




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 玄奘“五種不翻”三題方廣锠【專題名稱】宗教【專 題 號】B9【復印期號】2007年02期【原文出處】法音(京)2006年10期第1115頁 玄奘法師是我國唐代著名的佛教理論家、翻譯家。他對中國佛教、中國文化乃至亞洲文化的貢獻是多方面的。魯迅曾稱玄奘這樣的優(yōu)秀人物為中華民族的脊梁。本文擬僅就玄奘提出的“五種不翻”略述己見。 一、“五種不翻”的出處 根據目前所得資料,近代以來,我國最早對玄奘“五種不翻”進行研究的是
2、梁啟超。他在佛典之翻譯一文中指出:“翻譯之事,遣詞既不易,定名尤最難。全采原音,則幾同不譯。易以漢語,則內容所含之義,差之毫厘,即謬以千里。折衷兩者,最費苦心?!比缓笈e鳩摩羅什、玄奘為例說明之。其中關于玄奘的文字如下: 而奘公亦謂:“五種不翻:一、秘密故,如陀羅尼。二、含多義故,如薄伽。三、此無故,如閻浮樹。四、順古故,如阿耨菩提。五、生善故,如般若。(周敦義翻譯名義序引)” 梁啟超稱記敘玄奘“五種不翻”的資料出于周敦義翻譯名義序。周敦義,南宋荊溪人,自號唯心居士。他的這篇序文寫于紹興二十七年丁丑(11
3、57),今天依然保存在大藏經中?,F據大正藏本錄文如下: 唐奘法師論五種不翻:一、秘密故,如陀羅尼。二、含多義故,如“薄伽梵”具六義。三、此無故,如閻凈樹,中夏實無此木。四、順古故,如“阿耨菩提”,非不可翻。而摩騰以來常存梵音。五、生善故,如“般若”尊重,智慧輕淺。 比較上述兩段文字,梁啟超引文對周敦義原文有刪節(jié),有修訂。他保留了周敦義原文的主要內容,刪略了說明性文字。原文將“閻浮樹”誤寫為“閻凈樹”,梁啟超作了訂正,但未作訂正說明。梁啟超這種刪略原文的引文方法及訂正的方法,不符合現代學術規(guī)范。但中國處于
4、新舊之交的文人,行文時大抵如此,故不應苛責前賢。 其后五老舊侶的佛教譯經制度考、羅根澤的佛經翻譯論都論及玄奘的“五種不翻”,也都稱出自周敦義的翻譯名義序。他們的引文雖有瑕疵,但大體能尊重原文,不像梁啟超那樣任意撮略,這是現代學術規(guī)范逐漸普及的結果。 然而,玄奘“五種不翻”其實并非出于周敦義的翻譯名義序。這個問題,是臺灣曹仕邦發(fā)現的。他在1979年發(fā)表的中國佛教譯經史研究余沈之四中指出:“舉凡治佛教史或研究翻譯方法的學人,莫不知唐時玄奘三藏(602-664)提出所謂五種不翻之說,謂遇到五種情形,對梵文僅譯
5、音而不譯意。此說一般人均誤以為保存于南宋周敦義為釋法云(1088-1158)編集的翻譯名義序(大正藏編號2131)一書所撰的序文中。仕邦以前亦有此誤解。實則奘公之說,保存于翻譯名義集卷一十種通稱的“婆伽婆”條中,周氏不過節(jié)引之而已?!?#160; 現據大正藏本,把翻譯名義集卷一中法云原文抄錄如下: 唐奘法師明五種不翻:一、秘密故不翻,陀羅尼是。二、多含故不翻,如“薄伽梵”含六義故。三、此無故不翻,如閻浮樹。四、順古故不翻,如“阿耨菩提”,實可翻之。但摩騰已來存梵音故。五、生善故不翻,如“般若”尊重,智慧輕淺。令人生
