軟件的本地化及基于Mac OS X軟件本地化流程的研究與實現(xiàn)_第1頁
軟件的本地化及基于Mac OS X軟件本地化流程的研究與實現(xiàn)_第2頁
軟件的本地化及基于Mac OS X軟件本地化流程的研究與實現(xiàn)_第3頁
軟件的本地化及基于Mac OS X軟件本地化流程的研究與實現(xiàn)_第4頁
軟件的本地化及基于Mac OS X軟件本地化流程的研究與實現(xiàn)_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、華中科技大學(xué) 碩士學(xué)位論文軟件的本地化及基于Mac OS X軟件本地化流程的研究與實現(xiàn) 姓名:金雪松 申請學(xué)位級別:碩士 專業(yè):軟件工程 指導(dǎo)教師:方少紅 20071001 華中科技大學(xué)碩士學(xué)位論文 摘 要 本地化(Localization,L10N)的過程中首先需要了解本地化的基礎(chǔ)知識以及專業(yè)知識,然后根據(jù)本地化知識實現(xiàn) Apple 軟件的本地化流程,最后根據(jù)本地化過程的進(jìn)行情況進(jìn)行總結(jié),以便持續(xù)改進(jìn)。 軟件本地化集翻譯、本地化工程和測試于一體,是將一個產(chǎn)品按照特定國家地區(qū)或語言市場的需要進(jìn)行加工,使之滿足特定市場上的用戶對語言和文化的特殊要求的生產(chǎn)活動。本地化它包括 3 個環(huán)節(jié): 首先是翻

2、譯。要想使用戶都能看得懂,勢必要將可以看到的內(nèi)容全部翻譯成當(dāng)?shù)卣Z言;但是單純的翻譯是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還要融入當(dāng)?shù)氐暮芏辔幕馕丁F浯问潜镜鼗こ?。原產(chǎn)品或服務(wù)的某些功能,可能在當(dāng)?shù)厥袌霾⒉贿m用;又或者當(dāng)?shù)厥袌鲇袑?yīng)的其它的功能需要加入到產(chǎn)品中去,這就需要對該產(chǎn)品或服務(wù)重新建構(gòu)。最后是測試。本地化完成的產(chǎn)品或服務(wù)在投入市場前需要在當(dāng)?shù)丨h(huán)境中測試,以期所有的功能都能正常運行,并且為當(dāng)?shù)厝藗兯芙邮堋?本地化的本質(zhì)是針對特定的目標(biāo)市場將軟件產(chǎn)品做進(jìn)一步打造,以方便目標(biāo)用戶的使用,最終目的就是讓用戶覺得所使用的軟件儼然是為自己度身而制。其要義是使外來產(chǎn)品輿當(dāng)?shù)禺a(chǎn)出的毫無二致。關(guān)鍵詞: 本地化,國際化,本地

3、化工程,本地化測試,Bug I 華中科技大學(xué)碩士學(xué)位論文 Abstract In the process of Localization we not only need to know the basicknowledges of L10N but also need to master relative professional knowledge.Then based on this knowledge we are able to research amp implement theprocesses of localization of Apple software. Finally

4、 we summarize the situationhow the process of localization is carrying through in order to improve theprocess. Software localization is a project which integrates the Translation L10NProject and Testing including project management translation of interface anddocuments resizing compiling testing and

5、 quality assurance. Softwarelocalization is a kind of production activity that processes a software productaccording to the demands from special language markets in certain country andterritory. So it can satisfy the users special demands of languages and culture incertain market. Translation is ver

6、y important because the result of localization is to makesure that each user can understand or master the production we should tranaltewhole contents observed into local language. But just only translation is far fromenough it should be immited local multive culture. Secondly L10N Projectprocess is

7、a kind of means. Because some functions or services of originalproduction may be not applicable to the local market or add some othercorresponding functions or services needed in local market it should berestrcutured. The last but not least. Testing makes the products perfect. Thelocalized products

8、amp services should be tested in target markets environment. sothat all of the functions are able to run perfectly and can be accepted by localusers. The nature of localization is to aim at the certain market to greatly improvethe software product and to convenience the users. Its ultimate aim is to

9、 makeusers find that the used software is producted for themselves.It emphasizes theconsistency between the foreign products and the local ones.Keywords: Localization Internationalization Localization Project Testing Bug II 華中科技大學(xué)碩士學(xué)位論文 獨創(chuàng)性聲明 本人聲明所呈交的學(xué)位論文是我個人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除文中已經(jīng)標(biāo)明引用的內(nèi)容外,

