實用翻譯教程習題庫_第1頁
實用翻譯教程習題庫_第2頁
實用翻譯教程習題庫_第3頁
實用翻譯教程習題庫_第4頁
實用翻譯教程習題庫_第5頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、實用翻譯教程習題庫思 考 題第一章 導論1為什么要學習翻譯理論?學習翻譯理論對提高實際翻譯能力有什么好處?2. 翻譯技巧為什么不是理論?技巧與理論有何關(guān)系?3. 從過去的翻譯實踐中,你發(fā)現(xiàn)有哪些問題不好解決?第二章 什么是翻譯1. 你認為翻譯是一種什么樣的語言活動?2. 翻譯怎樣才能起到橋梁和接力的作用?第三章 翻譯的性質(zhì)1. 翻譯與說寫有何不同?2. 比起說寫來,翻譯是更難還是更易?3. 了解翻譯性質(zhì)之后,譯者應(yīng)在哪些方面下功夫,才能提高翻譯質(zhì)量?第四章 翻譯與對等1翻譯時為什么使用單語詞典比雙語詞典更好?2. 追求形式對等會出現(xiàn)什么問題?3. 有了意義對等為什么還要風格對等?翻譯非文學作品

2、還要不要風格對等?第五章 翻譯的標準1. 過去的翻譯標準有什么不足之處?新的翻譯標準與過去的翻譯標準有何不同?2. 如何達到與原文讀者大致相同的感受?3. 如何保證翻譯達到最低標準,爭取達到最高標準?第六章 翻譯的原則翻譯三要素1. 文學翻譯為什么傳意性還要包括傳神?2. 如何提高可接受性?3. 在什么情況下譯者要盡量提高相似性?第七章 談文學翻譯:形似與神似1翻譯文學作品為什么要求達到神似?2. 翻譯文學作品還要不要形似?什么時候需要形似,什么時候不需要形似?3. 怎樣才能達到神似?第八章 死譯與活譯,直譯與意譯1. 什么叫活譯?如何達到活譯?2. 直譯和意譯各有何優(yōu)缺點?如何正確使用直譯和

3、意譯?第九章 翻譯癥1. 翻譯癥有哪些主要表現(xiàn)?2. 為什么會出現(xiàn)翻譯癥,并往往見于筆譯?3. 如何避免出現(xiàn)翻譯癥?第十章 語言如何表達思想1. 語言形成的原則和依據(jù)是什么?2. 為什么不同語言表達方式往往不同?3. 翻譯詞或詞組時應(yīng)注意什么問題?第十一章 漢英語法對比1. 漢語詞類在句法功能上與英語詞類有何不同?2. 翻譯名詞的數(shù)要注意什么問題?3. 翻譯動詞的時態(tài)要注意什么問題?4. 漢語復句和英語復合句有什么不同?怎樣翻譯英語定語從句、名詞性從句和狀語從句?第十二章 漢英語言對比1. 漢語表達習慣與英語表達習慣有何不同?2. 了解漢英語言表達的不同后,翻譯時應(yīng)注意哪些問題?第十三章 翻譯技巧與翻譯準則1. 什么是翻譯技巧?產(chǎn)生這些翻譯技巧的依據(jù)是什么?2. 什么是翻譯的準則?翻譯準則什么時候使用?第十四章 翻譯的過程1. 翻譯的過程包括哪些方面?是理解重要還是表達重要?2. 翻譯時要克服什么偏向?第十五

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論