空客飛機民航英語_第1頁
空客飛機民航英語_第2頁
空客飛機民航英語_第3頁
空客飛機民航英語_第4頁
空客飛機民航英語_第5頁
已閱讀5頁,還剩21頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、 東方航空西安維修基地 專業(yè)英語在民航機務(wù)維修中的重要性 掌握專業(yè)英語是機務(wù)維修人員的一項必備技能,工作中接觸的工卡、手冊基本上都是英文,專業(yè)英語不熟練必然會影響工作的進程及質(zhì)量,盲目施工甚至會帶來嚴重的安全隱患。 隨著基地FAA取證工作的逐步展開,為了拓寬維修項目的深度和廣度,基地對每位機務(wù)人員的英語要求也必然會逐步提高。Vocabulary詞匯 飛機主要部件飛機主要部件 飛機結(jié)構(gòu)損傷術(shù)語飛機結(jié)構(gòu)損傷術(shù)語 飛機結(jié)構(gòu)修理過程常用術(shù)語飛機結(jié)構(gòu)修理過程常用術(shù)語 航空工藝航空工藝Vocabulary-飛機主要部件飛機主要部件機身 fuselagenose機頭 forward fuselage前機身

2、center fuselage中機身 rear fuselage后機身belly fairing 腹部整流罩 tail cone尾錐,keel beam龍骨梁 seat track座椅滑軌 fillet整流片(帶,包皮) cargo 貨艙cabin 客艙 splice搭接板 longeron 縱梁beam 橫梁 stringer長桁 frame 隔框 ceiling panel頂板 sidewall panel 側(cè)板 floor panel地板access panel 接近蓋板 cockpit 駕駛艙 lining 襯板furnishing裝飾件 pedal腳蹬 windshield風擋 si

3、de window側(cè)窗 shell機身殼體 lavatory盥洗室galley廚房 Insulation blanket 隔熱棉r(nóng)adome雷達罩機翼 wingcenter wing 中央翼, outer wing外大翼 wing tip翼尖leading edge前緣, trailing edge后緣 spoiler 擾流板flap 襟翼, aileron副翼 lat 縫翼,skin panel蒙皮壁板, front spar前梁, rear spar后梁wing box翼盒, rib 翼肋, fitting 連接接頭web腹板尾翼tail , empennage horizontal st

4、abilizer水平安定面, vertical stabilizer垂直安定面rudder方向舵, elevator升降舵, dorsal fin背鰭trim tab調(diào)整片 , torque box扭力盒, yaw damper偏航阻尼器Vocabulary-飛機主要部件飛機主要部件 艙門 doorpassenger/crew door旅客機組門 fwd/aft/bulk cargo door前、后、散裝貨艙門emergency exit應(yīng)急出口 avionics compartment door 電子艙門service door勤務(wù)艙門,lavatory door盥洗室門landing ge

5、ar door起落架艙門,RAT compartment door沖壓空氣渦輪艙門overpressure release door釋壓門,door frame門框,door beam門梁doorsill門檻,door handle門手柄,door latch門鎖閂,door lining門的襯板segment分段,edge member邊緣結(jié)構(gòu),Sealing封嚴,Channel封嚴槽Vocabulary-飛機主要部件飛機主要部件短艙nacellenose tip唇口, air inlet 進氣道 inlet cowl 進氣口整流罩fan cowl 風扇整流罩 fire wall防火墻 th

6、rust reverser反推裝置primary nozzle主噴嘴 exhaust尾噴 acoustic panel消音板吊架 pylonpylon box吊架盒 FWD fairing前整流罩pylon to wing center fillets 吊架機翼中央整流帶 aft fixed fairing 后固定整流罩 aft movable fairing 后可移動整流罩LWR fairing下部整流罩Vocabulary-飛機主要部件飛機主要部件 corrosion 腐蝕, scratch 劃傷, dent 凹坑, crack 裂紋 gouge 鑿痕, nick 刻痕, mark 傷痕,

7、 burnt 燒傷 lightning strike雷擊, crease 折痕、皺痕 debonding脫膠, delaminating分層 distortion 扭曲, deformation 變形,Vocabulary-飛機結(jié)構(gòu)損傷術(shù)語shim薄板, sleeve管套袖口 wet assembly濕安裝sketch草圖, resin樹脂 drill 鉆 mill銑ream鉸 diameter 直徑 oversize 加大級external repair 貼補 flush repair挖補 doublers 襯片、加強片 filler 補片,填充劑,margin邊距, rivet pitch

8、/spacing 鉚釘間距chamfer 倒角 section 剖面joggling 折邊 tolerance 偏差wax 打蠟 facing 端面,profile 輪廓、外形 gap 缺口、間隙sealant密封膠 adhesive粘接劑label、tag標簽 release agent 分離劑debur去毛刺 countersink埋窩stripping褪漆 abrasion打磨Vocabulary-飛機結(jié)構(gòu)修理過程常用術(shù)語 casting鑄造 forging 鍛造 welding焊接 heat treatment熱處理 tempered回火 quenching淬火annealing退火

9、boring鏜削 sawing鋸削 filing銼削 grinding磨削 forming成形, assembly裝配 squeezed riveting壓鉚 hammer riveting錘鉚 machine riveting機鉚 key joining鍵連接 pin joining銷連接Vocabulary-航空工藝Grammar 語法 限定性定語從句用來限制或規(guī)定先行詞的范圍,對句子意思的完整性來說是必不可少的,限制性定語從句一般緊接在先行詞之后,不能用逗號隔開。引詞有that,which,whereby,when,when,where,how,why,who,whose.在翻譯時,可把