10、本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。對本文的研究做出貢獻(xiàn)的個人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識到,本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。 學(xué)位論文作者簽名: 日期: 年 月 日 學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書 本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:學(xué)校有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)華中科技大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編本學(xué)位論文。 保密,在_年解密后適用本授權(quán)書。 本論文屬于 不保密。 (請在以上方框內(nèi)打“”)學(xué)位論文作者簽名

11、: 指導(dǎo)教師簽名:日期: 年 月 日 日期: 年 月 日 華中科技大學(xué)碩士學(xué)位論文 第1章 緒 論1.1 本地化簡介 隨著全球軟件產(chǎn)業(yè)在生產(chǎn)要素和市場資源上的整合和遷移, 以全球化(Globalization)、國際化(Internationalization)、本地化(Localization)和翻譯(Translation)為代表的 GILT 市場,呈現(xiàn)高速增長的態(tài)勢。1.1.1 本地化國際化的區(qū)域?qū)崿F(xiàn) 本地化是將一個產(chǎn)品按照特定國家/地區(qū)或語言市場的需要進(jìn)行加工,使之滿足特定市場上的用戶對語言和文化的特殊要求的生產(chǎn)活動。 本地化是一系列工程活動,包括本地化項目管理、界面和穩(wěn)當(dāng)翻譯、手冊的

12、桌面印刷排版、本地化軟件編譯、測試和質(zhì)量保證等方面。在本地化實現(xiàn)的過程中,除了本地化技術(shù)方面的考慮,還要考慮目標(biāo)語言市場的文化傳統(tǒng)和政治因素。1.1.2 翻譯本地化的重要內(nèi)容 本地化翻譯是將用戶界面、幫助文檔和使用手冊等載體上的文字從一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言的過程。 本地化翻譯針對的內(nèi)容包括界面、在線幫助文件、手冊等,其中不僅僅包括簡單的翻譯內(nèi)容,還經(jīng)常要轉(zhuǎn)換文件格式類型,因而,為了準(zhǔn)確翻譯,還需要俱備IT 背景智識、理解產(chǎn)品的使用功能,為了提高翻譯的效率和質(zhì)量,軟件翻譯經(jīng)常采用翻譯記憶工具軟件,還要遵照統(tǒng)一的術(shù)語表翻譯軟件專用術(shù)語。1.1.3 國際化全球化的設(shè)計特征 國際化,指的是在產(chǎn)品設(shè)計

13、和文文件開發(fā)過程中,使得功能和代碼設(shè)計能處理多語言和文化傳統(tǒng),以確保創(chuàng)建不同語言版本時,不需要重新設(shè)計源程序代碼的軟件工程方法。產(chǎn)品國際化可使開發(fā)出的產(chǎn)品支持多語種信息處理所必需的多種字符編碼,并支持各種貨幣格式、日歷、輸入法和其它變動,以滿足區(qū)域市場的文化、法律和技術(shù)要求。 在產(chǎn)品國際化設(shè)計中,有兩項技術(shù)起著重大作用,即 Unicode 標(biāo)準(zhǔn)和獨立本 1 華中科技大學(xué)碩士學(xué)位論文地化資源文件技術(shù)。 Unicode 解決了全球主要文字計算器編碼的技術(shù)問題;而獨立本地化資源文件技術(shù),使本地化的資源文件與源代碼分離,便于產(chǎn)品的本地化。1.1.4 全球化經(jīng)濟全球化的產(chǎn)物 產(chǎn)品設(shè)計的國際化和產(chǎn)品的本地

14、化是全球化的主要內(nèi)容。通過產(chǎn)品國際化、本地化和文文件翻譯,來產(chǎn)生用戶界面、在線幫助系統(tǒng)及文文件,從而提供滿足特定國際市場的文化、語言和技術(shù)要求的產(chǎn)品。1.2 本地化的起源輿發(fā)展 隨著經(jīng)濟全球化進(jìn)程的積極推動,在產(chǎn)品設(shè)計技術(shù)日新月異、國際市場需求高速增長的背景下,國際巨頭加強了拓展國際化市場的力度,由此促生了本地化行業(yè)的源起和快速發(fā)展。而今,本地化已經(jīng)成為信息技術(shù)的新興行業(yè)之一,并且發(fā)展迅猛,越來越受到業(yè)界關(guān)注。1.2.1 本地化起源 20 世紀(jì) 80 年代中期,致力于提供全球多語言服務(wù)的多語言服務(wù)商出現(xiàn)了,他們專注于提供科技文獻(xiàn)和軟件的管理和翻譯,由于當(dāng)時軟件的規(guī)模小,需翻譯的內(nèi)容少,因此這些

