西方翻譯理論_第1頁
西方翻譯理論_第2頁
西方翻譯理論_第3頁
西方翻譯理論_第4頁
西方翻譯理論_第5頁
已閱讀5頁,還剩34頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、TRANSLATION STUDIES: A BRIEF HISTORY A brief history of the discipline 1.Cicero, Horace (1st cent BCE), St Jerome (4th cent. CE): The Bible battleground of conflicting ideologies in western Europe: literal vs. free (word or sense; interpres ut orator)2.Period until the late 1960s: TR an element of l

2、anguage learning (in modern language courses)lthe grammar-translation method)lclassical languages + M. Luther (modern languages) translation exercisesla means of learning foreign language (reading skills)lchange of attitude with the rise of the direct method (spoken lang.) - NO translation in the cl

3、assroom3.Since the 1970s: TR developed into an academic discipline1. The early periodThe practice of translation was discussed by Cicero and Horace (first century BCE) and St Jerome (fourth century AD); ltheir writings exerted an important influence up until the twentieth centurylSt Jeromes approach

4、 to translating the Greek Septuagint Bible into Latin affected later translations of the Scriptures.lNon verbum de verbo sed sensum de senso!the translation of the Bible was to be for well over a thousand years and especially during the Reformation in the sixteenth century the battleground of confli

5、cting ideologies in western EuropeWhat happened at the Tower of Babel?The Tower of Babel is described in Genesis chapter 11, verses 1-9. After the Flood, God commanded humanity to increase in number and fill the earth (Genesis 9:1). Humanity decided to do the exact opposite, Then they said, Come, le

6、t us build ourselves a city, with a tower that reaches to the heavens, so that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of the whole earth (Genesis 11:4). Humanity decided to build a great city and all congregate there. They decided to build a gigantic tower as a symbol th

7、eir power, to make a name for themselves (Genesis 11:4). This tower is remembered as the Tower of Babel.In response, God confused the languages of humanity so that we could no longer communicate with each other (Genesis 11:7). The result was that people congregated with other people who spoke the sa

8、me language - and then went and settled in other parts of the world (Genesis 11:8-9). God confused the languages at the Tower of Babel to enforce His command for humanity to spread throughout the entire world.Some Bible teachers also believe that God created the different races of humanity at the To

9、wer of Babel. This is possible, but it is not taught in the Biblical text. On the origin of the races - /different-races.html. It seems more likely that the different races existed prior to the Tower of Babel and that God confused the languages at least partially based on t

10、he different races. From the Tower of Babel, humanity divided based on language (and possibly race) and settled in various parts of the world. Recommended Resource: The Answers Book by Ken Ham.1. Translation before the 20th century1.Word-for-word or sense-for-sense TR2.Martin Luther3.Early attempts

11、at systematic TR: Dryden, Dolet, Tytler4.Schleirmacher and the evaluation of the foreign5.TR theories in 19th and early 20th cent. Word-for-word or sense-for-sense TRTR theory until 20th cent.: a sterile debate over the triad literal, free, and faithful TR (Steiner 1998)Cicero (1st cent BC, De optim

12、o genere oratorum): lword for word vs sense for sense TR chief principles of TR of the age lword for word (interpreter / literal TLR) - The replacement of each individual word of ST (Greek) with its closest grammatical equivalent in Latin (reading Gr & Lat side by side), p. 19lsense for sense (o

13、rator) procuce a speech that would move the listenersAncient tradition, the Middle AgesHorace (Ars poetica): the goal of producing an aesthetically pleasing and creative text in the TLSt Jerome (influenced by Cicero & Horace) De optimo genere interpretandi 395 AD lNow I not only admit but freely

14、 announce that in translating from Greek except of course in the case of the Holy Scripture, where even the syntax contains a mystery I render not word-for-word but sense-for-sense.lJeromes view interpreted later as opposing poles: literal vs free TR (form vs content) a perennial debatelword-for-wor

15、d produces an absurd TR, cloaking the sense of the originalChinese TR: same type of concern about TR (Sanskrit Buddhist sutras into Chinese)Rich TR tradition of the Arab world: word-for-word TR unsuccessful (the Abbasid Period 750-1250)Matin LutherLiteral vs free TR debate continuedcorrect establish

16、ed meaning of the BibleAny diverging from the accepted interpretation deemed hereticalDolet (1546) burned (apparently) for adding the phrase rien du tout in a passage about whate eisted after death immortality issue!Non-literal TR seen as blasphemy, a weapon against the church:The New Testament into

