外國文學(xué)翻譯體例嬗變_第1頁
外國文學(xué)翻譯體例嬗變_第2頁
外國文學(xué)翻譯體例嬗變_第3頁
外國文學(xué)翻譯體例嬗變_第4頁
外國文學(xué)翻譯體例嬗變_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、外國文學(xué)翻譯體例嬗變外國文學(xué)翻譯體例嬗變 外國文學(xué)翻譯體例嬗變外國文學(xué)翻譯體例嬗變 精品源自物理科一、對譯后記或前言的處理 為什么三位譯者會對譯后記或前言采取不同的處理方式呢?筆者認(rèn)為,這很大程度上是由不同的時(shí)代背景造成的。20世紀(jì)80年代初期,國門剛剛翻開,長期生活在信息閉塞環(huán)境中的國人對外國文學(xué)知之甚少。有鑒于此,作為將?瓦爾登湖?譯介給中國讀者的第一人,譯者有必要對原作與原作者做詳細(xì)介紹。從譯后記不難看出,徐遲對目的讀者的定位很準(zhǔn)確,知道他們很少接觸外國文學(xué),要閱讀?瓦爾登湖?這么一本旁征博引、蘊(yùn)含超驗(yàn)主義哲思的著作必然會困難重重。為了讓讀者更好地體會書中的深化含義,有必要對讀者加以指點(diǎn)

2、,因此他事先給讀者打好預(yù)防針,告訴他們閱讀此書需要幽靜的環(huán)境和淡泊的心地。當(dāng)許崇信和戴歡翻譯?瓦爾登湖?時(shí),情形已大不一樣。許崇信翻譯此書是20世紀(jì)90年代中期的事,當(dāng)時(shí)改革開放已開展15年多,大量外國文學(xué)作品涌入中國,相比徐遲的時(shí)代,讀者對外國文學(xué)的理解大有增長。因此,一般情況下,譯者不必再向讀者推薦欣賞一本外國著作的方法。而當(dāng)戴歡翻譯?瓦爾登湖?時(shí),已是本世紀(jì)初,中國與世界的聯(lián)絡(luò)和交流更為親密。與徐譯、許譯重點(diǎn)介紹梭羅生平的做法不同,戴譯凸顯的是梭羅及其?瓦爾登湖?在文壇的地位及影響,試圖吸引讀者,這似歸因于商業(yè)化對中國書市的影響以及戴歡在書籍市場營銷行業(yè)的親身經(jīng)歷。二、對譯本目錄的處理大

3、致閱讀一下三個(gè)譯本的目錄,就能發(fā)現(xiàn)戴譯與其他兩譯差異很大。戴譯的每一章都被劃分為一些帶標(biāo)題的小節(jié),這是原作以及其他兩譯都沒有的。例如,第一章?簡樸生活?(原作的“Economy)就被劃分為32小節(jié),分別命名為?致本書的讀者?,?無盡的苦役?,?人生的泥潭?,?經(jīng)歷不可恃?戴歡本人在前言?致讀者?中指出:“為了便于讀者閱讀和領(lǐng)略,我們在原有的各章內(nèi)適當(dāng)?shù)靥釤捔诵碌臉?biāo)題。51這種做法可以視為對原作的改寫,表達(dá)了譯者的主體性。戴譯目錄的與眾不同不僅表達(dá)在小節(jié)劃分上,它還表達(dá)在用詞上。翻譯目錄時(shí),徐遲和許崇信主要采用直譯,而戴歡常采用意譯。下表是三個(gè)譯本中的一些章節(jié)標(biāo)題。比照以上標(biāo)題,可以看出徐譯和許

4、譯比戴譯更忠于原文,戴譯常常透露出譯者主體性。例如翻譯“BakerFarm時(shí),前兩位譯者均采用音譯法,分別譯為“倍克田莊和“貝克農(nóng)場,而戴歡卻意譯為“雨中田園,這一意象更為中國讀者所熟悉,在目的文化中更容易被承受。又如,戴歡將“TheBean-Field譯為“青青豆葉,疊詞通常透露出親昵之情,此處也不例外,加上“青青一詞,譯文能更好地傳達(dá)梭羅對豆田的喜歡之情,此處增益可謂錦上添花。而他將“Economy和“Solitude譯成“簡樸生活和“隱居林中,也都抓住了原文精華,可謂“得意忘形??傮w而言,戴譯比前兩譯更靈敏,更傾向于采用歸化策略。然而,前兩譯并不是機(jī)械式翻譯,它們也不乏靈敏之處。以翻譯“

5、BruteNeighbor為例,直譯應(yīng)該是“禽獸鄰居,一個(gè)名詞短語。徐遲和許崇信都擺脫了原構(gòu)造的束縛,將其轉(zhuǎn)換成“主語+謂語構(gòu)造“禽獸為鄰。而此章重點(diǎn)是梭羅和他的動物鄰居之間的和諧關(guān)系,而非動物本身,“禽獸為鄰剛好表達(dá)了這層關(guān)系。戴譯有時(shí)過于靈敏,甚至可以說是隨意,導(dǎo)致不少誤譯。將“TheVillage譯為“村民就是誤譯。這一章主要講述的是村子里發(fā)生的事情而不單單是村民們的事。正確的翻譯應(yīng)該是徐譯和許譯的“村子。另一處誤譯是將“BruteNeighbors譯為“鄰居:野性難馴。如前文所述,這章強(qiáng)調(diào)的是梭羅和動物鄰居間的和睦關(guān)系而非動物本身,戴歡卻采用“主題+評論的構(gòu)造,突出了野生動物,忽略了梭

