




下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、從人稱看呼嘯山莊譯本中“歸化”和“異化摘要:呼嘯山莊(Wuthering Heights)是 19 世紀(jì)英國天才女作家艾米莉勃朗特短暫人生中創(chuàng)作的唯一一部小說,因其主題的神秘性和結(jié)構(gòu)的奇特性而享有文學(xué)史上“斯芬克斯之謎”的稱謂。呼嘯山莊運(yùn)用“歸化”和“異化”兩種翻譯原則為評判標(biāo)準(zhǔn),重點從人稱翻譯對 50 年代和 80 年代的兩個譯本進(jìn)行比較,探討“歸化”和“異化”在兩個譯本中的應(yīng)用。同時提出,譯者應(yīng)客觀地、辯證地看待“歸化”和“異化”在文學(xué)譯中的利弊,合理地將二者結(jié)合應(yīng)用到翻譯創(chuàng)作中。Abstract: Wuthering Heights is the only novel written b
2、y Emily Bronte,who was a genius woman writer of the 19th century and died in herearlythirties. Owing to its mysterious theme and special structure,the novel gains its fame as the myth Sphinx in the literary history.Employing the principlesof domestication and foreignization as theevaluating criterio
3、n, this thesis focuses on comparison between thetwo Chinese versions of 50s and 80s fromthe perspectives of nameand title. Through comparative analysis, the thesis further probeinto their linguistic features and styles respectively, andmeanwhilemakes some comments on the two versions and comes to th
4、e conclusion:When translating literary works, translators should discern boththeadvantages and disadvantages of the application of domesticationand foreignization to the translation versions in a more objectiveand dialectic way, andtry to combine the two principles in theirtranslation works to a pro
5、per degree.關(guān)鍵詞: 譯本;異化;歸化;度Key words: translation version;foreignization;domestication;degree0 引言呼嘯山莊以 18 世紀(jì)中后期英格蘭北部荒原上一座幾乎與世隔絕的呼嘯山莊為背景,講述男女主人公 Heathcliff 和 Catherine 因地位懸殊不能結(jié)合,后來 Heathcliff 處心積慮向剝奪了自己尊嚴(yán)和愛情的仇人及其后代進(jìn)行復(fù)仇,最后放棄生命追求“永恒的愛”的故事,演繹了一場最奇特、最神秘、最驚世駭俗的愛情悲劇。我國讀者最早接觸這部作品應(yīng)追溯到上個世紀(jì)三十年代末由著名影星勞倫斯奧利弗和梅爾奧勃
