




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、>2016年6月英語(yǔ)四級(jí)真題及答案專題第一篇功夫是中國(guó)武術(shù)的俗稱。中國(guó)武術(shù)的起源可以追溯到自衛(wèi)的需要、狩獵活動(dòng)以及古代中國(guó)的軍事訓(xùn)練。它是中國(guó)傳統(tǒng)體育運(yùn)動(dòng)的一種,年輕人老年人都練。它已逐漸演變成了中國(guó)文化的獨(dú)特元素。作為中國(guó)的國(guó)寶,功夫有上百種不同的風(fēng)格,是世界上練的最多的武術(shù)形式。有些風(fēng)格模仿了動(dòng)物的動(dòng)作,還有一些則受到了中國(guó)哲學(xué)思想、神話和傳說(shuō)的啟發(fā)。Kung Fu is commonly known as the Chinese martial arts. The origins of Chinese martial arts can be traced back to the n
2、eeds of ancient self-defense, hunting activities and the military training in ancient china. It is one of the Chinese traditional sports, young people are practicing. It has evolved into a unique element of Chinese culture. As a national treasure of China, there are hundreds of different styles of m
3、artial arts, the most practiced martial arts in the world. Some styles imitate the movements of animals, and some are inspired by Chinese philosophy, myths and legends.第二篇:烏鎮(zhèn)是浙江的一座古老水鎮(zhèn),坐落在京杭大運(yùn)河畔。這是一處迷人的地方,有許多古橋、中式旅店和餐館。在過(guò)去的一千年里,烏鎮(zhèn)的水系和生活方式并未經(jīng)歷多少變化,是一座展現(xiàn)古文明的博物館。烏鎮(zhèn)所有房屋都用石木建造。數(shù)百年來(lái),當(dāng)?shù)厝搜刂舆吔ㄆ鹆俗≌图?。無(wú)數(shù)寬敞美麗
4、的庭院藏身于屋舍之間,游客們每到一處都會(huì)有驚喜的發(fā)現(xiàn)。Wuzhen is an ancient water town in Zhejiang province, which is located in the Grand Canal of Beijing and Hangzhou. This is a charming place, having many ancient bridges, Chinese style hotels and restaurants. Over the past one thousand years, the water system and lifestyle
5、of Wuzhen has not experienced many changes, which is a museum showing ancient civilizations. All the houses in Wuzhen are built of stone and wood. For hundreds of years, the local people built homes and fairs along the river. Countless beautiful and spacious courtyards lie among the houses, thus the
6、 tourists would have a pleasant surprise when coming to here.第三篇:在山東濰坊市,風(fēng)箏不僅僅是玩具,而且還是這座城市文化的標(biāo)志。濰坊以“風(fēng)箏之都“而聞名,已有將近2400年放飛風(fēng)箏的歷史。傳說(shuō)中國(guó)古代哲學(xué)家墨子用了三年時(shí)間在濰坊制作了世界上首個(gè)風(fēng)箏,但放飛的第一天風(fēng)箏就墜落并摔壞了。也有人相信風(fēng)箏是中國(guó)古代木匠魯班發(fā)明的。據(jù)說(shuō)他的風(fēng)箏用木頭和竹子制作,飛了三天后才落地。In the city of Weifang, Shandong province, kites are not just toys, but also a sign
7、 of the city culture. Weifang is famous for "the kite", having a history of nearly 2400 years of flying kites. It is said that the ancient Chinese philosophers spent three years on making the first kite in the world , but the first day of the flying kites had dropped and broken. Some peopl
8、e believe that the kite was invented by ancient Chinese carpenter, Lu Ban. It has been said that his kite is made of wood and bamboo, falling to the ground after flying three days.2016年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題第一篇:在中國(guó)文化中,黃顏色是一種很重要的顏色,因?yàn)樗哂歇?dú)特的象征意義。在封建(feudal社會(huì)中,它象征統(tǒng)治者的權(quán)力和權(quán)威。那時(shí),黃色是專為皇帝使用的顏色,皇家宮殿全都漆成黃色,皇袍總是黃色的,而普通老百