15、商務(wù)多以科技文獻(xiàn)的翻譯為主,軟件的翻譯的比例較小。到 90年代,隨著因特網(wǎng)技術(shù)的廣泛應(yīng)用、軟件國際化設(shè)計技術(shù)的快速發(fā)展,軟件本地化的市場需求日漸增大,軟件本地化實現(xiàn)技術(shù)逐漸成熟。為了降低成本,集中力量解決核心事物,大型軟件開發(fā)商更愿意將本地化外包(Outsourcing)給專業(yè)軟件本地化服務(wù)商,于是促生了專業(yè)軟件本地化服務(wù)商和本地化咨詢服務(wù)商。 軟件本地化技術(shù)的發(fā)展促成了專業(yè)語言服務(wù)商從語言翻譯服務(wù)到軟件本地化服務(wù)的轉(zhuǎn)型。 1990 年,本地化行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(LISA)在瑞士成立,標(biāo)志著軟件本地化行業(yè)的初步形成。1.2.2 本地化的發(fā)展現(xiàn)狀 伴隨因特網(wǎng)技術(shù)和軟件設(shè)計技術(shù)的突飛猛進(jìn),軟件技術(shù)的進(jìn)步

16、推動了軟件本地化行業(yè)的發(fā)展。在軟件本地化的發(fā)展歷程中,有兩項軟件技術(shù)起著重大作用, 即Unicode 標(biāo)準(zhǔn)和獨立本地化資源文件的技術(shù) (Single World-wide Binary)。Unicode 解決了全球主要文字計算器編碼的技術(shù)問題;而獨立本地化資源文件技術(shù) 2 華中科技大學(xué)碩士學(xué)位論文則實現(xiàn)了本地化的資源文件輿源代碼的分離,便于將文件本地化為全球其它語言版本。 20 世紀(jì) 90 年代中期,軟件本地化行業(yè)不斷進(jìn)行資源整合,國際軟件本地化服務(wù)商不斷發(fā)展,例如: LionBridge、ALPNET 和 Berlitz GlobalNET 等都是軟件本地化行業(yè)的先驅(qū)。其中愛爾蘭的發(fā)展備受全

17、球矚目,成為歐洲乃至全球本地化行業(yè)發(fā)展的“領(lǐng)頭羊”。愛爾蘭成立了本地化研究中心(LRC)和軟件本地化興趣小組(SLIG),建立了便于軟件開發(fā)商、本地化服務(wù)商和大學(xué)等各方進(jìn)行交流的有效渠道,目前已吸引了 Microsoft、Oracle、Lotus、Sun Microsystems、Siebel 等大型軟件開發(fā)商在愛爾蘭成立本地化業(yè)務(wù)機構(gòu)。 軟件本地化在全球的發(fā)展,促進(jìn)了兩級語言市場的劃分,世界范圍內(nèi)逐漸形成了一級語言和二級語言兩大本地化市場。德、法、意、西、日語成為一級本地化市場,中文(簡體、繁體)、韓、東歐語言等成為二級本地化市場。在本地化實施過程中,總是優(yōu)先面向一級語言市場的。1.2.3

18、本地化行業(yè)面臨的挑戰(zhàn) 本地化行業(yè)仍然是一個新興的行業(yè),許多規(guī)范還在制定中,因此存在許多挑戰(zhàn)因素。 一、技術(shù)挑戰(zhàn)輿組織挑戰(zhàn) 雖然本地化行業(yè)有了長足的發(fā)展,并在此基礎(chǔ)上形成了一些對本地化發(fā)展至關(guān)重要的語言標(biāo)準(zhǔn),但本地化工具的發(fā)展卻未盡人意,尤其在復(fù)雜度、通用性以及健壯性方面都遠(yuǎn)未能滿足最終用戶的需求。另外,本地化項目的生命周期越來越短,因此,由于工具和技術(shù)的局限而導(dǎo)致項目無法快速提交的問題也就愈發(fā)突出起來。要從根本上緩解這一問題,就必需致力于在兩個方面有所突破:一、整合現(xiàn)有技術(shù),努力提供一套端到端的解決方案,能夠涵蓋整個的文檔創(chuàng)建輿本地化流程;二、進(jìn)行更進(jìn)一步的技術(shù)開發(fā)。而且,本地化是跨越原有的部

