




下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、第六章 形容詞和副詞第一節(jié) 形 容 詞 (一)動詞派生形容詞 英語的形容詞絕大多數(shù)可以直接譯成漢語的形容詞作定語。但有不少形容詞是動詞派生出來的,例如; manageable,negotiable, transferable, assignable, marketable, tradable,loanable, responsible, chargeable, reliable, dependable, usable (useable),agreeable,thankful appreciative,等等。當它們作表語時,譯成漢語通常要轉(zhuǎn)變成動詞。如果直譯成形容詞作補語,既生硬又不符合漢語習慣
2、,例如:We are highly appreciative (vt. appreciate) of the existing friendly trade ties between our two countries.我們高度贊賞我們兩國之間的友好貿(mào)易關(guān)系。比較:對于我們兩國之間的友好貿(mào)易關(guān)系,我們是高度贊賞的。 Our success is partly attributable (vt. attribute) to your close coo0eration.我們的勝利部分地歸功于你的密切合作。(若用“是”字句譯成“我們的勝利有一部分是歸功于你密切合作的”就很別扭)(二)修飾動詞派生名
3、詞的形容詞 當形容詞修飾名詞,尤其是名詞性動詞,而該名動詞又在句子中做賓語時,可以將形容詞譯成副詞,例如;a. The customer is required to make immediate payment in cash either at the time of ordering or on delivery, for all goods purchased. 要求客戶在定貨或提貨時立即用現(xiàn)金制服全部貨款。(原文的形容詞 immediate “即時的 ”譯成副詞“立即”作狀語。b. We look forward to your early confirmation. 我們期待你們早
4、日確認。 比較;我們期待你們早日的確認。(三)后置形容詞英語中有一部分不定代詞,如 everything , nothing, anybody,everbody, nobody 等,他們的形容語習慣放在后面,而不放在前面,例如:There is nothing new in his statement.他的聲明里沒有什么新的東西。(漢語中除詩歌外,很少把形容詞放在它所修飾名詞后) 這里還要注意的是,如果定語部分不是一個或幾個形容詞,而是短語,甚至是分裂性從句,因為太長,譯成漢語時把他們放在所修飾名詞的前面有困難,就應將其譯作補語,或者譯成單獨的句子放在后面,起間接說明的作用。這樣處理的情況很多
5、,比如; a. Consider Border Inc, which found itself with a hodgepodge of snack-food brands and overlapping sales forces after a series of acquisitions. b. Deutsche Bank is run in a way that is unique to German private banking 得意志銀行經(jīng)營管理的方法是德國私人銀行無法相比擬的。.上面a句翻譯成獨立的兩句,而b句中的that 定語從句修飾方法way,譯文采用的是強調(diào)句型,即“是”字
6、結(jié)構(gòu)。如果譯成“得意志銀行用一種私人銀行無法匹敵的方法進行經(jīng)營管理”就顯得生硬不通順。(四)單字形容詞,一個/多個形容詞+多個/一個名詞 漢語中有不少單字形容詞,如表示顏色的黑,白,紅,黃,青,藍,紫等;表示亮度的亮,淺,深等;表示質(zhì)量好壞的好,壞,差,劣等;表示程度的難,易,硬,軟等。這些詞大都有相對應的英語單詞,翻譯比較簡單。然而將這些類型的英語單詞譯成漢語,特別是作補語時,前面需要加上表示一定程度的副詞“很”或者表示比較性狀和程度差別的介詞“比較”,不然就不合習慣或者不通順,例如:aIt is easy for you to finish this task today 你今天完成此項任
7、務是很容易的。(這里并非指其難易度上的“很容易”) bAt present,the per capita income of the Chinese people is still low 目前中國人民的人均收入仍然比較低。(這里并未和某特定的外國相比)英語中多個形容詞修飾同一個名詞或一個形容詞修飾多個名詞的情況屢見不鮮。由于英語形容詞往往是多義的,翻譯時要選擇和它所修飾名詞搭配的詞義,才符合漢語習慣。同時還應注意,如果有幾個形容詞,譯成漢語時,就不能完全按原文順序了?,F(xiàn)分別舉例如下: 1) 多個形容詞修飾同一個名詞時,翻譯成漢語需要重復這個名詞,例如:Further, credits may
8、 be classified as import, export or transit credits according as they are intended to finance imports into a country or exports from it, or the movement of goods between two countries other than the financing country. - THE LAW OF BANKERS'S COMMERCIAL CREDITS此外,根據(jù)信用證的用途,即為一國進口提供融資還是為其出口融資,或者是為除融