6、朗主演的美國好萊塢名片魂歸離恨天。第一位翻譯出這部名著的是梁實秋先生,他將“Wuthering Heights”譯名為咆哮山莊。此后又陸續(xù)出現(xiàn)九個譯本。在這些譯本中,楊苡譯本1(下簡稱“楊譯”)和方平譯本2(下簡稱“方譯”)脫穎而出,深受廣大中國讀者和文學(xué)研究者的喜愛和推崇。如果運(yùn)用“歸化”和“異化”的翻譯原則去審視和評判,我們就會發(fā)現(xiàn)二者在對原著語言的理解和有效傳達(dá),對原著風(fēng)格的忠實體現(xiàn),對原著的社會風(fēng)俗和文化的傳播等方面都存在著不同程度的差別。1 文化的去留“歸化”與“異化”的起源和內(nèi)涵 20世紀(jì) 80年代末,很多翻譯家將視角更多地傾向了文化因素。正式提出“異化”和“歸化”問題是美籍意大利
7、學(xué)者勞倫斯溫努提(Laurence Venuti),他將處理文化差異的翻譯方法概括為“歸化法”和“異化法”。歸化即是以目標(biāo)語文化為導(dǎo)向的翻譯法。這種譯文更多呈現(xiàn)出目標(biāo)語文化特征,使目標(biāo)語國家的讀者更容易理解和接受。形象地說,歸化是“以民族主義為中心,把外國的文化和價值觀歸化到目標(biāo)語文化中,把原著作者請回家來”(Venuti,1995)。3“異化”即以源語言為中心的翻譯。這種譯文能盡量保持源語言文本的原汁原味,體現(xiàn)源語言文化的不同。異化派的代表人物溫努提主張把外國文本中的語言和文化差異表現(xiàn)出來,盡量運(yùn)用不通暢和模糊的語言來有目的地保持源語言的文化內(nèi)涵,使讀者經(jīng)歷到完全不同的閱讀過程??傊?,“翻譯
8、的歸化與異化是一種翻譯態(tài)度,是譯者對其所代表的文化的地位的一種理解4,是指在翻譯實踐中以目標(biāo)語語言形式為中心還是以源語言形式為中心?!?“歸化與異化都有其存在的價值和意義,由于翻譯的目的、文本類型、作者意圖及目標(biāo)讀者不同,翻譯策略的選擇也不會相同?!?呼嘯山莊兩個譯本也不同程度地采用“歸化”和“異化”的翻譯策略,從而導(dǎo)致了兩種譯文在語言風(fēng)格和文化內(nèi)涵上的差別。2 呼嘯山莊譯本比較 2.1 人名 文學(xué)作品中人名的選取并不是作者隨意信手拈來,而是與故事的內(nèi)容和主題有著千絲萬縷的暗指關(guān)聯(lián)?,F(xiàn)在出版界、翻譯界還沒有對人名的譯法做出統(tǒng)一的規(guī)定,大多根據(jù)原著進(jìn)行音譯,這樣的譯法比較異化,聽起來“洋味十足”
9、;偶爾譯者會對人名進(jìn)行意譯,即采取歸化策略,以求達(dá)到突出人物的特征和重要性等目的。也有二者兼之,既根據(jù)發(fā)音也考慮內(nèi)涵意義。Heathcliff,Catherine Earnshaw,Lookwood,Nelly 是呼嘯山莊中的四個重要角色,在兩個呼嘯山莊譯本中存在著對這些人物的兩套完全不同的譯名。下面是對這些人名在兩部譯本中的翻譯比較。楊譯采用了完全音譯法將 Heathcliff 譯成“希刺克厲夫”,讀起來與英文發(fā)音幾乎一致;而方譯則在根據(jù)發(fā)音的基礎(chǔ)上有意減少譯名的漢字個數(shù),將本來要用 5 個漢字體現(xiàn)發(fā)音的名字減少到 3 個,他將本來用 4 個漢字表示的“洛克烏德”減少為只用 3 個漢字表示的
10、“洛克烏”,不能不讓人從中察覺到一絲漢語命名習(xí)慣的痕跡。在翻譯 Catherine Earnshaw 和 Nelly 的名字時,盡管二人使用的漢語字?jǐn)?shù)相等,但楊譯的讀音總是比方譯的發(fā)音更接近英文發(fā)音。另外,從隱喻的角度來講,楊譯似乎更注意對人名隱含意義的詮釋。Heathcliff 是作品中的男主人公,與 Hindley 和 Edgar 結(jié)下宿怨,在這個人跡罕至的荒原山莊里實行他那厲鬼般的報復(fù),即使對一生的摯愛 Catherine 愛的表白(語言和動作)都是殘暴的。死后葬在荒野的斜坡上,他的則是光禿禿的。這些都表現(xiàn)出主人公兇暴、無情的性格特點。heath 在牛津現(xiàn)代高級英漢雙解詞典(下文簡稱牛津