9、姓是禁止穿黃色衣服的。在中國(guó),黃色也是收獲的象征。秋天莊稼成熟時(shí),田野變得一片金黃。人們興高采烈,慶祝豐收。參考譯文:In Chinese culture, yellow is an important color because of its unique symbolic meaning. In feudal society, it symbolizes the rulers power and authority. At that time, yellow was designed to use for the emperorthe royal palace was painted ye
10、llow and the imperial robe was always yellow too. However, the ordinary people were not allowed to wear yellow clothes. In China, yellow also signifies harvest. The fields grow golden yellow in autumn when the crops mature. People celebrate the harvest cheerfully.解析:1. 注意用詞多樣化,相同意思的詞采用不同的英文單詞,避免重復(fù),如
11、:本題中“象征”就分別用了symbolize和signify兩個(gè)詞。2. 注意句式多樣化,多采用一些關(guān)聯(lián)詞,如:because of, at that time, however 等詞的使用,可以讓譯文更地道。3. 意譯與直譯相結(jié)合,首先要保證譯文忠于原文,不要一味追求辭藻華麗。第二篇:隨著中國(guó)的改革開(kāi)放,如今很多年輕人都喜歡舉行西式婚禮。新娘在婚禮上穿著白色婚紗,因?yàn)榘咨徽J(rèn)為是純潔的象征。然而,在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,白色經(jīng)常是葬禮上使用的顏色。因此務(wù)必記住,白花一定不要用作祝人康復(fù)的禮物,尤其不要送給老年人或危重病人。同樣,禮金也不能裝在白色信封里,而要裝在紅色信封里。參考譯文:With Ch
12、inas reform and opening up, many young people tend to hold Western-style weddings these days. The bride wears a white wedding dress at the wedding, because white is considered as a symbol of purity. However, in traditional Chinese culture, white is often used in funerals, so be sure to remember that
13、 white flowers must not be used as a gift to the patient, especially not to the seniors or patients in critical conditions. Similarly, the cash gift cannot be packed in a white envelope, but in a red envelope.第三篇在中國(guó)文化中,紅色通常象征著好運(yùn)、長(zhǎng)壽和幸福,在春節(jié)和其他喜慶場(chǎng)合,紅色到處可見(jiàn)。人們把現(xiàn)金作為禮物送給家人或親密朋友時(shí),通常放在紅信封里。紅色在中國(guó)流行的另一個(gè)原因是人們把它
14、與中國(guó)革命和共產(chǎn)黨相聯(lián)系。然而,紅色并不總是代表好運(yùn)與快樂(lè)。因?yàn)閺那八勒叩拿殖S眉t色書(shū)寫(xiě),用紅墨水寫(xiě)中國(guó)人名被看成是一種冒犯行為。參考譯文:The color of red in Chinese culture usually means good luck, longevity and happiness. Red can be found everywhere during Chinese Spring Festival and other joyous occasions. Cashes often in red envelopes are sent to family members
15、 or close friends as gifts. Its popularity can also be attributed the fact that people accociate it with Chinese revolution and Communist Party. However, it does not always equal to good luck and joy in that the name of the dead used to be written in red. Using red ink to write names of Chinese peop
16、le were seen as an offense.2015年12月英語(yǔ)四級(jí)真題及答案專題第一篇:中國(guó)父母往往過(guò)于關(guān)注孩子的學(xué)習(xí),以至于不要他們幫忙做家務(wù)。他們對(duì)孩子的(唯一要求就是努力學(xué)習(xí),考得好,能上名牌大學(xué)。他們相信這是為孩子好,因?yàn)樵谥袊?guó)這樣(競(jìng)爭(zhēng)激烈的社會(huì)里,只有成績(jī)好才能保證前途光明。中國(guó)父母還認(rèn)為,如果孩子能在社會(huì)上(取得大的成就,父母就會(huì)受到尊敬。因此,他們?cè)敢鉅奚约旱臅r(shí)間、愛(ài)好和興趣,為孩子(創(chuàng)造更好的條件。Chinese parents have frequently tended to pay too much attention to their children&
17、#39;s study, so that children dont help them do the housework. Their only requirement for their children is to study hard,perform well in the exams, and go to a famous/prestigious university. They believe it is good for their children, because in such a highly competitive society, only good results
