淺談基礎英語課程中翻譯能力的培養(yǎng)_第1頁
淺談基礎英語課程中翻譯能力的培養(yǎng)_第2頁
淺談基礎英語課程中翻譯能力的培養(yǎng)_第3頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、淺談基礎英語課程中翻譯能力的培養(yǎng)    摘要:培養(yǎng)高水平的英語翻譯專業(yè)人才是21世紀社會發(fā)展的需要,也是高校外語專業(yè)人才培養(yǎng)戰(zhàn)略的努力方向。因此,高校英語專業(yè)應在基礎階段最為重要的基礎英語課程中注重學生翻譯能力的培養(yǎng),引導學生從低年級確立翻譯意識,為高年級的專業(yè)學習打下堅實基礎,將學生培養(yǎng)成為社會需要的高素質(zhì)外語人才。            一、基礎英語教學中培養(yǎng)學生翻譯能力的必要性 當前,隨著全球化、國際化進程的加快,社會對復合型英語

2、翻譯專業(yè)人才的需求量越來越大,需求標準也越來越高,因此高校英語專業(yè)應適時適勢地加大力度培養(yǎng)在聽、說、讀、寫、譯方面具有扎實語言功底和廣博文化知識的復合型外語人才。基礎英語課是在英語專業(yè)學時最多,對學生的專業(yè)語言知識與綜合應用能力提高最為關(guān)鍵的一門課程,受到廣大教師和學生的普遍重視。但目前的基礎英語教學中,“譯”的培養(yǎng)較缺乏。大部分基礎英語任課教師都很少注重學生翻譯能力的培養(yǎng),偶爾出現(xiàn)的翻譯練習,也只是講解課文難句的輔助手段以及課后練習中停留在句子層面上漢譯英及英譯漢部分,不能從根本上起到培養(yǎng)學生翻譯能力的作用。同時,現(xiàn)在很多大學的英語翻譯專業(yè)都采用“學科基礎+專業(yè)模塊+百科知識”的模式,而其中

3、的學科基礎課主要培養(yǎng)學生聽、說、讀、寫、譯五項語言技能,良好的母語表達能力及所學語言國家概況等課程,而擔負語言五項技能訓練的科目正是基礎英語課。因此,在基礎英語課程教學中開始培養(yǎng)學生翻譯能力是非常必要的。 首先,翻譯能力的培養(yǎng)可以促進學生雙語能力的平衡發(fā)展。目前,很多英語專業(yè)學生存在雙語表達能力欠缺的問題,筆者曾任“英漢筆譯”課程教師時發(fā)現(xiàn),不少學生雖然能理解原文的大意,但卻很難用標準的譯文進行準確的表達,有的甚至連中文的表達都不很順暢。因此,提高學生雙語語言能力及素養(yǎng)勢在必行。在基礎階段的基礎英語課開始培養(yǎng)學生的翻譯能力,有助于學生提高雙語能力。 同時,翻譯能力的培養(yǎng)其實是一種綜合能力的提高

4、,翻譯需要的不僅是語言基礎及技能,還要求譯員具備較強的協(xié)調(diào)能力、組織能力以及廣博的知識面。因此,學生翻譯能力的提高也將會促進其全面素質(zhì)的發(fā)展,這與高校進行素質(zhì)教育、培養(yǎng)全面發(fā)展的復合型人才的目標是一致的。 此外,大學高校將英語專業(yè)的翻譯相關(guān)課程口譯和筆譯課只在三四年級開設,而且課時較少,一般不能滿足教學需要,難以達到較好的教學效果。目前,我國中學新課改使學生英語水平大幅度提高,具有良好的雙語基礎,進入高等學校后的這些學生可以較快接受翻譯教學。 最后,隨著我國加入WTO,目前職場急需大量合格的翻譯人才,培養(yǎng)學生的翻譯能力也將有助于學生將來就業(yè)?;A英語是高校英語專業(yè)的核心課程,對英語專業(yè)整體教學