11、雙解)里解釋為“石南叢生的荒地,荒野”;cliff 意為“懸崖,絕壁,合起來即是“荒原絕壁”,聽起來就讓人不寒而栗,恰好和主人公的性格特征切合。楊譯在翻譯時充分注意到這點,“刺”“、厲”二字都往往關(guān)聯(lián)到不近人情,令人不快之意,這種選詞也似與作者取名選詞意圖相當(dāng),更能體現(xiàn)原著的風(fēng)格。2.2 稱呼 稱呼體系在各國都有所不同。英語和漢語對稱呼的使用更有著根本上的差異。Wuthering Heights 中的人物雖然不多,但兩個家族兩代人之間的親緣關(guān)系相互交錯。艾米莉在原著中用了很多表示親緣關(guān)系的詞語,有助于源語言讀者對人物關(guān)系和情節(jié)發(fā)展的理解。下面是兩位譯者對表示親屬關(guān)系的人稱的翻譯統(tǒng)計比較(如表
12、2 所示):從表 2 可以看出,楊譯和方譯都將稱呼歸化成能夠清楚反映人物之間親緣關(guān)系的中國式稱呼語。例如,英文同樣是 nephew,翻譯成漢語時,根據(jù)具體的人物關(guān)系稱 Hareton 是“侄子”(楊譯)或“侄兒”(方譯),稱 Linton 為外甥。cousin譯成漢語是“表兄弟姐妹”,譯文將其具體化為“表兄弟”,甚至“表哥”,體現(xiàn)了兩位譯者在這個問題上采取翻譯策略的統(tǒng)一性,將英文稱呼語完全歸化為具體的漢語稱呼語??梢?,兩位譯者都意識到了這樣一個事實:中國讀者已經(jīng)習(xí)慣于自古以來流傳下來的能清楚反映人與人之間親緣關(guān)系的中國式親戚稱呼語,否則會使讀者對人物關(guān)系感到困惑,以致影響到對整部作品的理解。所
13、以,在這種情境下,歸化不失為上策。另有一種表示人的社會地位的稱呼。在 Wuthering Heights 中,地位的高低是導(dǎo)致這個悲劇故事的根源之一。兩位譯者在這個問題上根據(jù)自己的理解,采用了不同的翻譯原則,體現(xiàn)了兩種不同的翻譯傾向。WutheringHeights 第二章里,當(dāng) Lockwood 第二次拜訪呼嘯山莊遇上大雪而不能獨自回家,本想向 Heathcliff 討個向?qū)r說了下面一段話:“Perhaps I can get a guideamong your lads, and he might stay atthe Grange till morning-could you spar
14、e meone?”楊譯:“或許我可以在您的仆人中間找一位帶路人吧,他可以在田莊住到明天早上您能給我一位嗎?”方譯:“也許我能在你的小廝中間找一位向?qū)О?,他就在我那邊過夜,第二天早晨再回來你能讓我借用你的小廝嗎?”lad 在牛津雙解中的英文解釋是 boy,young man,即少年,青年。楊譯將其譯成“仆人”;方譯為“小廝”。現(xiàn)代漢語詞典關(guān)于這兩個詞的解釋是:仆人指被雇到家庭中作雜事、供役使的人,包括男仆和女仆。小廝指未成年的男仆人(多見于早期白話)。Lockwood 向 Heathcliff 討要摘要:呼嘯山莊(Wuthering Heights)是 19 世紀(jì)英國天才女作家艾米莉勃朗特短暫人
15、生中創(chuàng)作的唯一一部小說,因其主題的神秘性和結(jié)構(gòu)的奇特性而享有文學(xué)史上“斯芬克斯之謎”的稱謂。呼嘯山莊運(yùn)用“歸化”和“異化”兩種翻譯原則為評判標(biāo)準(zhǔn),重點從人稱翻譯對 50 年代和 80 年代的兩個譯本進(jìn)行比較,探討“歸化”和“異化”在兩個譯本中的應(yīng)用。同時提出,譯者應(yīng)客觀地、辯證地看待“歸化”和“異化”在文學(xué)譯中的利弊,合理地將二者結(jié)合應(yīng)用到翻譯創(chuàng)作中。Abstract: Wuthering Heights is the only novel written by Emily Bronte, who was agenius woman writer of the 19th century and
16、 died in her earlythirties. Owing to itsmysterious theme and special structure, the novel gains its fame as the myth Sphinx inthe literary history. Employing the principlesof domestication and foreignization asthe evaluating criterion, this thesis focuses on comparison between the two Chineseversion