6、敬,是故不翻。 比較法云原文與周敦義引文,可知周敦義的引文,對法云原意雖無改變,但行文卻相當隨便。這已經不是什么刪略,而幾近于改寫;且將“閻浮樹”誤寫為“閻凈樹”。但這正是古人引書的風格。我們閱讀古書及從事古籍整理,對這種情況,必需予以注意。 自從曹仕邦提出“五種不翻”的正確出處之后,臺灣的一些學者注意到這一點,在此后的相關論著中采用了新的說法。如王文顏佛典漢譯之研究謂:“五種不翻是玄奘最具體的譯經理論,記載于南宋法云翻譯名義序第一卷十種通號第一“婆伽婆”條(周敦義為法云此書寫序,亦節(jié)引此段)?!边z憾的
7、是大陸的學者幾乎無人注意這一點。馬祖毅中國翻譯簡史(1984年7月出版)、楊廷福玄奘論集(1986年7月出版)、陳揚炯玄奘評傳(1995年9月出版)、曲軍鋒:玄奘法師在翻譯事業(yè)上的貢獻(1995年12月發(fā)表)、馬佩主編玄奘研究(1997年7月出版)、成梅以現代翻譯理論為觀照的玄奘譯學貢獻新探(2002年4月發(fā)表),論述“五種不翻”時,均稱出于周敦義翻譯名義序;或不提出處,直接引用周敦義翻譯名義序的引文。 學術所以能夠發(fā)展,在于它能夠積累。因此,盡量吸收前人的研究成果,是學術發(fā)展的必要前提。希望佛教研究界的朋友,今后能夠更加注意這一問題。
8、 除了南宋法云外,北宋釋贊寧在他的宋高僧傳卷三中也提到“五種不翻”: 逖觀道安也,論“五失三不易”;彥琮也,籍其“八備”;明則也,撰翻經儀式;玄奘也,立“五種不翻”。此皆類左氏之諸凡,同史家之變例。(11) 贊寧(919-1001)距離玄奘時代約350年。他提到玄奘的“五種不翻”,但未解釋具體內容,未提及資料來源。法云距離玄奘已將近五百年,介紹了“五種不翻”大致內容,但也沒有解釋資料來源。我們目前能夠得到的關于玄奘“五種不翻”的資料,只有這兩條。我感興趣的是,三、五百年
9、后的贊寧、法云是如何得知玄奘的這一“五種不翻”的?可以推測,這一資料一定記載在某部著作中,而贊寧等人見到過這部著作。那么,這是一部什么著作?它亡佚于何時?這部著作或它的某些斷片是否還保存在某處,等待著我們去發(fā)現? 二、“五種不翻”的淵源 玄奘的“五種不翻”有它的發(fā)展淵源。據筆者所知,最早提出這一問題的是楊廷福。他在所著玄奘論集中說: 玄奘在實際翻譯中,關于音和義的問題,在廣亮法師“五不翻”的基礎上,提出了“五不翻”論。(12)
10、0; 指出玄奘“五種不翻”有其發(fā)展淵源,這是楊廷福的貢獻。但楊廷福對“廣亮法師”及其“五不翻”未作任何介紹。筆者查索各種資料,均未發(fā)現“廣亮”法師的存在。其后看到曲軍鋒撰玄奘法師在翻譯事業(yè)上的貢獻,稱: 廣州大亮法師曾立“五不翻”。(玄奘)法師在自己多年的翻譯實踐中,又提出“五種不譯”的經驗總結,比廣州大亮提出的“五不翻”更加完備。(13) 曲軍鋒在注釋中指出,關于廣州大亮法師立“五不翻”的資料見隋灌頂撰大般涅槃經玄義(14)。由此看來,楊廷福所謂“廣亮”,可能是“廣州大亮”之誤。
11、 根據這一線索,筆者查索了大正藏。發(fā)現原文為灌頂解釋大般涅槃經經名之“釋名”的一部分。為了便于說明問題,在此將“釋名”部分的相關文字標點、分段后,移錄如下: 釋名又五:謂翻、通、無、假、絕。 翻者,四說:謂無、有、亦有亦無、非有非無。 初言“無”者,天竺五處不同。東、南、中三方,奢切小殊;西北兩處,大異。如言“摩訶”、“摩醯”,“泥日”、“泥洹”,此則三方;如言“洹隸槃那”、“般涅槃那”,此則二方。類如此,間楚夏耳。有人以“