19、門障礙輿文化障礙來搚手工作,必然會產(chǎn)生一些新問題。 二、招聘輿培訓(xùn)問題 一方面,本地化被看作“低人一等”的工作,本地化工程師總覺得自己的所作所為不如傳統(tǒng)意義上的開發(fā)工作有價值;另一方面,輿本地化相關(guān)的翻譯工作,在很長一段時間以來是由各行各業(yè)的?嗽崩吹蔚模狽匾謀鏡鼗寄芘嘌怠磽猓中薪逃逑得揮幸胍恍鏡鼗喙氐目緯蹋繞涫欽攵苑肴嗽焙腿砑?3 華中科技大學(xué)碩士學(xué)位論文程從業(yè)人員的培訓(xùn)課程。 三、標(biāo)準(zhǔn)化 大量文件格式的出現(xiàn),大量新技術(shù)和工具的涌現(xiàn),幾乎沒有一種工具可以滿足需要,不得不尋求各種工具整合到自己的流程中,使標(biāo)準(zhǔn)化面臨極大挑戰(zhàn)。1.2.4 本地化的需求動因輿誤區(qū) 一、本地化的需求動因: 拓展市場份額

20、,實現(xiàn)全球化業(yè)務(wù) 本地化產(chǎn)品和服務(wù),滿足特定語言市場 尊重不同語言用戶需求,展示開發(fā)商實力 降低成本,提高綜合競爭力 二、本地化認(rèn)識的幾個誤區(qū): 本地化就是翻譯 本地化就是漢化 任何產(chǎn)品都可以很好地進(jìn)行本地化 全球化就是國際化 本地化的最佳服務(wù)機構(gòu)是各種翻譯公司1.3 軟件本地化能力 為了縮短源語言版本和本地化版本的發(fā)布時間間隔,需要提高源語言版本的本地化能力,以便順利和高效地進(jìn)行軟件本地化,需要正確處理字符串、使調(diào)整本地化后的用戶界面(UI)的工作量最少、保證(UI)控件可本地化的技術(shù)、正確處理圖像和圖標(biāo)等。1.3.1 軟件本地化常用術(shù)語 國際化(Internationalization,L

21、18N):軟件國際化是在軟件設(shè)計和文檔開發(fā)過程中,使得功能和代碼設(shè)計能處理多語種和文化傳統(tǒng),使創(chuàng)建不同語言版本時,不需要重新設(shè)計源代碼的軟件工程方法。 本地化能力(Localizability):是表征軟件實現(xiàn)本地化的難易程度的指標(biāo)。 單一二進(jìn)制(Single Binary):完全國際化的二進(jìn)制功能文件,不用再做程序 4 華中科技大學(xué)碩士學(xué)位論文代碼修改即可用于該軟件的任何本地化的語言版本。 區(qū)域(Locale):由語言、國家地區(qū),以及文化傳統(tǒng)確定的用戶環(huán)境特征的集合。 硬編碼(Hard-Coding):在國際化編碼時,把需要本地化的字符串放在程序的主體代碼中,而不是放在外部易于本地化的資源文

22、件中;基于假設(shè)的字符串長度,設(shè)置字符串的長度數(shù)值常量值;在代碼中對需要本地化的關(guān)于語言或文化方面做出假設(shè)(日期、時間的格式)。 偽本地化(Pseudo Localization):偽本地化是自動模擬本地化處理,并且構(gòu)建和測試模擬的本地化版本的過程。 本地化測試(Localization Testing):對軟件本地化支持程度的測試,用來驗證軟件的本地化能力。1.3.2 分離本地化資源 軟件需要本地化的元素主要包括:菜單、對話框、屏幕提示字符、信息框、工具欄、圖像等。把需要本地化的元素從程序的源代碼中提取出來,放在單獨的資源文件中。對于需要特殊的本地化要求的元素,在資源中加上說明。避免對需要本地