17、s of 50s and 80s fromthe perspectives of name and title. Through comparativeanalysis, the thesis further probe into their linguistic features and styles respectively,andmeanwhile makes some comments on the two versions and comes to theconclusion: When translating literary works, translators should d
18、iscern boththeadvantages and disadvantages of the application of domestication andforeignization to the translation versions in a more objective and dialectic way, andtryto combine the two principles in their translation works to a proper degree.關(guān)鍵詞: 譯本;異化;歸化;度Key words: translation version;foreigni
19、zation;domestication;degree0 引言呼嘯山莊以 18 世紀(jì)中后期英格蘭北部荒原上一座幾乎與世隔絕的呼嘯山莊為背景,講述男女主人公 Heathcliff 和 Catherine 因地位懸殊不能結(jié)合,后來 Heathcliff 處心積慮向剝奪了自己尊嚴(yán)和愛情的仇人及其后代進(jìn)行復(fù)仇,最后放棄生命追求“永恒的愛”的故事,演繹了一場最奇特、最神秘、最驚世駭俗的愛情悲劇。我國讀者最早接觸這部作品應(yīng)追溯到上個世紀(jì)三十年代末由著名影星勞倫斯奧利弗和梅爾奧勃朗主演的美國好萊塢名片魂歸離恨天。第一位翻譯出這部名著的是梁實秋先生,他將“Wuthering Heights”譯名為咆哮山莊。此
20、后又陸續(xù)出現(xiàn)九個譯本。在這些譯本中,楊苡譯本1(下簡稱“楊譯”)和方平譯本2(下簡稱“方譯”)脫穎而出,深受廣大中國讀者和文學(xué)研究者的喜愛和推崇。如果運(yùn)用“歸化”和“異化”的翻譯原則去審視和評判,我們就會發(fā)現(xiàn)二者在對原著語言的理解和有效傳達(dá),對原著風(fēng)格的忠實體現(xiàn),對原著的社會風(fēng)俗和文化的傳播等方面都存在著不同程度的差別。1 文化的去留“歸化”與“異化”的起源和內(nèi)涵 20世紀(jì) 80年代末,很多翻譯家將視角更多地傾向了文化因素。正式提出“異化”和“歸化”問題是美籍意大利學(xué)者勞倫斯溫努提(Laurence Venuti),他將處理文化差異的翻譯方法概括為“歸化法”和“異化法”。歸化即是以目標(biāo)語文化為
21、導(dǎo)向的翻譯法。這種譯文更多呈現(xiàn)出目標(biāo)語文化特征,使目標(biāo)語國家的讀者更容易理解和接受。形象地說,歸化是“以民族主義為中心,把外國的文化和價值觀歸化到目標(biāo)語文化中,把原著作者請回家來”(Venuti,1995)。3“異化”即以源語言為中心的翻譯。這種譯文能盡量保持源語言文本的原汁原味,體現(xiàn)源語言文化的不同。異化派的代表人物溫努提主張把外國文本中的語言和文化差異表現(xiàn)出來,盡量運(yùn)用不通暢和模糊的語言來有目的地保持源語言的文化內(nèi)涵,使讀者經(jīng)歷到完全不同的閱讀過程。總之,“翻譯的歸化與異化是一種翻譯態(tài)度,是譯者對其所代表的文化的地位的一種理解4,是指在翻譯實踐中以目標(biāo)語語言形式為中心還是以源語言形式為中心