6、羅。三、對譯本篇章段落的處理四、對譯本注釋的處理,experiensquelaborum,Etdocumentadamusquasimusoriginenati.據(jù)希臘神話,洪水以后,世上只剩杜卡利盎和彼爾他們兩個(gè)人,于是神示意他們把母親的骨骼從頭頂扔到背后去。他們認(rèn)為大地是萬物之母,石頭是母親的骨骼,就照辦了。每一塊石頭扔到背后都變成了人。拉丁文,從此人成為堅(jiān)硬物種而歷盡辛苦,給我們證明我們是什么來歷。44(2)據(jù)說,丟卡利翁和皮拉創(chuàng)造人類時(shí)是把石頭從頭頂扔向背后:Indegenusdurumsumus,experiensquelaborum,Etdocumentadamusquasimus

7、originenati.人從此變成堅(jiān)硬的物種,艱辛備嘗,我們證明自己的淵源,來自何方。7363-364譯文(327、16-18)引自沃爾特?雷利爵士著?世界史?。71184(3)據(jù)說,丟卡利翁和皮拉奉神諭將石頭從頭頂拋在他們的身后,又創(chuàng)造出了人類,有詩為證:“從此人類成為堅(jiān)韌之物,歷盡千辛萬苦,我們源自何處得以求證。53例2中,中國讀者一般不知道杜卡利盎和彼爾的故事,閱讀許譯和戴譯就不免覺得不知所云。徐譯有腳注提供這一信息,就不存在這種問題。許譯此處的注釋是尾注,屬文獻(xiàn)注釋注明原文出處的注釋。事實(shí)上,通讀完三本譯著,筆者發(fā)現(xiàn),許譯多為文獻(xiàn)注釋,而徐譯多為內(nèi)容注釋提供讀者可能感興趣的信息的注釋。

8、(1)要在西印度的州省中議論心靈與想象的自我解放,可沒有一個(gè)威勃爾福司來促進(jìn)的呢。威勃爾福司(WilliamWilberforce,17591833),在英國殖民地從事解放奴隸的人道主義者。46(2)甚至要在西印度諸省提倡想象力與創(chuàng)造力的自我解放那么還需要威爾伯福斯*在那邊去實(shí)現(xiàn)什么呢?*威爾伯福斯(WilliamWilberforce,17591833),英國政治家兼慈善家,主張廢除奴隸貿(mào)易,廢除英國海外屬地的奴隸制。譯者注7366(3)即便在西印度的各州縣中暢談夢幻與想象的自我解放可上哪去找奴隸解放者威勃爾福司來推動此事呢?65例3中,徐譯和許譯均提供了腳注介紹“Wilberforce,而

9、戴譯在“威勃爾福司前加上修飾語“奴隸解放者,在正文中補(bǔ)充了其他兩譯的注釋信息。類似的例子比比皆是。由于篇幅所限,在此僅舉三例。這些例子反映出三位譯者處理注釋的傾向:徐譯最忠實(shí)于原文,試圖保存原文風(fēng)味,一有源語讀者熟悉但目的讀者陌生的信息,他就做腳注,且多為內(nèi)容注釋,補(bǔ)充目的讀者不熟悉或者可能會感興趣的信息。戴譯最靈敏,采取零注釋法,個(gè)別情況下會采取增益手法,直接在正文中補(bǔ)充背景信息,但鑒于語言流暢等原因,不可能在正文中補(bǔ)全所有信息。許譯的靈敏度介于前兩者之間,其注釋遠(yuǎn)少于徐譯,且多為文獻(xiàn)注釋。三位譯者處理注釋的方式截然不同,其原因是:改革開放后,隨著外國書籍、音樂、電影的涌入,以及互聯(lián)網(wǎng)的普及

10、,中國讀者與外部世界的接觸日益頻繁,對外國文化的理解日益加深,對異域事物的承受才能越來越強(qiáng),因此,譯者向讀者補(bǔ)充背景知識的必要性在降低。五、小結(jié)就譯本體例而言,徐譯主要采取異化策略,盡量忠實(shí)于源語和源文化:用一篇相當(dāng)長的?譯后記?,向目的讀者介紹梭羅及其?瓦爾登湖?;沒有更改原作目錄;維持原段落構(gòu)造不變;提供全面的注釋,力圖保證目的讀者能理解新穎的異域事物和概念。戴譯主要采取歸化策略:精短的前言意在打廣告推銷譯作,而非介紹原作及其作者;大肆改動原作的目錄以及段落構(gòu)造,使譯作粗淺易懂,易被中國讀者承受;根本不做注釋。許崇信介于前兩者之間:譯本附有梭羅的生平事跡表;沒有改動原作目錄;偶爾會調(diào)整原段落構(gòu)造,以便讀者閱讀;向讀者提供注釋,但不如徐譯全面。從徐譯,到許譯,再到戴譯,明顯呈現(xiàn)出異化減弱、歸化增強(qiáng)的趨勢。究其原因,筆者認(rèn)為Even-Zohar于20世紀(jì)70年代初期提出的“多元系統(tǒng)論可作為解釋此種現(xiàn)象的理論注腳。他認(rèn)為翻譯文學(xué)在文學(xué)系統(tǒng)中占據(jù)的地位決定了譯者對翻譯策略的選擇847。詳細(xì)到中國當(dāng)代文學(xué)的開展來看,改革開放的實(shí)行應(yīng)該是中國文學(xué)多元系統(tǒng)的一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn),翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論