18、could ensure a promising future. Chinese parents also believe that parents will be honored if their children can achieve great success in society. Therefore, they are willing to sacrifice their own time,hobbies and interests, to create much better conditions for children.第二篇今年在長(zhǎng)沙舉行了一年一度的外國(guó)人漢語(yǔ)演講比賽。這項(xiàng)
19、比賽證明是促進(jìn)中國(guó)和世界其他地區(qū)文化交流的好方法。它為世界各地的年輕人提供了更好地了解中國(guó)的機(jī)會(huì)。來(lái)自87個(gè)國(guó)家共計(jì)126位選手聚集在湖南省省會(huì)參加了7月6日到8月5日進(jìn)行的比賽和決賽。比賽并不是唯一的活動(dòng)。選手們還有機(jī)會(huì)參觀了中國(guó)其他地區(qū)的著名景點(diǎn)和歷史名勝。The annual Chinese language speech competition was held in Changsha this year. This contest has been proved to be a good way to promote cultural communication between Ch
20、ina and the rest of the world. It provided a better chance to understand China for young people around the world. A total of 126 contestants from 87 countries gathered in the capital of Hunan Province and participated in the semi-final and final from July 6th to August 5th. The competition was not t
21、he only activity.Contestants also had the opportunity to visit well-known scenic spots and historical sites in other parts of China.第三篇云南省的麗江古鎮(zhèn)是中國(guó)著名的旅游目的地之一。那里的生活節(jié)奏比大多數(shù)中國(guó)(的城市都要緩慢。麗江到處都是美麗的自然風(fēng)光,眾多的少數(shù)民族同胞提供了各式各樣,豐富多彩的文化讓游客體驗(yàn)。歷史上,麗江還以“愛(ài)之城”而聞名。當(dāng)?shù)厝酥辛鱾髦S多關(guān)于(人生,為愛(ài)而死的故事。如今,在中外游客眼中,這個(gè)古鎮(zhèn)被視為愛(ài)情和浪漫的天堂。The ancien
22、t town of Lijiang in Yunnan province is one of the famous tourist destinations. Its living rhythm is slower than that of most other Chinese cities. Lijiang is full of natural beautiful sceneries, where numerous minority nationalities provide rich and varied cultures in order to give tourists a diffe
23、rent experience. Historically, Lijiang was also known as “ the city of love”. Plenty of stories about living for love and dying for love have been spread among the natives. Nowadays, the old town equals the paradise of love and romance in the eyes of Chinese and foreign tourists.2015年6月第一篇中國(guó)是世界上最古老的
24、文明之一。構(gòu)成現(xiàn)在世界基礎(chǔ)的許多元素都起源于中國(guó)。中國(guó)現(xiàn)在擁有世界上發(fā)展最快的經(jīng)濟(jì),并經(jīng)歷著一次新的工業(yè)革命。中國(guó)還啟動(dòng)了雄心勃勃的太空探索計(jì)劃,其實(shí)包括到2020年建成一個(gè)太空站。目前,中國(guó)是世界上最大的出口國(guó)之一,并正在吸引大量外國(guó)投資。同時(shí),它也在海外投資數(shù)十億美元。 2011年,中國(guó)超越日本成為第二大經(jīng)濟(jì)體。China is one of the oldest cultures in the world, from which much that constructs the foundation of the modern world is derived. China is wit
25、nessing the fastest development of its economy and experiencing a new industrial revolution. Also, China has started the ambitious program for exploring the outer space, including to complete a space station by 2020. Currently, being one of the largest exporters in the world, China is attracting mas
26、sive foreign investment. Simultaneously, it has invested billions of dollars overseas. In 2011, China surpassed Japan as the worlds second-largest economy.解析:前兩句話都是簡(jiǎn)單句,抓住共同點(diǎn)China,可以用定從合并在一起;第三句兩個(gè)簡(jiǎn)單句并列;第四句注意2020是將來(lái)時(shí)間,非謂語(yǔ)應(yīng)采取to do 形式,如果用謂語(yǔ)要用將來(lái)完成時(shí);第五句簡(jiǎn)單句并列,為避免單調(diào),可以采取非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)第六、第七句簡(jiǎn)單句第二篇據(jù)報(bào)道,今年中國(guó)快遞服務(wù)(courier
