




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、Amplification & Pruning增詞與減詞法增詞與減詞法增詞法增詞法 增補(bǔ)同義詞增補(bǔ)同義詞 增補(bǔ)范疇詞增補(bǔ)范疇詞 增補(bǔ)產(chǎn)品名稱增補(bǔ)產(chǎn)品名稱 增補(bǔ)動(dòng)詞增補(bǔ)動(dòng)詞 為語(yǔ)法需要為語(yǔ)法需要復(fù)數(shù)翻譯法復(fù)數(shù)翻譯法減詞法減詞法(一)(一)增補(bǔ)同義詞增補(bǔ)同義詞 增詞法 英語(yǔ)有一詞多義的特點(diǎn),同一個(gè)詞可以同時(shí)與若干個(gè)詞英語(yǔ)有一詞多義的特點(diǎn),同一個(gè)詞可以同時(shí)與若干個(gè)詞進(jìn)行搭配,相互修飾、制約,語(yǔ)言仍自然流暢。進(jìn)行搭配,相互修飾、制約,語(yǔ)言仍自然流暢。 漢語(yǔ)在詞的搭配方面相對(duì)嚴(yán)謹(jǐn),同一個(gè)詞通常不能同時(shí)漢語(yǔ)在詞的搭配方面相對(duì)嚴(yán)謹(jǐn),同一個(gè)詞通常不能同時(shí)與多個(gè)詞搭配。與多個(gè)詞搭配。 根據(jù)漢語(yǔ)詞的搭配習(xí)
2、慣和英語(yǔ)詞匯的一詞多義的特點(diǎn),根據(jù)漢語(yǔ)詞的搭配習(xí)慣和英語(yǔ)詞匯的一詞多義的特點(diǎn),我們應(yīng)采用增補(bǔ)同義詞的技巧,這樣才能使譯文既準(zhǔn)確達(dá)意,我們應(yīng)采用增補(bǔ)同義詞的技巧,這樣才能使譯文既準(zhǔn)確達(dá)意,又照顧到漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。又照顧到漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。1. The innovation of products is one of the reform measures of the SOEs because it can decrease loss, cost and budget.2. Both the buyer and the seller are busy at negotiations of busi
3、ness, contract and draft. 產(chǎn)品革新是國(guó)企改革措施之一,因?yàn)樗梢援a(chǎn)品革新是國(guó)企改革措施之一,因?yàn)樗梢詼p少減少損失、損失、降低降低成本和成本和縮減縮減預(yù)算。預(yù)算。買賣雙方正忙于交易買賣雙方正忙于交易磋商磋商,合約,合約談判談判和匯票和匯票議付議付。3. High morale contributes to high levels of productivity, high returns to stakeholders, and employee loyalty. 員工士氣高會(huì)員工士氣高會(huì)提高提高生產(chǎn)力水平、生產(chǎn)力水平、增加增加股東收益,并股東收益,并增強(qiáng)增強(qiáng)其忠誠(chéng)度
4、。其忠誠(chéng)度。 (二)增補(bǔ)范疇詞(二)增補(bǔ)范疇詞直譯:市場(chǎng)對(duì)商品需求的變化受內(nèi)因和外因影響。直譯:市場(chǎng)對(duì)商品需求的變化受內(nèi)因和外因影響。添加范疇詞修飾相應(yīng)的抽象名詞添加范疇詞修飾相應(yīng)的抽象名詞changeschanges和和 factors factors,則兩個(gè)詞會(huì)更,則兩個(gè)詞會(huì)更加具體、明確。加具體、明確。增詞法增詞法 在英譯漢過(guò)程中考慮到漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,經(jīng)常增加的范在英譯漢過(guò)程中考慮到漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,經(jīng)常增加的范疇詞有:方法、措施、情況、情緒、狀態(tài)、現(xiàn)象、方面、問(wèn)疇詞有:方法、措施、情況、情緒、狀態(tài)、現(xiàn)象、方面、問(wèn)題、關(guān)系、工作等。例如:題、關(guān)系、工作等。例如:The changes of