12、泥日”目雙卷,“泥洹”目六卷,“涅槃”目大本,是義皆不然。雙卷明八十無常,六卷明金剛不毀,豈可以方言簡義?毗婆沙云“涅槃那”。今經無“那”字,蓋譯人存略耳。肇論以“摩訶涅槃”為彼土正音,古今承用。 其各說者,凡有五家: 一、廣州大亮云:一名含眾名,譯家所以不翻,正在此也。名下之義,可作異釋。如言“大”者,莫先為義。一切諸法,莫先于此。又“大”,常也。又“大”是神通之極號,常樂之都名。故不可翻也。 二云:名字是色、聲之法,不可一名累書眾名,一義疊說眾義,所以不
13、可翻也。 三云:名是義上之名,義是名下之義。名既是一,義豈可多?但一名而多訓。例如此間息字,或訓“子息”、或訓“長息”、或訓“止住之息”、或訓“暫時消息”、或訓“報示消息”。若據一失諸,故不可翻。 四云:一名多義,如“先陀婆”,一名四實。關涉處多,不可翻也。 五云:“秖先陀婆”一語,隨時各用。智臣善解,契會王心。涅槃亦爾。初出言“涅槃”,涅槃即生也。將逝言“涅槃”,涅槃即滅也。但此無密語翻彼密義,故言無翻也。(15)
14、60;大般涅槃經玄義卷一此段文字解釋大般涅槃經經名,故曰“釋名”。灌頂認為“釋名”應從翻、通、無、假、絕等五個角度進行。其中“翻”,即“翻譯”,又包括無、有、亦有亦無、非有非無等四個方面。這里所謂“無”,就是說“摩訶涅槃”這個詞在漢文中沒有可以對應的詞匯,無法翻譯,也就是主張“不翻”,采用音譯;所謂“有”,就是認為漢文中有可以對應的詞匯,可以翻譯,亦即主張翻譯為漢文;“亦有亦無”即“亦可翻亦不可翻”;“非有非無”即“非可翻非不可翻”。而“五不翻”是灌頂論述“無”,亦即“不翻”時談及的。 按照灌頂的說法,東印度、南印度、中印度的方言雖有不同,差別不大
15、;而西印度、北印度則差別較大。此前人們習慣用用“泥曰”稱呼兩卷本涅槃經(指竺法護譯本),用“泥洹”稱呼六卷本涅槃經(指法顯譯本),用“涅槃”稱呼四十卷本涅槃經(指曇無讖譯本)。但主張“不翻”的人認為,“泥曰”、“泥洹”、“涅槃”等反映的是印度各地方言的差別,而兩卷本、六卷本、四十卷本涅槃經的主題各有側重,不能僅用方言詞來區(qū)別之。下面灌頂說,主張“不翻”的人們,又可以分為五家,并逐一加以介紹。其中第一家是“廣州大亮”,其余四家,只介紹觀點,沒有介紹代表人物。 也就是說,按照灌頂大般涅槃經玄義的記載,南北朝、隋初有五家主張對“摩訶涅槃”一詞采用音譯,廣
16、州大亮只是其中一家。因此,說廣州大亮立“五不翻”,恐怕是誤讀灌頂大般涅槃經玄義的結果。 或許有人會這樣提出問題:灌頂上文中“二云”、“三云”等等,引述的都是大亮的觀點。因為五條觀點都是大亮提出的,所以僅在第一條揭示大亮的名字,此后省略。也就是說,大亮確有“五不翻”之論。 上述說法不能成立。 首先,佛典注疏中所謂“家”,必定指不同的人物或流派,不可能指同一個人的幾條不同的理由。灌頂在下文介紹“有”,亦即主張應意譯為漢文的人們的觀點時,稱共有十家,并一一提出他們
17、的名字,如竺道生、莊嚴大斌、白馬愛等等。與注疏中“家”的用例一致。所以,前此之“五家”,必然是五個人。我們不能因為灌頂省略了其余四家的名字,而把其余四家的觀點都歸在廣州大亮的名下。 其次,考察上述五家之言,雖然敘述角度不同,所論大抵為由于一詞多義,故無法翻譯。這些言說,本出于眾口。灌頂博聞廣搜,匯聚在一起,羅列為諸家觀點,亦即不同人物的言論。灌頂這樣做,自然無可厚非。如果這些話是廣州大亮一人的言辭,則灌頂的羅列等于同義反復,也就不能成立。 推翻廣州大亮立“五不翻”說的同時,應該強調指出,對于梵文名詞漢譯