27、 service將遞送大約120億件包裹。這將使中國(guó)有可能趕超美國(guó)成為世界上最大的快遞市場(chǎng)。大多數(shù)包裹里裝著網(wǎng)上訂購(gòu)的物品。中國(guó)約有百萬(wàn)在線零售商以及其競(jìng)爭(zhēng)力的價(jià)格銷售商品的機(jī)會(huì),僅在11月11日,中國(guó)消費(fèi)者就在國(guó)內(nèi)最大的購(gòu)物平臺(tái)買(mǎi)了價(jià)值90億美元的商品。中國(guó)有不少這樣的特殊購(gòu)物日,因此,快遞能在中國(guó)擴(kuò)展就不足為奇了。It is reported that China's Courier Service will deliver about 12 billion packages this year. Thus China might overtake the United State
28、s to become the world's largest express market. Most of the packages are filled with items purchased online. There are millions of online retailers in China and provide competitive prices to sell goods. Only on Nov. 11 one day, Chinese consumers spend $9 billion on the largest shopping platform
29、of the nation. China has many such special shopping days, therefore, there is no wonder Courier Service can express quickly in China.第三篇在西方人心目中,和中國(guó)聯(lián)系最為密切的基本食物是大米。長(zhǎng)期以來(lái),大米在中國(guó)人的飲食中占據(jù)很重要的地位,以至于有諺語(yǔ)說(shuō)“巧婦難為無(wú)米之炊”。中國(guó)南方大多數(shù)種植水稻,人們通常以大米為食;而華北大部分地區(qū)因?yàn)檫^(guò)于寒冷或過(guò)于干燥,無(wú)法種植水稻,那里的主要作物是小麥。在中國(guó),有些人用面粉做面包,但大多數(shù)人用面粉做饅頭和面條。In the
30、eyes of Westerners, the basic food that is the closest contact with China is rice. For a long time, rice in Chinese people's diet occupy very important position that proverb says "make bricks without straw", South China mostly cultivated rice, people usually take the rice as the staple
31、 food; and most of North China because it is too cold and dry to grow rice, where the main crop is wheat. In China, some people make bread with flour, but most people make bread and noodles with flour.點(diǎn)評(píng):1.詞匯點(diǎn)評(píng):本篇翻譯中國(guó)特有的詞匯考查較多,比如大米和水稻(rice、小麥(wheat、面粉(flour、饅頭(steamed bread、面條(noodles。2.諺語(yǔ)考察:這是今年最難的
32、一句話,因?yàn)樯舷挛南拗?最恰當(dāng)?shù)姆g必須翻出rice,這就意味著不能意譯,但是“巧婦”的處理需要稍加解釋(clever housewife。3.語(yǔ)法考查:最高級(jí)、無(wú)主句、對(duì)比關(guān)系(兩處等考察也是年年必考,同學(xué)們備考時(shí)這些語(yǔ)法點(diǎn)要多加練習(xí)。2014年12月英語(yǔ)四級(jí)考試真題及答案專題第一篇中國(guó)的互聯(lián)網(wǎng)是全世界發(fā)展最快的,2010年,中國(guó)大概有4.2億網(wǎng)民,而且人數(shù)還在迅速的增長(zhǎng),互聯(lián)網(wǎng)的日漸流行帶來(lái)了重大的社會(huì)變化,中國(guó)的網(wǎng)民往往不同與國(guó)外的網(wǎng)民,美國(guó)的網(wǎng)民更都多的是受實(shí)際需要的驅(qū)使,用互聯(lián)網(wǎng)為工具發(fā)電子郵件,買(mǎi)賣商品,科學(xué)研究,規(guī)劃形成或者付款,中國(guó)網(wǎng)民更多都是出于社交的原因使用互聯(lián)網(wǎng),因而更廣
33、泛的使用論壇、博客,聊天室等。解析在這一段話并沒(méi)有比較長(zhǎng)的句子,也沒(méi)有比較復(fù)雜的結(jié)構(gòu),稍微難點(diǎn)的就是比較結(jié)構(gòu)了。在仔細(xì)分析后, 我們知道這篇翻譯講述的是中國(guó)的互聯(lián)網(wǎng)快速發(fā)展, 然后將美國(guó)和中國(guó)網(wǎng)民 在使用互聯(lián)網(wǎng)方面的區(qū)別進(jìn)行了比較。略一思索,我們就可以對(duì)這個(gè)短文作出如下翻譯了。 本次四級(jí)翻譯要求我們總共翻譯三段共 6 句話,從詞法的角度看,相對(duì)較容易,沒(méi)有出 現(xiàn)相對(duì)偏難的知識(shí)點(diǎn),重點(diǎn)考查了下面這些功能性表達(dá)。 1. 互聯(lián)網(wǎng)社區(qū):Internet community 2. 日漸流行:increasingly popular/prevalent; Increasing popularity 3.