5、 requirements for the commodities in the market are affected by the internal and external factors.商品市場(chǎng)需求的商品市場(chǎng)需求的變化情況變化情況受內(nèi)因和外因受內(nèi)因和外因兩方面因素兩方面因素影響。影響。1. The tension in the Middle East has attracted much attention. 中東的緊張中東的緊張局勢(shì)局勢(shì)已引起了廣泛關(guān)注。已引起了廣泛關(guān)注。4. Unless these issues are addressed as a matter of urge
6、ncy, the consequent de-motivation of staff will undoubtedly have a negative impact on the performance of the company. 除非這些問(wèn)題作為當(dāng)務(wù)之急得到及時(shí)解決,否則員工中隨之出現(xiàn)除非這些問(wèn)題作為當(dāng)務(wù)之急得到及時(shí)解決,否則員工中隨之出現(xiàn)的消極怠工的消極怠工情緒情緒無(wú)疑將對(duì)公司的整個(gè)運(yùn)營(yíng)業(yè)績(jī)產(chǎn)生負(fù)面影響。無(wú)疑將對(duì)公司的整個(gè)運(yùn)營(yíng)業(yè)績(jī)產(chǎn)生負(fù)面影響。2. The temperature needed for this processing is not high. 這種加工這種加工方法方法需
7、要的溫度不是很高。需要的溫度不是很高。3. For many years, there has been serious unemployment in this city. 多年來(lái)該城市一直有嚴(yán)重的失業(yè)多年來(lái)該城市一直有嚴(yán)重的失業(yè)現(xiàn)象現(xiàn)象。 5. Not to educate him (the child) is to condemn him to repetitious ignorance. (p36)如果我們不對(duì)兒童進(jìn)行教育的話,如果我們不對(duì)兒童進(jìn)行教育的話, 那就要使兒童淪入那就要使兒童淪入世世代代的世世代代的愚昧狀態(tài)愚昧狀態(tài)。 混亂局面混亂局面飽和狀態(tài)飽和狀態(tài) 廢物回收利用廢物回收利
8、用 準(zhǔn)備工作準(zhǔn)備工作 管理部門管理部門 多余信息(人員)多余信息(人員) 補(bǔ)救措施補(bǔ)救措施 解決方案解決方案 修改方案修改方案 有利地位有利地位 落后狀態(tài)落后狀態(tài) .confusion saturation recycling preparation management redundancy remedies solution modification advantage backwardness 5 5輛豐田牌輛豐田牌汽車汽車,2020臺(tái)日立牌臺(tái)日立牌電視機(jī)電視機(jī)和和3030臺(tái)施樂(lè)牌臺(tái)施樂(lè)牌復(fù)印機(jī)復(fù)印機(jī)早已備早已備妥待運(yùn),但因你方信用證延遲到達(dá),貨物不能按期裝運(yùn)。妥待運(yùn),但因你方信用證延遲
9、到達(dá),貨物不能按期裝運(yùn)。原文中原文中ToyotaToyota,HitachiHitachi,XeroxXerox都為世界知名品牌,在翻都為世界知名品牌,在翻譯時(shí)要按漢語(yǔ)的習(xí)慣用法把他們的產(chǎn)品名稱補(bǔ)充完整,才譯時(shí)要按漢語(yǔ)的習(xí)慣用法把他們的產(chǎn)品名稱補(bǔ)充完整,才能使譯文具體明了。能使譯文具體明了。(三)(三)增補(bǔ)產(chǎn)品名稱增補(bǔ)產(chǎn)品名稱增詞法 對(duì)于英文中缺失的產(chǎn)品名稱,翻譯時(shí)有時(shí)要根據(jù)具體情對(duì)于英文中缺失的產(chǎn)品名稱,翻譯時(shí)有時(shí)要根據(jù)具體情況增補(bǔ)出來(lái)。如況增補(bǔ)出來(lái)。如:The five Toyota, twenty Hitachi and thirty Xerox have long been ready