5、效果起著重要作用。因此,該課程的教學也應該根據(jù)社會需求以實用性為原則,引導學生面向市場,加強學生翻譯能力的培養(yǎng)。         二、基礎英語教學中學生翻譯能力的培養(yǎng)策略 基礎英語課教學內(nèi)容較多,因此對于翻譯能力的培養(yǎng)不能占用過多的課時,只能結(jié)合基礎英語課本身的特點,把翻譯理論及技巧穿插在基礎英語課文的講解中,并鼓勵學生在課下自主學習,通過網(wǎng)絡,圖書館書籍等途徑豐富翻譯方面知識,開拓眼界,多進行翻譯練習及實踐,為日后學習打下堅實的基礎。 1 翻譯技巧的講解應以實踐為基礎 要培養(yǎng)學生的翻譯能力,使學生了解基

6、本的翻譯理論和技巧是必不可少的,而大多數(shù)低年級學生沒有或很少接觸過翻譯理論和技巧,因此,如果使他們一開始就直接接觸理論,往往他們會覺得枯燥乏味,晦澀難懂。因此,教師應指導學生先以課文中的語句篇章為例進行翻譯實踐練習,在練習的基礎上總結(jié)并講解相關(guān)理論與技巧的應用,這樣更有利于學生的深入理解,教學效果較好。         2 結(jié)合基礎英語教材特點進行翻譯實踐 基礎英語課程最近更新了教材,使用由北京大學出版社出版的英語綜合教程,此教材共有15個單元,每個單元都有兩篇閱讀,難度適中,題材、體裁全面,時代性、思想

7、性和人文性都不錯,適合低年級學生進行翻譯實踐。教師可以選擇課文中一些經(jīng)典篇章或段落作為翻譯實踐材料,以課堂練習或者課后作業(yè)的方式布置給學生,鼓勵學生先翻譯,因為查閱工具書以及其他相關(guān)資料的過程便是學生掌握相應知識和積累經(jīng)驗的過程。而后,在課堂上進行講解,一方面使學生掌握一些基本翻譯技巧及理論,另一方面使學生了解到做好翻譯對原文背景知識理解的必要性。同時可以組織學生對翻譯練習進行課堂討論,使學生在討論中培養(yǎng)對翻譯的興趣,加深對翻譯相關(guān)知識的理解??傊?,教師進行課堂教學設計時,要根據(jù)實際教學情況安排翻譯相關(guān)內(nèi)容,使學生平時多練、多總結(jié),逐步提高翻譯能力。    

8、60;    3 利用多媒體網(wǎng)絡系統(tǒng)輔助學生翻譯能力的培養(yǎng) 隨著信息科技的發(fā)展,多媒體網(wǎng)絡已成為現(xiàn)代教學中重要的輔助手段?;A英語課就是要培養(yǎng)學生聽、說、讀、寫、譯的語言基本能力,而多媒體網(wǎng)絡平臺可以為學生提供豐富真實的語料庫,開放的信息共享和交流平臺是現(xiàn)代英語教學不可多得的得力工具。首先,網(wǎng)絡上有大量的翻譯素材,教師可以推薦學生一些較好的翻譯網(wǎng)站,讓學生利用課余時間進行自主學習。同時,教師可以鼓勵學生利用多媒體網(wǎng)絡平臺拓展知識面。在開放的網(wǎng)絡平臺上,各種信息資源豐富,教師可引導學生利用網(wǎng)絡尋找翻譯所需的各種相關(guān)材料和背景知識,幫助其進行翻譯實

9、踐,同時鼓勵學生將各自搜索到的有典型代表性的文化背景知識進行交流,實現(xiàn)信息的交流和共享,提高學習效率。         4 改進基礎英語課考核中學生翻譯能力的評價模式 評價是檢驗任何課程開發(fā)與實施效果的基礎。當前高校課程往往通過紙筆測試得出學生的考試成績,作為教與學效果的終結(jié)性評價和唯一標準。為了更好地培養(yǎng)學生翻譯能力,改進翻譯教學,基礎英語的筆試要包含測試學生翻譯能力的試題。試題既能考查基礎英語的語言要點,又能反映學生的翻譯能力。這些翻譯試題要基于學生學習的翻譯理論與實踐,盡量以短小的段落形式出現(xiàn),考察