17、 East Middle German (1522)Old Testament (1534)Sendbrief vom Dolmetschen (1530) accused of altering the Holy Scriptures in gis vernacular, dialect TR, p. 22)Accused for adding the word allein not found in the originalRejected word-for-word TRFocusing on the TL and TLT reader (in the vernacular) Faith

18、ful, spirit and truth:faithful- accurate - translationNot theory of TR, just explanations in prefacesNo consideration of previous TR workLack of consecutiveness (Amos 1920)Kelly (1979) The True InterpreterFIDELITY (fidus interpres) linitially dismissed as word-for-word TRlEnd of 17th cent.: faithful

19、ness to the meaning rather than the words of the authorSPIRITlCreative energy, inspiration (to literature)lStAugustin: The Holy SpiritTRUTHlSpirit and truth intertwined (truth = content)l= not until 20th cent.An interconnection between fidelity, spirit and truth in the TR of sacre textsEarly attempt

20、s at a systematic theory of TRDryden (1680): TR categories:lMetaphrase: corr. to literal, word-for-word, line for linelParaphrase: TR with latitude, words not so strictly followed as the sense; corr. to faithful, sense-for-sense TRlImitation: forsaking both words and sense; corr. to free TR and adap

21、tationDolet (1540): principles of TR1.TLR must perfectly understand the sense and the material of the original author, although he should feel free to clarify obsurities2.TLR should have a perfect knowledge of both SL and TL, so as not to lessen the majesty of the language3.TLR should avoid word-for

22、-word renderings4.TLR should avoid Latinate and unusual forms5.TLR should assemble and liaise with words eloquently to avoid clumsinessTytler (1797): laws and rules:1.The TR should give a complete transcript of the ideas of the original work2.The style and manner of writing should be of the same cha

23、racter with that of the original3.The TR should have all the ease of the original compositionSchleiermacher and the valorization of the foreign17th cent.: TR as imitation18th cent.: TLRs duty to recreate the spirit of ST for the reader of the timeEarly 19th cent (Romanticism): lTranslatability vs un

24、translatabilitySchleiermacher (1813) Ueber die verschiedenen Methoden des UebersetzensFounder of Protestant theology and modern hemeneutics:la Romantic approach to interpretation lbased not on absolute truth lbut on the individuals inner feeling and understandingSchleiermacher, ctd.Distinguished bet

25、ween: lDollmetscher (commercial texts)lUebersetzer (scholarly and artistic texts):On a higher creative planeBreathing new life into the languageQ: How to bring the ST writer and the TT reader together?Only two paths for the true TLR:Either the TLR leaves the writer alone as much as possible and move

26、s the reader to the writer, orHe leaves the reader alone as much as possible and moves the writer toward the readerTLR must adopt ans alienating method of TR orienting himself by the language and content of the STTLR must valorize the foreign and transfer that into TLlHe must communicate the same im

27、pression which he/she receibed from SLTlA special language of TR is necessary for compensating the hackneyed expression that cannot convey the impression of thge foreignSchleiermachers influence:Enormous influence on modern translationConsideration of different text types (Reiss)Alienating vs natura

28、lizing (Venuti)Language of translation (Benjamin)Hermeneutics (Steiner)Late 19th and early 20th cent.Focus on the status of the SLT and the form of TLTNewman (translating Homer): foreignnes of the work (deliberate archaic language)M. Arnold: advocated a transparent TR of HomerElitist attitude: It wa

29、s thought that TR could never reach the heigths of the ST, it is preferable to read the work in the original languageResult: Devaluation and marginalization of TR (in UK):Preuniv. and univ. students of languages dissuaded from turning to translation for helpVery little popular literature translated

30、into EnglishRelatively few subtitled foreign films in cinemas or on TV3. TR Studies since 1970s:TR developed into an academic disciplineUS: TR workshops, creative writing, Princeton, Iowa; comparative literature (cultural studies)Contrastive analysis (TR - subject of research): Linguistic approach :

31、 languages in contrast (1960s 1970s)lCA: James 1980, Vinay Darbelnet (1958), Catford 1965, Connor, Chesterman (2001)lCA useful but fails to account for sociolinguistic & pragmatic factors nor the role of TR as a comm. actSince 1970s, ctd.LINGUISTIC / SYSTEMATIC APPROACH: (1950s 1960s)J.P. Vinay