10、 for shipment, but shipment cannot be effected because of the late arrival of your L/C. comfort comfort 和和 luxury luxury 都是抽象名詞,但在構(gòu)成復(fù)數(shù)后,詞義就具體都是抽象名詞,但在構(gòu)成復(fù)數(shù)后,詞義就具體化了?;?。社會(huì)為競(jìng)爭(zhēng)法則付出的代價(jià),猶如它為便宜的社會(huì)為競(jìng)爭(zhēng)法則付出的代價(jià),猶如它為便宜的舒適家用商品舒適家用商品和和高高檔消費(fèi)品檔消費(fèi)品的代價(jià)一樣巨大。的代價(jià)一樣巨大。The price which society pays for the law of competiti
11、on, like the price it pays for cheap comforts and luxuries, is also great. 我我干干工作,我工作,我做做家務(wù),我有朋友家務(wù),我有朋友往來(lái)往來(lái),這些足夠占去了我的全部,這些足夠占去了我的全部時(shí)間時(shí)間原文中原文中my work, my family, my friends my work, my family, my friends ,在翻譯時(shí)要,在翻譯時(shí)要按漢語(yǔ)的習(xí)慣用法增加了動(dòng)詞干,做,往來(lái),才能使譯文按漢語(yǔ)的習(xí)慣用法增加了動(dòng)詞干,做,往來(lái),才能使譯文具體明了。具體明了。(四)(四)增加動(dòng)詞增加動(dòng)詞增詞法 英語(yǔ)喜用名詞形
12、式,漢語(yǔ)喜用動(dòng)詞形式。因此在翻譯的英語(yǔ)喜用名詞形式,漢語(yǔ)喜用動(dòng)詞形式。因此在翻譯的時(shí)要根據(jù)需要增加動(dòng)詞。如時(shí)要根據(jù)需要增加動(dòng)詞。如: My work, my family, my friends were more than enough to fill my time. (p35) 要在我們這個(gè)共和國(guó)里要在我們這個(gè)共和國(guó)里當(dāng)一個(gè)好公民當(dāng)一個(gè)好公民,第一必要的條件是他能夠而且,第一必要的條件是他能夠而且愿意盡職盡責(zé)。愿意盡職盡責(zé)。增詞法The first requisite of a good citizen in this Republic of ours is that he shall
13、be able and willing to pull her weight. (p35) 英語(yǔ)英語(yǔ)目前的目前的情況很好,他情況很好,他正正按照它那不易為人發(fā)現(xiàn)的方式在起著按照它那不易為人發(fā)現(xiàn)的方式在起著變化,而不是像一只樹(shù)上掉下來(lái)的李子那樣變化,而不是像一只樹(shù)上掉下來(lái)的李子那樣在逐漸在逐漸腐爛。腐爛。(五)(五)為了語(yǔ)法上的需要而增詞為了語(yǔ)法上的需要而增詞增詞法 英語(yǔ)的時(shí)態(tài)是通過(guò)動(dòng)詞體現(xiàn)出來(lái)的,而在漢語(yǔ)中,動(dòng)詞英語(yǔ)的時(shí)態(tài)是通過(guò)動(dòng)詞體現(xiàn)出來(lái)的,而在漢語(yǔ)中,動(dòng)詞是無(wú)法體現(xiàn)時(shí)態(tài)的,漢語(yǔ)中往往通過(guò)增加虛詞來(lái)體現(xiàn)動(dòng)詞的是無(wú)法體現(xiàn)時(shí)態(tài)的,漢語(yǔ)中往往通過(guò)增加虛詞來(lái)體現(xiàn)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)。如時(shí)態(tài)。如:The Eng
14、lish language is in very good shape. It is changing in its own indiscoverable way, but it is not going rotten like a plum dropping off a tree. (p 33) 就是在一次這樣的場(chǎng)合,我遇到就是在一次這樣的場(chǎng)合,我遇到了了卡特賴特一家??ㄌ刭囂匾患?。當(dāng)時(shí)當(dāng)時(shí)我住在警察我住在警察局長(zhǎng)蓋茲家里。局長(zhǎng)蓋茲家里。那天那天我在臺(tái)球室里坐著,蓋茲進(jìn)來(lái)問(wèn)我我在臺(tái)球室里坐著,蓋茲進(jìn)來(lái)問(wèn)我想不想想不想打橋打橋牌,他們?nèi)币?。牌,他們?nèi)币弧t was on one of t