9、資國以外其他兩國間的商品交易提供融資,還可以把它們分成進口信用證、出口信用證或者轉(zhuǎn)口信用證。(重復“信用證”兩次) 2) 多個形容詞修飾同一個名詞時,要注意按漢語習慣排列形容詞,例如:a. The average annual economic growth rate is maintained at over 10 per cent in recent years.近年來年平均經(jīng)濟增長速度保持在百分之十以上。(不可譯成:近年來平均年經(jīng)濟增長速度)b. Total regional production was expected to fall from 5.91 million barrel
10、s in 1990 to 5.88 million barrels in 1995 and 5.48 million barrels by 2000.區(qū)域內(nèi)的石油總產(chǎn)量預計將從1990年的591萬桶下降到1995年的588萬桶,到2000年再降至548萬桶。(不可譯成:總的區(qū)域的石油生產(chǎn)量) 第二節(jié) 副 詞 英語副詞一般都直譯成副詞作狀語修飾動詞,但在有些情況下,需要改變其詞性,譯成形容詞作補語、定語、短語或者短句。 (一)譯作補語 有時英語副詞如果對譯成漢語副詞作狀語,顯得很別扭,譯成形容詞作補語才會通順,例如:a. Given our overall trade deficit with
11、the world in 1990, our deficit with Japan was surprisingly small by historical standards. -Business Week, Apr. 6,1992 p. 12 就1990年我們與世界的整個貿(mào)易逆差而言,同日本的逆差和歷史水平相比已小得驚人了。 國際商業(yè)與管理 1992年,第5期,第4頁 surprisingly令人吃驚地譯為形容詞“驚人的”作“小”的補語,表示程度。如果直譯成“和歷史水平相比驚人地小”,就不大符合漢語習慣。b. China plays an increasingly important ro
12、le in handling international affairs. 中國在處理國際事務方面發(fā)揮的作用越來越大。 比較:中國在處理發(fā)揮著日益重要的作用。(直譯的語氣比較弱) (二)譯作定語、 有時英語副詞必須譯成形容詞作定語,才能使?jié)h語句子通順,例如:If conducted in a healthy way, competition will stimulate a country's development both economically and technologically, and will allow the limited social resources to
13、 flow to the more efficient enterprises. In addition, competition and annexation will help regulate the overall structure of industry and the product mix of a country.如果競爭健康地進行,它會促進一個國家經(jīng)濟和技術(shù)的發(fā)展,而且還會讓有限的社會資源流向效益較好的企業(yè)。此外,競爭和兼并會有助于一個國家調(diào)整行業(yè)的總體布局和產(chǎn)品的結(jié)構(gòu)。(首句如果直譯為:”會在經(jīng)濟上和技術(shù)上促進一個國家的發(fā)展”,就既不通順又很別扭) (三)譯作短語或句子
14、有些副詞并不修飾謂語動詞,而是對整個句子進行說明或解釋,它和句子的主要部分并不十分密切,通常放在句首,并用逗號將其分開,翻譯成漢語的短語或短句,作插入語,例如: 1Personally,I have no objection to your suggestion 就我個人而言,我對你的建議沒有異議。 2Obviouslythere is something different between the two speeches 很明顯,這兩個報告有些不一樣。 3Generally,we can solve such issues ourselves 通常情況下,我們可以自己解決此類問題。4Intelligently,the two children do not appear to be diffe
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 勘察設計合同住建部
- 2025年咸寧貨運從業(yè)資格證考試模擬考試題庫
- 2025年西雙版納貨運運輸駕駛員從業(yè)資格證考試試題
- 電商總監(jiān)勞務合同5篇
- 2023年高考真題全國乙卷地理試卷解析
- 微晶玻璃管戰(zhàn)略市場規(guī)劃報告
- 加班裝貨送貨合同范本
- 鹵肉店培訓合同范本
- 廚房技術(shù)購買合同范本
- 1+X無人機模擬題與答案
- 航天集團人才隊伍建設經(jīng)驗介紹
- 牙周炎-侵襲性牙周炎
- 心理委員工作記錄表
- 新教科版五下科學1-5《當環(huán)境改變了》公開課課件
- 教師的十大轉(zhuǎn)變課件
- 焦化廠生產(chǎn)工序及工藝流程圖
- 可下載打印的公司章程
- 中藥熏洗法課件
- 本特利探頭應用
- QMR-110-00員工手部、接觸面等微生物檢驗記錄記錄
- 外陰及陰道炎癥
評論
0/150
提交評論