




下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、中外學(xué)者對道德經(jīng)的各種闡述 2011-8-30 22:13:20 作者:佚名 代寫論文 摘要:作為中國的經(jīng)典著作,道德經(jīng)吸引著眾多中外學(xué)者對其進行新的闡釋。由于此典籍語言的晦澀、句法的模糊,決定其翻譯需經(jīng)由今譯與英譯兩個過程。此典籍今譯中的錯誤必然導(dǎo)致英譯中的誤譯。道德經(jīng)首章今譯時在斷句方面產(chǎn)生了訛誤。“無”與“有”是老子的哲學(xué)范疇,文中推翻了以“無名”、“有名”和“無欲”、“有欲”為讀的理由,并且論
2、述了造成這種以訛傳訛現(xiàn)象的主觀原因。關(guān)鍵詞:“無” “有” 語內(nèi)翻譯 語際翻譯典籍英譯使中國古典作品復(fù)活,并使其精華遠(yuǎn)渡重洋。historyedu/然而典籍翻譯是對譯者要求極高的藝術(shù),使許多意欲從事典籍英譯的譯者望而卻步。道德經(jīng)的語言晦澀、句法模糊,決定其翻譯必經(jīng)由今譯與英譯兩個過程。如果在今譯過程中理解原文時出現(xiàn)偏差,解讀有誤,勢必會誤導(dǎo)英譯者,出現(xiàn)以訛傳訛這種現(xiàn)象。關(guān)于道德經(jīng)的研究,爭論最多的是首章中斷句的問題。陳道玄談?wù)摾献印暗馈钡暮诵?闡發(fā)了首章中的重要概念,即“無”和“有”的內(nèi)涵和意義1。李紀(jì)兵從道德經(jīng)基本范疇與中國傳統(tǒng)文化價值取向的角度論述了其第一章的斷句應(yīng)取“無”、“有”為逗2。
3、典籍翻譯,貴在傳真。有學(xué)者從英譯道德經(jīng)探討了典籍文化傳譯中的保真問題3。筆者認(rèn)為,典籍翻譯中文化傳真的首要前提是要深度挖掘原文本的精髓和內(nèi)涵。若要揭示道德經(jīng)首章之旨,必須將其作為有機整體,反復(fù)比較。一、道德經(jīng)的翻譯過程雅各布森曾經(jīng)將翻譯分為三類:語內(nèi)翻譯、語際翻譯和符際翻譯4。道德經(jīng)的英譯實際上經(jīng)由語內(nèi)翻譯和語際翻譯兩個過程,這是由典籍英譯的性質(zhì)決定的。傳統(tǒng)典籍多由古漢語寫成,古代的思想和事物與現(xiàn)代的思想和事物差異懸殊,又因為語言的原因,即便是現(xiàn)代的中國人在閱讀此類作品時,也有許多匪夷所思的地方,英譯者要想正確理解原著的意旨更是難上加難。另外,古漢語典籍是中國傳統(tǒng)文化幾千年來的文字史料,包含了
4、大量非實體的抽象概念,這些中國傳統(tǒng)文化所特有的概念也給翻譯過程中的文化傳播增加了額外的障礙。外國譯者在翻譯中國作品時,最大的困難就是如何完全理解原文。因此道德經(jīng)英譯者很難用一手資料進行直接翻譯,而是采用間接翻譯。從古漢語轉(zhuǎn)換成現(xiàn)代漢語的過程是語內(nèi)翻譯,即今譯;從現(xiàn)代漢語到現(xiàn)代英語的轉(zhuǎn)換過程是語際翻譯,即英譯。語內(nèi)翻譯所涉及的原語與譯語之間主要是時間上的差距,而語際翻譯,除了時間上的差距外,還要面對不同空間或文化語境中所使用的不同語言。由于道德經(jīng)思想的深邃、語言的晦澀以及句法的模糊,使眾多今譯者在理解上出現(xiàn)偏差。今譯中的訛勢必會導(dǎo)致英譯中的訛,這樣一來,眾多英譯本的準(zhǔn)確性就令人生疑。二、道德經(jīng)首
5、章中的以訛傳訛道德經(jīng)在今譯過程中產(chǎn)生的訛主要有兩個方面。其一,此書在傳抄過程中,歷來都有衍誤或文字上的修改?!霸跉v史上,較通行的老子版本是東漢時成書的老子河上公章句、三國時王弼的老子注以及唐初傅弈的道德經(jīng)古本篇”5。這三種是最有影響的世傳本。高明認(rèn)為自唐宋以后,有關(guān)老子的各種版本輾轉(zhuǎn)傳抄,彼此承訛襲謬。1973年,湖南長沙馬王堆出土兩種帛書本老子。經(jīng)比較, 帛書本與世傳本在文本字句、章節(jié)排列等方面出入頗多。帛書老子埋藏地下兩千多年,未經(jīng)改易,可信度自然更大。正如有學(xué)者指出的那樣,既然帛書本早于世傳本的祖本,又較多地保留了古本老子的原貌,就應(yīng)當(dāng)以帛書本作為源本。同樣,對于老子的翻譯研究也應(yīng)該以帛