15、hese occasions that I met the Cartwrights. I was staying with a man named Gaze who was head of the police and he came into the billiard room, where I was sitting, and asked me if I would make up a four at a bridge table. (p33) 不同的國(guó)家不同的國(guó)家使用不同的經(jīng)濟(jì)來(lái)源;使用不同的經(jīng)濟(jì)來(lái)源;不同的人不同的人擁有不同的技能。擁有不同的技能。(六)(六)英語(yǔ)名詞復(fù)數(shù)的翻譯方法英語(yǔ)
16、名詞復(fù)數(shù)的翻譯方法增詞法增詞法 由于漢語(yǔ)名詞沒(méi)有形式手段表示其單復(fù)數(shù)的區(qū)分,因此由于漢語(yǔ)名詞沒(méi)有形式手段表示其單復(fù)數(shù)的區(qū)分,因此英語(yǔ)名詞的復(fù)數(shù)在漢譯時(shí)往往通過(guò)增詞的方式體現(xiàn)出來(lái)。如英語(yǔ)名詞的復(fù)數(shù)在漢譯時(shí)往往通過(guò)增詞的方式體現(xiàn)出來(lái)。如:1. 1. NationsNations have utilized different economic resources; have utilized different economic resources; peoplepeople have developed different skills.(p38) have developed differen
17、t skills.(p38)2. Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause. (p39)貨物保險(xiǎn)會(huì)使貿(mào)易商免受貨物保險(xiǎn)會(huì)使貿(mào)易商免受許多許多風(fēng)險(xiǎn)所可能造成的風(fēng)險(xiǎn)所可能造成的種種種種損失。損失。4. Another factor behind the increase in merger activity is the record performance of stock markets, which has enabled companies to finance majo
18、r acquisitions on the strength of their inflated share prices.導(dǎo)致合并不斷增加的另一個(gè)因素是股票市場(chǎng)的導(dǎo)致合并不斷增加的另一個(gè)因素是股票市場(chǎng)的空前繁榮空前繁榮。股票市。股票市場(chǎng)的空前繁榮使得場(chǎng)的空前繁榮使得各家公司各家公司可以依賴其上漲的股票價(jià)格去資助各可以依賴其上漲的股票價(jià)格去資助各種大規(guī)模的購(gòu)進(jìn)。種大規(guī)模的購(gòu)進(jìn)。3. They drove in a black limousine, past groves of birch trees and endless rows of identical new buildings. (p
19、39)他們乘坐一輛黑色高級(jí)轎車,經(jīng)過(guò)他們乘坐一輛黑色高級(jí)轎車,經(jīng)過(guò)一叢叢一叢叢的白樺樹(shù)和看不到盡頭的的白樺樹(shù)和看不到盡頭的一排排一排排式樣相同的新住宅。式樣相同的新住宅。5.The United States systems work by means of a series of closely tabulated favors and obligations carefully doled out where they will do the most good.美國(guó)的種種體制是在一系列安排周密的恩惠和義務(wù)的基礎(chǔ)上來(lái)運(yùn)行的,美國(guó)的種種體制是在一系列安排周密的恩惠和義務(wù)的基礎(chǔ)上來(lái)運(yùn)行的,而且