23、化的字符進(jìn)行硬編碼。不需要本地化的元素不要加入資源文件中,如果已經(jīng)加入了資源文件,則需要添加不要本地化的說明,以過度本地化(overlocalize)。1.3.3 字符串的編碼處理 字符串的本地化是軟件本地化的重要部份,為了提高字符串的本地化能力,需要遵循以下處理方法: 避免組合字符串,盡可能使用完整句子。 不要多個變量,使用惟一名稱。 使字符串的緩沖區(qū)動態(tài)處理足夠大,避免緩沖區(qū)溢出錯誤。1.3.4 用戶界面(UI)的本地化能力 軟件本地化后,由于本地化語言輿源語言的表達(dá)方式不同,本地化后的字符串可能變長,這樣在本地化的對話框中,可能使某些本地化的字符顯示不完整,需要重新調(diào)整對話框中的控件位置

24、和大小。 盡量把本地化文本標(biāo)簽放在編輯框等控件的上方,使文本具有足夠的本地化 5 華中科技大學(xué)碩士學(xué)位論文 空間。 不要在句子中間包含控件。 避免隱藏或重迭多余的控件。1.4 文檔本地化能力 軟件本地化是軟件國際化設(shè)計的一個方面,對文檔的全球可用能力的要求包括以下方面: 保持內(nèi)容盡可能簡單,并且書寫風(fēng)格一致。 文件內(nèi)容必須考慮區(qū)域的文化差異,可以被不同區(qū)域的用戶所接受。 文件內(nèi)容必須保持一致的模式,以便重復(fù)利用資源。 不同區(qū)域的本地化版本的幫助系統(tǒng)應(yīng)該具有相同的功能。 軟件的本地化要遵循以下幾方面: 文檔內(nèi)容要簡化:盡可能選擇簡潔、直接、直奔主題的單詞或句子,保持正 確的語法。 遵循基本的書寫

25、風(fēng)格:盡量使用簡短而精確的單詞,使用同樣的術(shù)語表達(dá)特 定的含義或概念、使用一致的書寫形式。 重視區(qū)域文化傳統(tǒng)的敏感性。 包含可重復(fù)利用的內(nèi)容:文檔內(nèi)容的本地化經(jīng)常采用對內(nèi)容重復(fù)利用的專用 工具,提高本地化的效率和質(zhì)量,相同的內(nèi)容類型,保持一致的表達(dá)風(fēng)格。1.5 軟件測試 軟件測試包含國際化測試和本地化測試。軟件的國際化測試主要測試軟件的國際化功能特征,需要測試軟件的通用功能、文本處理功能和區(qū)域支持功能。1.5.1 國際化測試的方法 測試通用功能:在各種語言環(huán)境下安裝應(yīng)用程序;各種系統(tǒng)和用戶區(qū)域設(shè)置 的通用功能;各種區(qū)域設(shè)置卸載應(yīng)用程序。 測試文本處理功能:使用不同區(qū)域的輸入法編輯器交互式文本輸

26、入;多語言 文本的剪貼板操作;用戶界面的文本處理;雙字節(jié)字符集的輸入和輸出。 測試區(qū)域特征功能:遵循區(qū)域標(biāo)準(zhǔn),正確輸入、存儲并檢索區(qū)域特定數(shù)據(jù) 6 華中科技大學(xué)碩士學(xué)位論文 庫;驗證帶有數(shù)據(jù)分割符的輸入時間、日期和數(shù)值;紙張和信封的大小和打 印的正確性;輿區(qū)域有關(guān)的度量衡的處理功能。1.5.2 軟件本地化的測試方法 測試偽本地化版本,便于發(fā)現(xiàn)在本地化過程中的用戶界面的翻譯錯誤。鏡像 技術(shù)也是測試偽本地化版本測試的常用技術(shù),發(fā)現(xiàn)一些本地化過程中的控件 布局方面的錯誤。 檢查程序的代碼。在檢查程序的代碼時,確保代碼滿足下列要求: i. 所有資源都獨立于代碼,并且以標(biāo)準(zhǔn)的資源格式編碼。 ii. 不用指針?biāo)惴▉碛嬎阕址L度、訪問字符串元素。 iii. 不是通過剝離或串聯(lián),在運行時構(gòu)建字符串。 iv. 沒有假設(shè)字符串緩沖區(qū)的固定長度。 v. 不在圖標(biāo)和位圖內(nèi)包含需要本地化的文本。 vi. 不存在對驅(qū)動器和文件名或者注冊鍵的假設(shè)。 檢查用戶界面和文文件。確保界面和文檔中所用的術(shù)語清晰、一致、明確。 當(dāng)用戶界面和文文件提到相同的特征時使用的術(shù)語不一致,或者當(dāng)文檔使用 了太多的技術(shù)行話,會使本地

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論