6、書本作為源本,其它的世傳本可作為參照。鄭良樹據(jù)帛書老子??苯癖纠献?指出今本老子有衍文且句讀有誤。世傳本中流傳較廣、影響較大的是王弼本和河上公本這兩個注本的傳本,這些傳本歷經(jīng)多次傳抄,脫文、衍文、錯字、換字和章句錯位等現(xiàn)象嚴(yán)重,已不同程序失去其祖本的原貌。1993年湖北荊門郭店出土的戰(zhàn)國楚墓竹簡老子是現(xiàn)在所見最早的版本。郭沂曾撰文認(rèn)為,簡本老子在文字、分篇、章序上都與今本有很大差別。竹簡老子盡管學(xué)術(shù)價值很高,在內(nèi)容上卻遠(yuǎn)不如帛書老子豐富,因此不可能取代帛書老子。其二,此書在歷代注疏中產(chǎn)生的錯誤。在中國學(xué)術(shù)史上,有關(guān)道德經(jīng)的注釋汗牛充棟,不可勝數(shù)。歷代注解者,各盡其意,各取所需,從各種不同的角度
7、對其作出各種不同的理解和闡釋?!皬臐h代河上公起,因為理解之誤,把五千言斷為81章,美其名曰取九九之極數(shù),把一部完整的哲學(xué)著作任意分割,后來者以訛傳訛、各取所需、任意歪曲,使這部哲學(xué)著作被解譯得面目全非。延至當(dāng)代,仍有部分學(xué)者因循歧路,用現(xiàn)代漢語的詞義理解古漢語,用現(xiàn)代漢語的結(jié)構(gòu)衡定古文章,用現(xiàn)代人的思維觀念去套近3000年前人們的思維方式”6。道德經(jīng)首章中以訛傳訛的典型例子有三。其一,開篇首句“道可道,非常道;名可名,非常名”,此句在今譯的過程中被錯誤地譯為白話文:“可以用語言說出來的道,它就不是永恒的道;可以用言詞說出來的名,就不是永恒的名”。這導(dǎo)致了大多數(shù)英譯者錯誤地將其譯為定語從句:“T
8、he Tao thatcan be told is not the eternal Tao; The name thatcan be named is not the eternal Name.”其二,“無名天地之始;有名萬物之母”,此句被錯誤地斷句為“無名,天地之始;有名,萬物之母”。以此為據(jù),眾多英譯者將“無名、有名”譯為:“Nameless, Named;having no name, having a name; without a name,with a name, etc.”其三,“故常無欲以觀其妙;常有欲以觀其徼”,此句以“無欲”,“有欲”為讀,相應(yīng)地,大多數(shù)英譯者將其誤譯為“w
9、ithout desires”,“withdesires”。由于英譯者漢語言和漢文化能力的局限使其無法對第一手資料進行考究,而是選擇相對權(quán)威、為大多數(shù)人接受的注疏作為底本,殊不知真理有時是掌握在少數(shù)人手里。英譯者唯大多數(shù)今譯者是從,是出現(xiàn)以訛傳訛的主觀原因之一。從互文的角度來看,造成以訛傳訛的另一主觀原因是個別英譯者唯大多數(shù)英譯者是從。三、從“無”與“有”看譯者的唯多數(shù)是從關(guān)于道德經(jīng)首章的研究,最有爭議的當(dāng)屬“無”、“有”的斷句與翻譯。在道德經(jīng)今譯過程中對于是應(yīng)取“無,有”、“常無,常有”,還是“無名,有名”、“常無欲,常有欲”,存在著唯多數(shù)是從的現(xiàn)象。在中國學(xué)術(shù)史上,有關(guān)道德經(jīng)的注釋流傳最廣
10、、影響最大的是老子河上公章句和王弼的老子注。王弼本,河上公本以及帛書甲、乙本均在“無名”、“有名”和“無欲”、“有欲”后斷句。從河上公注、王弼注以來,注家大都以“無名”、 “有名”和“無欲”、“有欲”為讀。但在科學(xué)研究上不應(yīng)少數(shù)服從多數(shù),也不能唯古是從,而應(yīng)力求其真。筆者認(rèn)為應(yīng)在“無”和“有”后斷句,這樣更符合老子本義。宋人司馬光、王安石、蘇轍、白玉蟾、明人釋德清,近人蔡耀堂、梁啟超、高亨等,皆以“無”、“有”為讀。分析“有”、“無”的語言環(huán)境,單從句法分析是不行的,必須從全章或者句群進行分析。把全章作為一個整體來分析,不難發(fā)現(xiàn)“無”和“有”是萬物之始、萬物之母不同的名字。老子講的是“常道”,