20、施予恩惠和承擔(dān)義務(wù)都必須以獲取最大的利益為前提。而且施予恩惠和承擔(dān)義務(wù)都必須以獲取最大的利益為前提。減詞法減詞法 減詞法是指將原文中需要、而譯文中又不需要的詞語(yǔ)省減詞法是指將原文中需要、而譯文中又不需要的詞語(yǔ)省去。減省的詞語(yǔ)應(yīng)是那些在譯文中保留下來(lái)反而使行文累贅去。減省的詞語(yǔ)應(yīng)是那些在譯文中保留下來(lái)反而使行文累贅啰嗦、且不合漢語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的詞語(yǔ)。啰嗦、且不合漢語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的詞語(yǔ)。 與英語(yǔ)相比較,漢語(yǔ)中代詞(尤其是人稱代詞)和連詞與英語(yǔ)相比較,漢語(yǔ)中代詞(尤其是人稱代詞)和連詞(尤其是并列連詞(尤其是并列連詞“和和”)使用的很少,能省略的代詞和連)使用的很少,能省略的代詞和連接詞一般都不在句
21、子里出現(xiàn)。接詞一般都不在句子里出現(xiàn)。 此外冠詞、動(dòng)詞不定式符號(hào)、部分介詞還有系動(dòng)詞都可此外冠詞、動(dòng)詞不定式符號(hào)、部分介詞還有系動(dòng)詞都可以省略。以省略。1. Winter is the best time to study the growth of trees. Although the leaves are gone and the branches are bare, the trees themselves are beautiful.冬天是研究樹(shù)木生長(zhǎng)的最好季節(jié),雖則樹(shù)葉落了,樹(shù)枝光了,冬天是研究樹(shù)木生長(zhǎng)的最好季節(jié),雖則樹(shù)葉落了,樹(shù)枝光了,但樹(shù)木本身卻是美麗的。但樹(shù)木本身卻是美麗的。
22、(省略冠詞)(省略冠詞)2. When demands get low, prices may become low.需求需求降低降低,價(jià)格就可能,價(jià)格就可能降低降低。 (省略系動(dòng)詞)(省略系動(dòng)詞)3. Smoking is not allowed in the warehouse.倉(cāng)庫(kù)重地,不準(zhǔn)吸煙。倉(cāng)庫(kù)重地,不準(zhǔn)吸煙。 (省略介詞)(省略介詞)5. The products should be sampled to check their quality before they leave the factory.產(chǎn)品出廠前應(yīng)該進(jìn)行抽樣檢查。產(chǎn)品出廠前應(yīng)該進(jìn)行抽樣檢查。 (刪除累贅部分)(
23、刪除累贅部分) 6. Advertisements help market develop. Therefore, as more goods are sold they are cheaper.廣告有助于市場(chǎng)的發(fā)展,因此,貨物賣得越多價(jià)格就越廣告有助于市場(chǎng)的發(fā)展,因此,貨物賣得越多價(jià)格就越便宜。便宜。 (省略助動(dòng)詞和系動(dòng)詞)(省略助動(dòng)詞和系動(dòng)詞)7. Such is the so-called “business cycle that has characterized the industrialized nations of the world for the last two cent
24、uries-ever since an elaborate, interdependent money economy began to replace the relatively self-sufficient precommercial society.這是近兩個(gè)世紀(jì)(即自從一種復(fù)雜、相互依賴的貨幣經(jīng)這是近兩個(gè)世紀(jì)(即自從一種復(fù)雜、相互依賴的貨幣經(jīng)濟(jì)開(kāi)始取代相對(duì)自給自足的前商業(yè)化社會(huì))以來(lái)全世界濟(jì)開(kāi)始取代相對(duì)自給自足的前商業(yè)化社會(huì))以來(lái)全世界工業(yè)化國(guó)家所謂的經(jīng)濟(jì)周期。工業(yè)化國(guó)家所謂的經(jīng)濟(jì)周期。22英語(yǔ)人稱代詞的翻譯n1.省略不譯n英語(yǔ)中的人稱代詞用得較多,后面往往跟著相應(yīng)的物主代詞,以表
25、示前后人稱的一致性,這是英語(yǔ)的一個(gè)特點(diǎn)。但在漢語(yǔ)里,我們往往可以省略人稱代詞和物主代詞,以便符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。在翻譯時(shí),如果將原文中的人稱代詞換成物主代詞同時(shí)譯出,則顯得譯文不自然、太生硬,不符合漢語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范,也就是說(shuō)受原語(yǔ)影響太重。因此,在英譯漢時(shí),常常將原文中的代詞省略。23n e.g. When a party wishes to transfer all or part of its registered capital contribution to a third party, it shall provide a written notice to the other pa