10、學生對翻譯技巧的掌握程度,并盡可能考查學生平時練習中出現(xiàn)的翻譯典型問題,同時兼顧基礎英語課文中新詞匯及相關(guān)語言點的應用。此外,要盡量避免照搬課本或練習冊上的原題,否則不能考察學生的真實知識水平。 同時各高校應根據(jù)學校實際和學生的英語水平適當組織學生到翻譯機構(gòu)開展社會實踐活動,培養(yǎng)他們實際操作能力。實踐是檢測學生翻譯技能及教學效果的有力手段,只有在理論基礎上進行大量實踐才能不斷提高翻譯水平。 與此同時,教師可以鼓勵學生參加國內(nèi)權(quán)威的翻譯資格考試,一方面,進行自我水平的檢測與評價,以利于不斷提高翻譯水平;另一方面,理解社會對翻譯工作的要求及標準,以利于明確今后的努力方向和目標。  

11、60;       5 教師應根據(jù)基礎英語課的轉(zhuǎn)型而不斷完善自身 基礎英語教學的轉(zhuǎn)型,首先需要轉(zhuǎn)變教師的教學理念?;A英語教師要從思想上對學生翻譯能力的培養(yǎng)給予足夠重視,自覺協(xié)調(diào)翻譯與其他英語教學環(huán)節(jié)之間的關(guān)系,要首先確立“引導學生確立翻譯意識”的指導思想,充分利用基礎英語教材所提供的語言活動材料把翻譯能力的培養(yǎng)融入到課文教學中,有意識地引導學生在低年級確立翻譯意識,為高年級學習翻譯專業(yè)知識與理論打下堅實的基礎。 另外,基礎英語教師翻譯專業(yè)知識與技能的培訓應進一步加強,大部分英語專業(yè)的教師在教授基礎英語時,最為注重

12、的是學生英語語言知識的傳授,而作為講授英語翻譯內(nèi)容的教師,不僅要懂得英語專業(yè)教師所必備的語言學科相關(guān)知識,同時還要具有扎實的雙語基本功,豐富的百科知識和翻譯實踐經(jīng)驗。這就需要基礎英語教師要具有不斷提升自己的翻譯意識與能力,加強專業(yè)培訓,不斷豐富自身知識素養(yǎng),同時,與翻譯專業(yè)教師多交流,以加強基礎英語教學的針對性和目標明確性。此外,還要重視積累實踐經(jīng)驗,具有廣、博的綜合知識,不斷創(chuàng)新,在課堂教學中不斷總結(jié)成功的教學經(jīng)驗,將基礎英語教學所需的五項技能中的“譯”充分凸顯出來,引起學生的注意,激發(fā)他們從事翻譯的興趣。        

13、 三結(jié)語 培養(yǎng)高水平的翻譯專業(yè)人才是社會發(fā)展的需要,也是高校外語專業(yè)人才培養(yǎng)戰(zhàn)略的努力方向。翻譯能力的培養(yǎng)與提高是一項長期而艱巨的任務,高校英語專業(yè)通過基礎英語課程教學中對翻譯的關(guān)注與適當側(cè)重可以引導學生從低年級確立翻譯意識、培養(yǎng)翻譯能力,為學生高年級的學習打好堅實的知識基礎?;A英語課程中翻譯能力的培養(yǎng)會使培養(yǎng)英語翻譯專業(yè)人才的改革實踐取得新的突破,為國家培養(yǎng)更多高素質(zhì)外語人才。 參考文獻: 1 沈剛.翻譯與翻譯教學J.信陽農(nóng)業(yè)高等??茖W校學報,.2006,(12):152-153. 2 穆雷.建設完成的翻譯教學體系J.中國翻譯,2008,(1). 3戴煒棟,王雪梅.建構(gòu)具有中國特色的外語教育體系J.外語界,2006,(4):2-12. 4陳

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論