10、不長的定語譯為定語,或轉(zhuǎn)換為句子的謂語,也可譯為狀語。Potential energy that is not so obvious as kinetic energy exists in many things.勢能不如動能那么明顯,但它存在于許多物體當中。A body whose position changes with time is said to be moving如果物體的位置隨時間而變化,就認為它在運動Grammar 語法 非限定性定語從句與先行詞之間的關(guān)系不很密切,只用來對先行詞或主語作某些說明,故用逗號隔開。漢譯時,譯為獨立句子,不能用that來引導非限制性定語從句。Alu

11、minum alloys, which are hard ,strong and light ,have found there wide applications in aircraft industry.因為鋁合金硬度大,強度高,重量輕,故廣泛用于飛機制造業(yè)。The area of a circle is r2, where r is the radius of the circle.園的面積是r2,其中r為圓的半徑Grammar 語法 動名詞作定語 作定語動名詞只用于修飾事物的名稱,暗示事物的用途,類屬于動作。因為它與被修飾詞結(jié)合得很緊密,故大多已構(gòu)成復(fù)合詞,動名詞與被修飾詞之間不存在邏

12、輯上的主謂關(guān)系,但動名詞相當于一個定語修飾從句,動作與被修飾名詞有關(guān)。例如: bending moment 彎矩, measuring instrument測量儀器, metal cutting machine金屬切割機, high temperature lubricating grease高溫潤滑脂 high speed milling machine告訴銑床Grammar 語法 This is the booking office 這是售票處 He went to dining-car to have lunch 他到餐車里去用午飯 My friend bought a washing

13、machine yesterday 我的朋友昨天買了一臺洗衣機Grammar 語法 名詞作定語 名詞作定語是一種簡潔的修飾方式,在科技英語中用得很普遍,可表示某物件的原料、用途、所屬、動作對象和其他各種關(guān)系。例如:copper wire銅線engine cylinder 發(fā)動機汽缸gas mask防毒面具hand pump手搖泵oil filter 油濾Heat flow control devices熱流控制裝飾Grammar 語法 介詞短語作插入語 介詞短語作插入語起到總結(jié)、概括的作用,表明語句的推斷性,在句中作狀語。例如:above all 最重要的是,尤其是among others,其

14、中,和其他人一樣as a rule,通常,一般來說as a matter of fact事實上as a whole總體來說in a sense從某種意義上講to some extent在某種程度上In any case 無論如何In general通常Grammar 語法 Galileo, among others, recognized air pressure ,but failed to make a vacuum pump. 和別人一樣,伽利略也認識到空氣壓力,但他未能造出真空泵 To my mind, this is the best method to solve the prob

15、lem 照我看,這是解決問題的最好辦法 From my point of view ,astronomy is “the science of stars” 就我的觀點而言,天文學就是“星星的科學”Grammar 語法 副詞作插入語 插入語是句子的獨立成分,客觀上起狀語的作用,插入語必須用句號與句子主要部分隔開,用來表示說話者對所屬問題的態(tài)度或看法,也可以表示說話者的心理狀態(tài),如:Accurately 確切地說 fortunately幸虧 clearly 很明顯traditionally按照慣例conversely相反probably很可能briefly簡單地說similarly類似地Gram

16、mar 語法 Briefly,a long thin wire has a high resistance.a short thick wire has a low resistance. 簡言之,細長的導線電阻大,短而粗的導線電阻小。 Roughly,the rusting of iron may be described as the destructive chemical attack of metal by the media. 鐵生銹大致上可以說成是介質(zhì)對該金屬的破壞性侵蝕。Translation 翻譯 翻譯的基本過程: 一、理解理解:翻譯的關(guān)鍵在于理解,理解是表達的前提。 二、表

17、達表達:表達是翻譯過程的第二步,是成功實現(xiàn)由英語轉(zhuǎn)換為漢語的關(guān)鍵。 三、校對校對:校對階段是理解和表達階段的進一步深化,是對原文內(nèi)容進一步核實以及對譯文語言進一步推敲的階段。Translation 翻譯 翻譯標準:一、準確:譯文必須正確傳達原文的內(nèi)容,不得有任何篡改、歪曲的現(xiàn)象。二、通順:譯文語言必須明白暢達,符合漢語習慣和規(guī)范。三、完整:翻譯出來的每一句話,應(yīng)該是一句完整的漢語句子,沒有遺漏、增刪原文的意思。Translation 翻譯 翻譯方法: 直譯:翻譯的時候盡量保持原文的語言形式,包括原文的用詞、句子結(jié)構(gòu)、內(nèi)容和意義。 意譯:由于英漢兩種語言中的詞匯、語法結(jié)構(gòu)、表達方式及謀篇布局都具

18、有其特殊性,在翻譯的過程中,需要把英語原文作解釋性的翻譯。同時注意一詞多義現(xiàn)象,如flap 拍打/襟翼、elevator電梯/升降舵等。Translation 翻譯 翻譯的核心策略:拆分拆分與組合組合 拆分:理解英文原文、拆分語法結(jié)構(gòu) 組合:改變原文順序,組合漢語譯文 例:The location of the horizontal tail surfaces must take into consideration both the effect of the propeller slipstream and the turbulence produced by the airflow over the wings. 水平尾翼的位置安排必須要考慮到螺旋槳上反氣流效應(yīng)和機翼上表面氣流產(chǎn)生的紊流兩者的影響。翻譯練習 The radome, wing center box, nose and main gear bays, belly fairing and cone/rear fuselage are not in the pressurized zone. 雷達罩、中央翼盒、前、主起落架艙、腹部整流罩和尾椎后機身不屬于增壓區(qū)域。翻譯練習 The spoilers are wedg

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論