26、rty.n(一方欲將其全部或部分注冊(cè)資本出資額轉(zhuǎn)讓給第三方時(shí),應(yīng)向另一方提供書(shū)面通知。)24n2,譯成漢語(yǔ)代詞“其”n翻譯商務(wù)合同或法律文件時(shí),要盡量避免使用“他”,“它”“它們之類的代詞,這是因?yàn)檫@類文體比較正式,只有用一個(gè)“其”字來(lái)代替這些詞才是最適合的。與此相吻合,英語(yǔ)中的物主代詞“his”、 “its” 和“their” 也不能譯成”他的”、“它的”和“他們的”,而應(yīng)該用“其”字取而代之。25n Without prior written approval, one Party shall not assign any and all of its rights and interes
27、ts and delegate its responsibilities under this Agreement to any third party. n(任何一方未經(jīng)事先書(shū)面批準(zhǔn),不得將其其在本協(xié)議項(xiàng)下的任何和全部權(quán)利和權(quán)益讓與及將其其在本協(xié)議項(xiàng)下的責(zé)任委托給任何第三方。) 26n3譯成所替代的名詞n e.g. This contract is executed in Chinese. If necessary, it may be translated into other languages. n(本合同以中文文本簽署。如有必要,本合同本合同可譯成其他文字。)27n4英語(yǔ)中含有泛指意
28、義的人稱代詞we, you以及不定代詞one等在句中做主語(yǔ)時(shí)??墒∽g。n e.g. If you know the frequency, you can find out the wave-length. n(只要知道了頻率,就可以求出波長(zhǎng)。)n e.g. You are not allowed to smoke a cigarette in a public place. n(公共場(chǎng)所嚴(yán)禁吸煙。)n e.g. One shall pay for what one has said.n(一言既出,自負(fù)其責(zé)。)28n5. 代詞it的省略n “it”作非人稱主語(yǔ)、形式主語(yǔ)或形式賓語(yǔ)時(shí)本身無(wú)實(shí)際意義
29、,可以省略不譯。n e.g. Outside it was pitch-dark and it was raining cats and dogs. n外面一團(tuán)漆黑,大雨傾盆。n e.g. He found it impossible to arrive there before dark.n(他發(fā)現(xiàn)天黑之前到達(dá)那里已不可能。)29二、冠詞的省略n 漢語(yǔ)沒(méi)有冠詞,所以英譯漢時(shí)冠詞常常省略。當(dāng)英語(yǔ)中的“冠詞the+名詞”或者“冠詞a/an+名詞”表示泛指時(shí),該冠詞往往不翻譯成漢語(yǔ);但如果冠詞是表示特指,就必須將冠詞翻譯成漢語(yǔ)。ne.g. The moon was slowly rising ab
30、ove the sea. n( 月亮慢慢從海上升起)ne.g. Any Substance is made up of atoms whether it is a solid, a liquid, or a gas. n 任何物質(zhì),不論是固體、液體或氣體,都由原子組成).30三、連詞的省略n英語(yǔ)中較多使用連詞和并列連詞來(lái)表達(dá)各種邏輯關(guān)系,而漢語(yǔ)中這些邏輯關(guān)系常常是通過(guò)上下文來(lái)暗示的,因而漢語(yǔ)中較少使用連詞。英漢翻譯時(shí)常常把原文中的連詞省略不譯。ne.g. If I had known it, I would not have joined in. n早知如此,我就不參加了。ne.g. Like