11、給“道”起的名字顯然是“常名”;那么作為萬物之始、萬物之母的“無”與“有”,當(dāng)然也就是“常無”與“常有”。在古代哲學(xué)尚未建立專用的抽象概念詞匯時,通常都借用具體的實指詞語。在道德經(jīng)首篇中,“無”和“有”是一對形而上的概念。老子認(rèn)為“無”、“有”同出異名,同謂之玄,即“道”是“有”、“無”的統(tǒng)一體。兩者同處于一個哲學(xué)層面。從另一個角度講,“無”即是“有”,“有”也即是“無”,兩者“異名同謂”,這是受上下文的制約。從其反面來看,主張以“無名”、“有名”和“無欲”、“有欲”為讀的理由是不成立的。有學(xué)者反對說司馬光、王安石、蘇轍讀此皆以“有”、“無”字為讀。不知“有名”、“無名”為老子特有名詞,不容分
12、析。雖然在三十二章(“道常無名始制有名”)、三十七章(“吾將鎮(zhèn)之以無名為樸”)、四十一章(“道隱無名”)皆出現(xiàn)特有名詞“無名”、“有名”,然而不能由彼及此,在此章中若以“無名”、“有名”為讀,于理不通?!盁o名”怎么能成了萬物的創(chuàng)始者?“有名”怎么成了萬物的母親?有些學(xué)者亦認(rèn)為:“無欲”、“有欲”皆為老子特有名詞,不可分割。雖然在第三章(“常使民無知無欲”)、三十七章(“夫亦將無欲,無欲以靜,天下將自正”)和五十七章“我無欲而民自樸”中都出現(xiàn)“無欲”一詞,同理不能由彼及此。“無欲”、“有欲”固然是老子的特有名詞,但那是用來講政治哲學(xué)的,故不能因為老子的政治哲學(xué)篇中有“無欲”、“有欲”的特有名詞,
13、就斷定老子講宇宙觀時也有此概念。并且以“常無欲”、“常有欲”為讀,于下文亦講不通。下文“此兩者”即指上文的“常無”、“常有”是同一個東西的名字,這個東西可以稱玄,玄也就是道。另外高亨從語法上對此進行了考證。英譯者大多間接翻譯,以影響較大、公認(rèn)為權(quán)威的注疏為據(jù),通常也采用在“無名”、“有名”和“無欲”、“有欲”后斷句,這是英譯者為多數(shù)今譯者是從的體現(xiàn),也即是以訛傳訛的主觀原因之一。除此之外,縱觀道德經(jīng)的英譯本不難看出眾多譯本有互文的傾向,而英譯者有唯多數(shù)是從的傾向,一些譯者將在此之前問世的其它英譯本作比較,借用自己認(rèn)為譯得比較好的字詞以及句式。James Legge承認(rèn)曾從Dr. Chalmer
14、s的譯本中借鑒個別詞的翻譯。林語堂也坦言在翻譯時借用了以前其他譯者的譯文,尤其是韋利的譯文,他認(rèn)為韋利的譯文忠實地傳達(dá)了原文的旨意。而陳榮捷的譯文中也有韋利、林語堂、理雅各、翟理斯等的影子。Tolbert McCarroll的譯本是取在“無名”、“有名”與“無欲”、“有欲”后斷句,將其譯為“The nameless”,“The named”以及“Send your desires away”,“Be filled with desire”。在道德經(jīng)首章中,“無”是一個貫徹始終的、最具有思辨意義的概念,誤解了這個概念,就意味著誤解了整個老子的思想。英譯者面臨的困難是無法從英文中找到具體的一個詞來
15、傳達(dá)“無”所涵蓋的思想。由于“無”與“有”在首篇中是一對形而上的概念,因此,可以通過“有”的翻譯來反推“無”的翻譯。“有的意義是直接的、現(xiàn)實的存在,相當(dāng)于西方哲學(xué)中的be or being”7。既然“無”與“有”是相對的概念,那么將“無”譯為Non-Being也未嘗不可。筆者認(rèn)為用Non-Being與Being來譯“無”與“有”較為貼切,大寫的首字母以示其為漢文化中的特有名詞。事實上,在Tolbert McCarroll的譯本前也有少數(shù)譯者如戴聞達(dá)、楊有維與安樂哲取“無”與“有”、“常無”與“常有”的斷句法,并將其譯為“Non-being”與“Being”。四、結(jié)語古漢語詞類之間無明顯區(qū)分,一
