翻碩翻譯技巧六之英語介詞的翻譯方法_第1頁
翻碩翻譯技巧六之英語介詞的翻譯方法_第2頁
翻碩翻譯技巧六之英語介詞的翻譯方法_第3頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻碩翻譯技巧六之英語介詞的翻譯方法英語中大多數(shù)介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些常用短語已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發(fā),聯(lián)系上下文加以靈活處理。下面簡明地介紹幾種基本譯法。 (1)轉(zhuǎn)譯:英語中常用介詞來表達動作意義。漢譯時,可將介詞轉(zhuǎn)譯成動詞。 在作表語的介詞短語中,介詞常轉(zhuǎn)譯為動詞,而聯(lián)系動詞則省略不譯。如:This machine is out of repair這臺機器失修了。 在作目的或原因狀語的介詞短語中,介詞有時轉(zhuǎn)譯成動詞。如: The plane crushed out of control這架飛機失去控制而墜毀。 The letter E is commonly u

2、sed for electromotive force通常用E這個字母表示電動勢。 在作條件、方式或方法狀語的介詞短語中,介詞有時轉(zhuǎn)譯成動詞。如: But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope但是,即使有幾百個原子的分子也太小,用最好的光學顯微鏡也看不見它們。 介詞短語作補足語時,其中介詞常轉(zhuǎn)譯成動詞。如: Heat sets these particles in random motion熱量使這些粒子作隨機運

3、動。 (2) 增譯:增詞不是無中生有,而是要根據(jù)上下文特別是與介詞搭配的動詞或形容詞的含義加得恰當。有不少情況,句中與介詞搭配的動詞或形容詞不出現(xiàn),如照原文結(jié) 構(gòu)無法把意思表達清楚,甚至易于誤解時,這就需要增詞。如:That's all there is to it. 那就是與此有關的全部內(nèi)容。(原句中 to=related to) The engineer was taken ill with consumptionIt was flour on the lungs,the doctor told him at the time這個工程師得了肺病,那是由于面粉對肺部的影響而造成的,當

4、時醫(yī)生是這樣對他說的。(on=effect) 因此,熟悉介詞與動詞或形容詞的習慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。 (3)分譯:介詞短語作定語時,往往是定語從句的一種簡略形式。介詞短語作狀語時,有時是狀語從句的簡略形式。有些介詞短語還是并列句的簡略形式。因此漢譯時,有的可以拆句分譯。 譯成并列分句。 The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules多孔壁的作用就象一把篩子,它把不同質(zhì)量的分子分開。 譯成讓步分句。 With all its disadvantages this design is consid

5、ered to be one of the best這個設計盡管有種種缺點,仍被認為最佳設計之一。 譯成真實或虛擬條件分句。 Man's warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth人的血液是熱的,如果得不到一定的熱量,人就難以長期在海水中生活。 譯成原因分句。 We cannot see it clearly for the fog由于有霧,我們看不清它。 譯成目的分句。 This body of knowledge is customarily divid

6、ed for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound.為了便于研究起見,通常將這門學科分為力學、熱學、光學、電學和聲學。 (4)不譯:不譯或省略翻譯是在確切表達原文內(nèi)容的前提下使譯文簡練,合乎漢語規(guī)范,決不是任意省略某些介詞。 表示時間或地點的英語介詞,譯成漢語如出現(xiàn)在句首,大都不譯。如: There are four seasons in a year. 一年有四季。 有些介詞如for(為了),from(從),to(對),on(在時)等,可以不譯。

7、如: Most substances expand on heating and contract on cooling大多數(shù)物質(zhì)熱脹冷縮。 表示與主語有關的某一方面、范圍或內(nèi)容的介詞有時不譯,可把介詞的賓語譯成漢語主語。如: Something has gone wrong with the engine這臺發(fā)動機出了毛病。Gold is similar in color to brass. 金子的顏色和黃銅相似。 很多of介詞短語在句中作定語,其中of(的)往往不譯出。如:The change of electrical energy into mechanical energy is d

8、one in motors電能變?yōu)闄C械能是通過電動機實現(xiàn)的。(of短語和change在邏輯上有主謂關系,可譯成立謂結(jié)構(gòu)。) (5)反譯:在很多情況下,有的介詞短語如不從反面著筆,譯文就不通,這時必須反譯。如: beyond, past,against等表示超過某限度或反對時,其短語有時用反譯法。如: It is post repair這東西無法修補了。 There are some arguments against the possibility of life on this planet有些觀點不同意這顆行星上有生物。 off, from等表示地點,距離時,有時有反譯法。如: The b

9、oat sank off the coast.這只船在離海岸不遠處沉沒了。 but,except,besides等表示除去、除外時,有時用反譯法。 Copper is the best conductor but silver銅是僅次于銀的最優(yōu)導體。 from,in等介詞短語作補足語時,有時用反譯法。如: The signal was shown about the machine being order.信號表明機器設有毛病?!耙粋€詞脫離上下文是不能翻譯的”(索伯列夫),沒有上下文就沒有詞義。介詞的翻譯須根據(jù)上下文和詞的搭配靈活處理,切忌作對號入座的機械翻譯。關于凱程:凱程考研成立于2005年,國內(nèi)首家全日制集訓機構(gòu)考研,一直致力于高端全日制輔導,由李海洋教授、張鑫教授、盧營教授、王洋教授、楊武金教授、張釋然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高級考研教研隊伍組成,為學員全程高質(zhì)量授課、答疑、測試、督導、報考指導、方法指導、聯(lián)系導師、復試等全方位的考研服務。凱程考研的宗旨:讓學習成為一種習慣

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論