18、的問題,玄奘之前,的確已經有過熱烈的討論。這些討論,對玄奘“五種不翻”的提出,想必產生過積極的啟發(fā)作用。從這個角度講,玄奘的“五種不翻”,并非孤明自發(fā),而是有它的淵源所自。大般涅槃經玄義卷一提到的僅相當于玄奘“五種不翻”中的“多含故不翻”。玄奘的另外四條不翻,前此其實也有討論,比如弘明集中頗多相關記載。有關玄奘“五種不翻”的發(fā)展淵源,還可以進一步研究、發(fā)掘。 三、“五種不翻”的評價 我國的佛典翻譯,從兩漢之際,到近現代,綿延兩千年。翻譯理論也不斷發(fā)展。前此,學者們論及玄奘翻譯業(yè)績時,無不交口稱贊。但對于
19、他的翻譯理論,則論述較少。這主要是由于載述玄奘翻譯理論的資料實在太少,至今我們能夠見到的較為系統的資料,也就是由三、五百年以后人記錄的這個“五種不翻”。那么,玄奘的“五種不翻”,在我國佛典翻譯史上究竟占據怎樣的地位呢? 學者們對“五種不翻”的態(tài)度,大抵可以分為如下幾類: 第一類學者可以梁啟超為代表。梁啟超論述中國佛典翻譯史時,盛贊道安,謂“翻譯文體之創(chuàng)設,安公最有功焉”。對于鳩摩羅什,僅贊其為翻譯天才,但對他的翻譯理論,未涉一詞。對彥琮的“八備”,稱“此不惟商榷譯例,而兼及譯才譯德,可謂名論矣”。而對玄
20、奘的“五種不翻”,則列入遣詞、定名之列,僅稱之為“忠實審慎,其所定程式,可供今日之參考者,固不少也”。(16)其厚彼薄此,態(tài)度鮮明。五老舊侶稱“五種不翻”是玄奘為“翻語”設立的“法則”(17)。評價與梁啟超大體相當,都認為這只是遣詞、定名時所用的一種規(guī)范。遣詞、定名固然是翻譯過程中的重要工作,但畢竟沒有關系全局。因此,在梁啟超等學者看來,“五種不翻”只是一種技術性規(guī)范,在整個翻譯理論中,地位并不很高。 第二類可以王文顏為代表。王文顏稱“五種不翻是玄奘最具體的譯經理論。內容全屬音譯佛教名相問題?!薄M跷念佌J為,“玄奘久游印度,對于印度境內的各種語言,
21、了解十分深入。既然他有如此優(yōu)秀的梵文造詣,再加上精通漢文的有利條件,所以他的音譯的名相,自然較前人準確。在大唐西域記及他所重譯的經典之中,我們隨處都可發(fā)現他訂正舊譯的例證,而五種不翻就是他處理音譯的準則?!蓖跷念亴Α拔宸N不翻”一一加以研究,最后的結論是:“五種不翻,才是玄奘譯經理論的重心,這方面的成就也最為可觀?!?18)亦即將“五種不翻”當作玄奘翻譯理論的重心,并圍繞“五種不翻”來研究與評價玄奘的翻譯工作。筆者以為,王氏上述觀點,似褒實貶,不是一種公平的評價。 第三類學者的觀點,可以歸納為總結經驗,以為鏡鑒。如羅根澤認為玄奘的“五種不翻”“只是消
22、極的辦法。然事實不能翻譯者,也只有采用譯音一途。必牽意強譯,便流于非愚即妄了”(19)。曹仕邦不同意羅氏的觀點,認為“除了薄伽梵含六義一條或引起誤解外,其他各條都甚切合于今日的翻譯原則”(20)。無獨有偶,成梅也認為一些外來詞之所以能夠成為現代漢語的常用詞匯,依據的正是玄奘的“五種不翻”,亦即音譯原則。21 此外,更多的學者在論著中客觀介紹“五種不翻”后,大抵冠于一些空泛的贊詞,諸如翻譯原則(馬祖毅、陳揚炯)、譯經楷式(楊廷福)、不變定則(馬佩),實際并沒有進行深入的分析。其中有的學者,如曲軍鋒提出“五不譯的用意在于使譯文充分體現和保持梵本佛典的中