16、個詞在句中往往“身兼數(shù)職”。這一特點使得古漢語語句表達(dá)簡短精致,用語凝練,但卻給讀者設(shè)下無數(shù)的解讀障礙。漢語從古文到現(xiàn)代文的詮釋會因時代不同而有差異,有的詞義縮小或消失,有的詞義擴大或改變。因此,對典籍理解的深度和準(zhǔn)確度決定了譯文在多大程度上與原文保持對等。實際的翻譯最終還是要落實到語篇中的字、詞上,譯者應(yīng)根據(jù)語篇分析,把握字、詞在古、今漢語中的聯(lián)系與差異,進而選擇恰當(dāng)?shù)囊饬x,否則可能犯以訛傳訛的錯誤。由以上分析可以看出,在進行典籍翻譯時,譯者博采歷代譯注之長固然可取,但決不能迷信盲從,在翻譯過程中要大膽質(zhì)疑并尋求合理解釋。為了使自己的譯本具有學(xué)術(shù)價值,譯者應(yīng)對不同版本進行比較,選擇最早、最接近原著本來面貌的版本作為源本,世傳本可以作為參照。另外,在科學(xué)研究上不應(yīng)少數(shù)服從多數(shù),譯者不能唯多數(shù)是從,而應(yīng)力求其真。總之,翻譯須處處求甚解。翻譯經(jīng)典,貴在傳真。參考文獻(xiàn):1陳道玄.老子“道”的核心道德經(jīng)首章研究J.社會科學(xué)研究,1995(3):135 138.2李紀(jì)兵.道德經(jīng)基本范疇與中國傳統(tǒng)文化價值取向研究從道德經(jīng)第一章斷句談起J.太原師范學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版, 2003,2(2):1 3.3班榮學(xué),梁婧.從英譯道德經(jīng)看典籍翻譯中的文化傳真J.西北大學(xué)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 白酒委托加工合同協(xié)議
- 監(jiān)控施工合同補充協(xié)議
- 2025至2030年中國空調(diào)滴水管數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 2025至2030年中國石英電加熱器數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 2025至2030年中國電子式時間繼電器數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 2025至2030年中國球型合金門吸數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 2025至2030年中國特殊熱切封邊機數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 2025至2030年中國煤氣爐油壓微機控制裝置數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 2025至2030年中國濃硝酸數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 2025至2030年中國氣壓式活動鉗數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 國開2024春《人文英語3》第1-4單元作文練習(xí)參考答案
- 2024年3月湖北省武漢市高三一模考試數(shù)學(xué)試卷及答案
- 在線網(wǎng)課知慧《亂世長歌:建安文人與文學(xué)(河南大學(xué))》單元測試考核答案
- 【電石乙炔法制備氯乙烯的生產(chǎn)工藝設(shè)計9600字(論文)】
- 人工造林施工組織設(shè)計(標(biāo)準(zhǔn)版)
- 神經(jīng)外科手術(shù)機器人的臨床應(yīng)用評估
- 無人機法律法規(guī)知識考核試題及答案
- 2024年廣東省梅州市中考一模歷史試題(無答案)
- 2024年北京鐵路局集團招聘筆試參考題庫含答案解析
- 前列腺癌2024治療指南
- (正式版)YST 1682-2024 鎂冶煉行業(yè)綠色工廠評價要求
評論
0/150
提交評論