34、受實(shí)際需要的驅(qū)使:be driven by practical needs 4. 重大社會(huì)變革:major social change; significant social change 5. 不同于:be different from; differ from. ; other than; 6. 規(guī)劃旅程:plan the journey; 付款:pay for the bill; cover the cost 7. 出于:for the purpose of.; out of . 8. 社交:social contact; social intercourse 參考譯文 The Inte
35、rnet community of China is developing in the fastest way in the world.China has about 420 million netizens in 2010,and the number is still growing rapidly.The growing popularity of Internet has brought significant changes to the society.And Chinese netizens are often different from the netizens in A
36、merica.American netizens are more motivated by actual needs,using the Internet as a tool to send e-mails, buying and selling goods,plan trips or payment.Chinese netizens are more use the Internet for social reasons.Hence,they use QQ and chat-rooms for a wider range. 第二篇 假日經(jīng)濟(jì)的現(xiàn)象表明:中國(guó)消費(fèi)者的消費(fèi)觀正在發(fā)生巨大變化。根
37、據(jù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),中國(guó)消費(fèi)者 的消費(fèi)需求正在從基本生活必需品轉(zhuǎn)向?qū)π蓍e、舒適和個(gè)人發(fā)展的需求。同時(shí),中國(guó)人的消 費(fèi)觀在蓬勃發(fā)展的假日經(jīng)濟(jì)中正變得成熟。 因此產(chǎn)品結(jié)構(gòu)應(yīng)做相應(yīng)調(diào)整, 來(lái)適應(yīng)社會(huì)的發(fā)展。 另一方面,服務(wù)質(zhì)量要改善,以滿足人們提高生活質(zhì)量的要求。 The phenomenon of holiday economy shows that Chinese people s consumption concept is undertaking great changes .According to statistics, the demands of Chinese consumers are
38、shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and personal development .Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social development. On the other hand, services should be improved to satisfy peoples demand for an improved quality of life. 第三篇:
39、 越來(lái)越多的中國(guó)年輕人正對(duì)旅游產(chǎn)生興趣, 這是近年來(lái)的新趨勢(shì)。 年輕游客數(shù)量的不斷 增加,可以歸因于他們迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心,隨著旅行多了,年輕人在 大城市和著名景點(diǎn)花的時(shí)間少了。 他們反而更為偏遠(yuǎn)的地方所吸引。 有些人甚至選擇長(zhǎng)途背 包旅行。 最近調(diào)查顯示, 很多年輕人想要通過(guò)旅行來(lái)體驗(yàn)不同的文化, 豐富知識(shí), 拓展視野。 More and more Chinese young people are becoming interested in travelling, which is a new trend in recent years. The increasing n
40、umber of young tourists can be attributed to the rapid rise of their income and curiosity for exploring the outside world. With more travel, young people spend less time in big cities and famous sights. Instead, they are attracted to more remote places. Some people even choose a long backpacking tri
41、p. A recent survey shows that many young people want to experience a different culture, enrich their knowledge and broaden their horizons through travelling. 第四篇: 大熊貓是一種溫順的動(dòng)物,長(zhǎng)著獨(dú)特的黑白皮毛。因其數(shù)量極少,大熊貓已被列為瀕危 物種。大熊貓對(duì)于世界自然基金會(huì)有著特殊意義。自 1961 年該基金會(huì)成立以來(lái),大熊貓就 一直是它的徽標(biāo)。大熊貓是熊科中最稀有的成員,主要生活在中國(guó)西南部的森林里。目前, 世界上大約有 1000 只