31、 charges repel each other while opposite charges attract. n同性電荷相斥,異性電荷相吸。31四、動(dòng)詞的省譯n由于漢語(yǔ)可以直接用形容詞、名詞或詞組作謂語(yǔ),所以英語(yǔ)中的有些動(dòng)詞謂語(yǔ)漢譯時(shí)可以省譯;如果從句的謂語(yǔ)動(dòng)詞與主句謂語(yǔ)動(dòng)詞相同,則從句謂語(yǔ)動(dòng)詞也可省譯。n e.g. Though the model is a bit out-of-date, the quality is excellent. n(雖然樣式有點(diǎn)過(guò)時(shí),但質(zhì)地非常好。)n e.g. When the pressure gets low, the boiling point
32、becomes low. n(氣壓低,沸點(diǎn)就低。)32五、省略介詞五、省略介詞 nThe students are looking at the blackboard and listening to the teachern孩子們正在看黑板聽(tīng)老師講課。 nHave you heard of Mark Twain?n你聽(tīng)說(shuō)過(guò)馬克吐溫嗎? 33六、虛詞六、虛詞it的省略的省略 n在英語(yǔ)中,it常作形式主語(yǔ)或形式賓語(yǔ),翻譯成漢語(yǔ)時(shí)常省略。 nIt is dangerous to play football in the streetn在大街上踢球危險(xiǎn)。 nWe find it not easy to learn English welln我們發(fā)現(xiàn)學(xué)好英語(yǔ)不容易。34英漢翻譯中英漢翻譯中“虛虛”與與“實(shí)實(shí)”的轉(zhuǎn)的轉(zhuǎn)化化 英語(yǔ)翻譯中的“虛”與“實(shí)”的轉(zhuǎn)換主要涉及 對(duì)英語(yǔ)名詞、副詞和形容詞的漢譯。本章將討論三種情況。 一、抽象名詞抽象名詞“虛虛”與與“實(shí)實(shí)”的轉(zhuǎn)化的轉(zhuǎn)化 (又(又稱在稱在 抽象名詞后增加名詞)抽象名詞后增加名詞) (參見(jiàn)書(shū)中例 1)例如:351.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 醫(yī)療儀器使用和維護(hù)手冊(cè)
- 醫(yī)藥研發(fā)項(xiàng)目管理方案
- 安全文明施工措施費(fèi)怎么算
- 懷化沅陵垃圾焚燒發(fā)電項(xiàng)目
- 安全技術(shù)措施施工方案
- 健康產(chǎn)業(yè)在線健康咨詢服務(wù)平臺(tái)開(kāi)發(fā)與運(yùn)營(yíng)策略
- 科技創(chuàng)新經(jīng)濟(jì)發(fā)展形勢(shì)
- 醫(yī)療健康大數(shù)據(jù)平臺(tái)數(shù)據(jù)共享手冊(cè)
- 登高安全作業(yè)施工方案
- 醫(yī)療機(jī)構(gòu)疾病預(yù)防控制預(yù)案
- 2025年道路運(yùn)輸企業(yè)主要負(fù)責(zé)人安全考試練習(xí)題(100題)含答案
- 2025屆福建省莆田高中畢業(yè)班第二次質(zhì)量檢測(cè)英語(yǔ)試題(原卷版+解析版)
- 2025春蘇少版(2024)美術(shù)小學(xué)一年級(jí)下冊(cè)第二單元《有趣的肌理》教學(xué)設(shè)計(jì)
- 2025年安徽財(cái)貿(mào)職業(yè)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)技能考試題庫(kù)及完整答案一套
- 2025年安徽中醫(yī)藥高等??茖W(xué)校單招職業(yè)適應(yīng)性測(cè)試題庫(kù)有答案
- 北京大學(xué)DeepSeek系列-DeepSeek與AIGC應(yīng)用
- 2025年無(wú)錫職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)傾向性測(cè)試題庫(kù)完整版
- 2025年皖西衛(wèi)生職業(yè)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)技能測(cè)試題庫(kù)及答案1套
- 宋代農(nóng)書(shū)研究出版對(duì)宋代農(nóng)業(yè)研究的價(jià)值4篇
- 2025年山東省泰安市東平縣中考一模物理試題附參考答案
- 常用量具使用方法課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論