23、心要義”,觀點固新,但缺乏充分的論證。 本文不擬對玄奘的“五種不翻”作翻譯史或翻譯理論的全面研究,只希望通過上述研究史的梳理,引起研究者對這一問題目前之研究現狀的注意。明白至今為止,即使玄奘這樣一個在歷史上數一數二的重要佛教翻譯家,我們對他遺留下來的唯一的翻譯理論的研究,還處在非常膚淺的地步。 注釋: 梁啟超:佛典之翻譯,載中國佛教研究史,三聯書店上海分店,1988年2月,第251-252頁。 梁啟超:佛典之翻譯
24、,載中國佛教研究史,三聯書店上海分店,1988年2月,第252頁。 大正藏第54卷第1055頁上欄。 五老舊侶:佛教譯經制度考、羅根澤:佛經翻譯論,收于張曼濤主編現代佛教學術叢刊第38冊佛典翻譯史論,大乘文化出版社,1981年7月第二版。 兩人都對原文的“閻凈樹”作了訂正。五老舊侶訂正為“閻浮樹”,未作訂正說明。羅根澤誤訂為“圖浮樹”,亦未作訂正說明。參見佛典翻譯史論,大乘文化出版社,1981年7月第二版,第181182頁、第377頁。
25、; 曹仕邦:中國佛教譯經史研究余沈之四,原載書目季刊十二卷四期,1979年。收入中國佛教譯經史論集,東初出版社,1990年6月,第187頁。 大正藏第54卷第1057頁下欄。 王文顏:佛典漢譯之研究,天華出版事業(yè)股份有限公司,1984年12月,第263頁。 馬祖毅:中國翻譯簡史,中國對外翻譯出版公司,1984年7月,第58-59頁。 楊廷福:玄奘論集,齊魯書社,1986年7月,第95頁。 陳揚炯:玄奘評傳,京華出版社,1995年9月,第211-212頁。 曲軍鋒:玄奘法師在翻譯事業(yè)上的貢獻,載玄奘研究文集,中州古籍出版社,1995年12月,第116-117頁。 馬佩主編:玄奘研究,河南大學出版社,1997年7月,第117頁。 成梅:以現代翻譯理論為觀照的玄奘譯學貢獻新探,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生活教育主題班會實施框架
- 高中政治必修三第9課:全面依法治國
- 國畫葡萄幼兒創(chuàng)意課件
- 專題六:100以內的加法和減法復習課件一年級數學下學期期末核心考點集訓人教版
- 室內設計大師分析
- 高血壓的護理措施
- 西藏拉薩公開招聘農村(村務)工作者筆試題含答案2024年
- 小班美術創(chuàng)意課:《星球大變身》課件大綱
- 汽車行業(yè)第三方物流概述
- 四川廣安2025年公開招聘農村(村務)工作者筆試題帶答案分析
- GB/T 4706.53-2024家用和類似用途電器的安全第53部分:坐便器的特殊要求
- 《智能網聯汽車用攝像頭硬件性能要求及試驗方法》編制說明
- 2024年3月ITSMS信息技術服務管理體系基礎(真題卷)
- 節(jié)能評審和節(jié)能評估文件編制費用收費標準
- 2023-2024年《勞務勞動合同樣本范本書電子版模板》
- 中國居民口腔健康狀況第四次中國口腔健康流行病學調查報告
- MOOC 數據挖掘-國防科技大學 中國大學慕課答案
- 中藥注射劑合理使用培訓
- 第13課+清前中期的興盛與危機【中職專用】《中國歷史》(高教版2023基礎模塊)
- 2024年國家糧食和物資儲備局直屬事業(yè)單位招聘筆試參考題庫附帶答案詳解
- 蘇軾臨江仙課件大學語文完美版
評論
0/150
提交評論