32、& J. Darbelnet (1958) Stylistique comparee du francais et de langlais contrastive approach G. Mounin (1963) Les problemes theoriques de la traduction linguistic issuesE. Nida (1964) Toward a Science of Translating = Ubersetzungswissenschaft (W. Wills, Koller, Kade, Neubert)Candidate names: scien

33、ce, translatology, translatologie, traductolgia studiesTranslation StudiesAndr Lefevere Louvain Colloquium on Literature and Translation, 1976Translation Studies discipline concerned with the problems raised by the production and description of translationa discipline in its own right: complexnot a

34、minor branch of comparative literary studynot a specific area of linguisticsTHE HOLMES TOURY mapJ. S. Holmes (1972 / 1988 / 2000)Paper - 1972: Third International Congress of Applied Linguistics (Holmes founding statement for the field:limitations by TR being dispersed across other disciplines need

35、to reach all scholars working in the field (from whatever background)cf. map of TR studiesHolmes in G. Toury (1995): TR Studies cover:description of the phenomena of TR (descr. TR theory - DTS)the establishment of gen. principles to explain and predict such phenomena (TR theory)DTS:product-oriented

36、DTS (examines existing translations) diachronic - synchronic )function-oriented DTS (function of the translation in the recipient sociocultural situation)process-oriented DTS (psychology of translation)No general - only partial theoriesmedium-restricted theories MT / humanarea-restricted theories to

37、 specific language pairs (contrastive; stylistics)rank-restricted theories word or sentencetext-type restricted history of TRproblem-restricted - equivalence, unit of TR, universals etc.NB: a mix of theories (pure aspects of the theory preferred by Holmes)Main issues:1.literal vs. free vs faithful2.

38、unit of translation3.contrastive analysis4.the equivalence problem5.translatability vs untranslatability 6.SLT vs TLT relation7.translation types8.translation munication factors10.cognitive factors11.machine translation12.translation quality assessment13.translation ethics / manipulation etc.DEVELOP

39、MENTS SINCE 1970s - summary a)contrastive analysis giving wayb)strong linguistic-oriented science approach to TR (Germany) , decline of the equivalence issue (Snell-Hornby 1995)c) theories around text types (Reiss)d) text purpose skopos (Reiss, Vermeer)e) TR viewed as a communicative act in a socioc

40、ultural context (influenced by M.A.K. Halliday: discourse analysis and systemic functional grammar) Bell 1991, Baker 1992, Hatim and Mason (1990, 1997),e) Hallidayan influence: discourse analysis and systemic functional grammar:views language as a communicative act in a sociocultural contextprominen

41、t over the past decades in Australia and the UK: Bell (1991), Baker (1992) and Hatim and Mason (1990, 1997)the rise of a descriptive approach (late 1970s and the 1980s) G. Toury 1991, 1995), I. Even-Zohar: origins in comparative literature and Russian Formalism (Levy, Popovi)f.The polysystemist appr

42、oach (Lefevere, Bassnet, Hermans the Manipulation School) dynamic, culturally oriented approach literary TRg.the literary polysystem in which:g) the literary polysystem in which:different literatures and genres, including translated and non-translated works, compete for dominance (Tel Aviv: Itamar E

43、ven-Zohar and Gideon Toury) The polysystemists (Andr Lefevere, Susan Bassnett and Theo Hermans), e.g. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation (Hermans 1985a), the Manipulation School a dynamic, culturally oriented approach (continuation of Holmess DTS)Gender research (Canada)

44、, feminist topics, postcolonial translation theoryh)Cultural studies-oriented analysis: Translators invisibility Venuti i)Translation studies have become well established as a disciplineCONCLUSION:Various theories competing for supremacySplit between theory and practice ways to overcome itRapid deve

45、lopment of the disciplineChallenges of the new technologyNo general and comprehensive theory Richness of linguistic, literary, historical, culturalist etc. approaches Holistic approachDevelopments since the 1970sDifferent areas of Holmess map come to the fore:Contrastive analysis has fallen by the w

46、aysideThe linguistic-oriented science of translation has continued strongly in Germanyconcept of equivalence associated the ling. approach has declinedthe rise of theories centered around text types (Reiss; see chapter 5) and text purpose (the skopos theory of Reiss and Vermeer Hallidayan influence

47、of discourse analysis and systemic functional grammar which views language as a communicative act in a sociocultural contextprominent over the past decades in Australia and the UK: Bell (1991), Baker (1992) and Hatim and Mason (1990, 1997)- the rise of a descriptive approach (late 1970s and the 1980s): - origins in comparative literature and Russian Formalism (Levy

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論