22、。”5“歸化與異化都有其存在的價值和意義,由于翻譯的目的、文本類型、作者意圖及目標(biāo)讀者不同,翻譯策略的選擇也不會相同?!?呼嘯山莊兩個譯本也不同程度地采用“歸化”和“異化”的翻譯策略,從而導(dǎo)致了兩種譯文在語言風(fēng)格和文化內(nèi)涵上的差別。2 呼嘯山莊譯本比較 2.1 人名 文學(xué)作品中人名的選取并不是作者隨意信手拈來,而是與故事的內(nèi)容和主題有著千絲萬縷的暗指關(guān)聯(lián)。現(xiàn)在出版界、翻譯界還沒有對人名的譯法做出統(tǒng)一的規(guī)定,大多根據(jù)原著進(jìn)行音譯,這樣的譯法比較異化,聽起來“洋味十足”;偶爾譯者會對人名進(jìn)行意譯,即采取歸化策略,以求達(dá)到突出人物的特征和重要性等目的。也有二者兼之,既根據(jù)發(fā)音也考慮內(nèi)涵意義。Heat
23、hcliff,Catherine Earnshaw,Lookwood,Nelly 是呼嘯山莊中的四個重要角色,在兩個呼嘯山莊譯本中存在著對這些人物的兩套完全不同的譯名。下面是對這些人名在兩部譯本中的翻譯比較。楊譯采用了完全音譯法將 Heathcliff 譯成“希刺克厲夫”,讀起來與英文發(fā)音幾乎一致;而方譯則在根據(jù)發(fā)音的基礎(chǔ)上有意減少譯名的漢字個數(shù),將本來要用 5 個漢字體現(xiàn)發(fā)音的名字減少到 3 個,他將本來用 4 個漢字表示的“洛克烏德”減少為只用 3 個漢字表示的“洛克烏”,不能不讓人從中察覺到一絲漢語命名習(xí)慣的痕跡。在翻譯 Catherine Earnshaw 和 Nelly 的名字時,盡
24、管二人使用的漢語字?jǐn)?shù)相等,但楊譯的讀音總是比方譯的發(fā)音更接近英文發(fā)音。另外,從隱喻的角度來講,楊譯似乎更注意對人名隱含意義的詮釋。Heathcliff 是作品中的男主人公,與 Hindley 和 Edgar 結(jié)下宿怨,在這個人跡罕至的荒原山莊里實行他那厲鬼般的報復(fù),即使對一生的摯愛 Catherine 愛的表白(語言和動作)都是殘暴的。死后葬在荒野的斜坡上,他的則是光禿禿的。這些都表現(xiàn)出主人公兇暴、無情的性格特點。heath 在牛津現(xiàn)代高級英漢雙解詞典(下文簡稱牛津雙解)里解釋為“石南叢生的荒地,荒野”;cliff 意為“懸崖,絕壁,合起來即是“荒原絕壁”,聽起來就讓人不寒而栗,恰好和主人公的性格特征切合。楊譯在翻譯時充分注意到這點,“刺”“、厲”二字都往往關(guān)聯(lián)到不近人情,令人不快之意,這種選詞也似與作者取名選詞意圖相當(dāng),更能體現(xiàn)原著的風(fēng)格。2.2 稱呼 稱呼體系在各國都有所不同。英語和漢語對稱呼的使用更有著根本上的差異。Wuthering Heights 中的人物雖然不多,但兩個家族兩代人之間的親緣關(guān)系相互交錯。艾米莉在原著中用了很多表示親緣關(guān)系的詞語,有助于源語言讀者對人物關(guān)系和情節(jié)發(fā)展的理解。下面是兩位譯者對表示親屬關(guān)系的人稱的翻譯統(tǒng)計比較(如表 2 所示):從表 2 可以看出,楊譯和方譯都將
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 汽車診斷儀戰(zhàn)略市場規(guī)劃報告
- 餐飲的轉(zhuǎn)讓合同范本
- 勞動合同范本 計件
- 個人問題整改報告范文
- 卷閘門購銷合同范本
- 兄弟合作養(yǎng)牛合同范本
- 廠家訂購輪胎合同范本
- 業(yè)務(wù)部門工作總結(jié)
- 廠屋租賃合同范本
- 南川家電運(yùn)輸合同范本
- 中小學(xué)教師學(xué)生心理健康教育及案例
- 2024年四川省綿陽市中考物理試題 2024年綿陽中考分?jǐn)?shù)線
- 2023學(xué)年完整公開課版大足石刻
- 2023年《精子戰(zhàn)爭》作者羅賓·貝克
- “雙減”背景下學(xué)校課外體育活動開展現(xiàn)狀及對策 論文
- 醫(yī)院胸痛救治單元成立文件(方案通知)
- 高考作文答題卡(作文)
- 川劇英文介紹
- 儲能電站現(xiàn)場運(yùn)行專用規(guī)程V1.0
- 重慶高校創(chuàng)新團(tuán)隊建設(shè)計劃結(jié)題驗收報告
- GB/T 8269-2006檸檬酸
評論
0/150
提交評論