42、大熊貓。這些以竹為食的動(dòng)物正面臨許多威脅。因此,確保大熊貓的 生存比以往更重要。 The giant panda is a docile animal with unique black and white fur. Because of their small number, giant pandas have been listed as an endangered species. The giant pandas are of special significance for WWF (World Wildlife Fund. Since the establishment in 19
43、61, the fund has been using the giant panda as its logo. The giant panda is the rarest member of the bear family. They mainly live in the forests of southwestern China. Currently, there are about 1,000 giant pandas in the world. The bamboo-eating animals are facing many threats. Therefore, to ensure
44、 the survival of the giant panda is more important than ever. 為了促進(jìn)教育公平, 中國(guó)已經(jīng)投入 360 億元, 用于改善農(nóng)村地區(qū)教育設(shè)施和加強(qiáng)中西部 地區(qū)農(nóng)村義務(wù)教育。這些資金用于改善教學(xué)設(shè)施、購(gòu)買(mǎi)書(shū)籍,使 16 萬(wàn)多所中小學(xué)收益。資 金還用于購(gòu)置音樂(lè)和繪畫(huà)器材。 現(xiàn)在農(nóng)村和山區(qū)的兒童可以與沿海城市的兒童一樣上音樂(lè)和 繪畫(huà)課。一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)的學(xué)生如今又回到了本地農(nóng)村學(xué)校就讀。 In order to promote education equity, China has invested 36 billion to
45、 improve rural educational facilities and strengthen the rural compulsory education in the central and western regions. The funds were used to better school facilities, buy books, which benefited more than 160,000 primary and secondary schools. They were also spent to purchase music and painting app
46、aratus. Nowadays children in rural and mountainous areas can have music and art classes the same as those children in coastal cities. Some students who transfer to cities for better education return to the local rural schools again。 中國(guó)應(yīng)該進(jìn)一步發(fā)展核能,因?yàn)楹穗娔壳爸徽计淇偘l(fā)電數(shù)的 2%。該比例在所有核電國(guó) 家中居第 30 位,幾乎是最低的。 2011 年 3 月日本人核電站事故后,中國(guó)的核能開(kāi)發(fā)停了下來(lái),中止審批新的核電站, 并開(kāi)展全國(guó)性的核電安全檢查。到 2012 年 10 月,審批才又謹(jǐn)慎的恢復(fù)。隨著技術(shù)和安全措 施的改進(jìn),發(fā)生核事故的可能性完全可以降到最低程度。換句
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 七年級(jí)道德與法治上冊(cè)第四單元生命的思考第九課珍視生命第2框增強(qiáng)生命的韌性學(xué)案新人教版
- 企業(yè)有效法律合同范例
- 個(gè)體合伙投資合同范例
- 農(nóng)村客運(yùn)運(yùn)輸合同范例
- 主播帶貨外包合同范例
- 企業(yè)采購(gòu)大閘蟹合同范例
- 分立代理合同范例
- 制作加工供方合同范例
- 居民福祉水平的縣域差異分析及其影響因素的研究
- 喪葬工具出租合同范例
- 2025年常州機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)技能測(cè)試題庫(kù)含答案
- 甘肅四年級(jí)信息技術(shù)下冊(cè)教學(xué)設(shè)計(jì)(簡(jiǎn)版)(含核心素養(yǎng))
- 作文復(fù)習(xí):破繭成蝶逆天改命-《哪吒2》現(xiàn)象級(jí)成功的高考寫(xiě)作啟示 課件
- 2025年湖南機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)傾向性測(cè)試題庫(kù)1套
- 2025中建三局(中原)社會(huì)招聘高頻重點(diǎn)模擬試卷提升(共500題附帶答案詳解)
- 【生 物】光合作用課件-2024-2025學(xué)年人教版生物七年級(jí)下冊(cè)
- 人教版 七年級(jí)英語(yǔ)下冊(cè) UNIT 2 單元綜合測(cè)試卷(2025年春)
- 2024年“新能源汽車裝調(diào)工”技能及理論知識(shí)考試題與答案
- 【地理】非洲-位置與范圍 高原為主的地形課件-2024-2025學(xué)年湘教版(2024)七下
- 搶救車的管理
- GB/T 17350-2024專用汽車和專用掛車分類、名稱及型號(hào)編制方法
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論