and vegetable trade.-他一心要把對手搞臭。He is bent on discrediting his opponent.2. 譯為其他詞類-你們在搞什么名

18、堂?What are you up to ? (“搞”譯為副詞短語up to)-我們的國家大,人口眾多,經濟落后,農業(yè)要搞上去,最重要的還是要調動農民的積極性,自力更生,艱苦奮斗。Agricultural advance in so vast a country, with such a large population and backward economy as in China, requires above all else mobilizing the initiative of peasants to work hard and self-reliantly. (“搞”譯為名詞advance)3. 省略“搞”字-我們確定搞兩個開放:一個是對內開放,一個是對外開放。We have decided on an open policy in two respects: namely, to open up both externally

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論