




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、對(duì)奈達(dá)翻譯理論研究的重新審視 字體 大?。?大 - 中 - 小 xiamenmts 發(fā)表于 11-01-18 17:59閱讀 (291)評(píng)論 (0)分類:翻譯管理對(duì)奈達(dá)翻譯理論研究的重新審視從奈達(dá)翻譯定義的錯(cuò)誤譯文談 起李田心 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)南國(guó)商學(xué)院中文摘要: 本文指出并分析奈達(dá)翻譯定義的中文譯文中的錯(cuò)誤, 提供 參考譯文,指出奈達(dá)不主張 “等值”、“等效”翻譯?!暗戎怠?、“等效”、 “對(duì)等”、“對(duì)等語(yǔ)”,“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,“功能對(duì)等” 等術(shù)語(yǔ)是錯(cuò)誤的術(shù)語(yǔ), 它們用一個(gè)“等” 字曲解了奈達(dá)翻譯理論的本質(zhì),將奈達(dá)翻譯理論曲 解成求等的翻譯理論, 然而奈達(dá)翻譯理論的本質(zhì)是求似不求等。 文章 建議澄
2、清錯(cuò)誤譯文在譯界產(chǎn)生的巨大影響。關(guān)鍵詞:尤金,奈達(dá),翻譯定義,錯(cuò)誤譯文Chinese Translation Theorists Should Reread Nida sTranslationTheory Comments from the Wrong Translations of Nidas TranslationAbstract: The writer of this paper points out and analyses the mistakes inthe Chinese translation of Eugene A Nida efinition for translation
3、. A reference translation by the writer is provided. In this paper the suggestion is made that the great influence caused by the wrong translations should be liquidated.Key Words: Euge ne A Nida, tran slati on defi niti on, wrong tran slati on在現(xiàn)在的中國(guó)譯論界,尤金奈達(dá)(Eugene A- Nida)的名字如雷貫 耳,它的響亮程度不亞于嚴(yán)復(fù)。究其原因,是
4、他的“等值” 、“等效” 翻譯原則在我國(guó)產(chǎn)生了轟動(dòng)效應(yīng)。上世紀(jì) 80 年代以來(lái),譯界幾乎人 人言必稱奈達(dá),言必稱奈達(dá)的等值“、 “等效”翻譯原則。 有人認(rèn)為翻譯的“等值”或“等效”翻譯標(biāo)準(zhǔn),在于使信息量化,以 便科學(xué)傳達(dá)言語(yǔ)信息。 機(jī)器翻譯的出現(xiàn)和發(fā)展, 對(duì)語(yǔ)言信息的量化提 出了新的要求。在這種情況下,老的翻譯標(biāo)準(zhǔn)不適用了,而等值標(biāo)準(zhǔn) 顯示它的優(yōu)越性。 (1) 翻譯涉及的是語(yǔ)言文字,語(yǔ)言文字表達(dá)意義,神韻和風(fēng)格。意義、神 韻和風(fēng)格不能量化。 現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)或翻譯學(xué)沒(méi)有提供量化意義、 神韻和 風(fēng)格的方法,人們無(wú)法對(duì)意義、神韻和風(fēng)格計(jì)量。 “等值”、“等效” 翻譯的提法貌似科學(xué),其實(shí)不科學(xué)。 奈達(dá)是世
5、界著名的語(yǔ)言學(xué)家兼翻譯家, 他清楚地知道語(yǔ)言的文本意義 不可能一點(diǎn)一滴地落實(shí),也不存在什么“全部意義” 。不同語(yǔ)言之間 的形式差異和它們所蘊(yùn)含的文化差異造成了翻譯中的許多不可譯因 素,他不可能提出 “等值”或“等效” 翻譯原則。 請(qǐng)看他在 The Theory and Practice of Translation (2)中的翻譯定義。Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first i
6、n terms of meaning and secondly in terms of style。 奈達(dá)的翻譯定義沒(méi)有一點(diǎn)“等值” 、“等效”翻譯的痕跡。定義自始至 終無(wú)“等效”或“等值”二詞出現(xiàn),也沒(méi)有“對(duì)等”之義。筆者見(jiàn)過(guò)的 20 多種奈達(dá)定義的譯文都很值得商榷?,F(xiàn)將其中一種譯 文引用如下并加以分析(其他譯文與此譯文大同小異) : 翻譯是在譯入語(yǔ)中用最切近的、 最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息, 首 先指語(yǔ)義上的對(duì)等,其次是風(fēng)格上的對(duì)等。此譯文至少有以下 7 處值得商榷。 1“首先指語(yǔ)義上的對(duì)等,其次是風(fēng)格上的對(duì)等” ,奈達(dá)的原文根本 沒(méi)有要求這兩方面的對(duì)等。 “對(duì)等”是精確詞, 100%對(duì)
7、 100%才是對(duì) 等。2“在譯入語(yǔ)中用最切近的、最自然的對(duì)等語(yǔ)” ,此處的“對(duì)等語(yǔ)” 是什么意思?譯入語(yǔ)中存在一種“對(duì)等語(yǔ)”嗎?英譯漢時(shí),漢語(yǔ)是譯 入語(yǔ),漢語(yǔ)中的“對(duì)等語(yǔ)” 是什么語(yǔ)呢?奈達(dá)的定義中沒(méi)有 “對(duì)等語(yǔ)” 一詞。另外譯文中的“用”字在原文中體現(xiàn)在何處?這是誤譯,也是 “等效”、“等值”翻譯的來(lái)源。有譯論家評(píng)論說(shuō): “奈達(dá)的定義增加 了信息和對(duì)等這樣的概念,蘊(yùn)含了翻譯的等值標(biāo)準(zhǔn)的意 義”。其實(shí),奈達(dá)的定義的原文沒(méi)有“對(duì)等”的意思。這是譯文引起 的誤解。3原文“ reproducing in the receptor language the closest natural equiva
8、le nt of the source Ian guage 中的 “ in the receptor Ian guage 的中 文意義是“用接收語(yǔ)”,不是“在譯入語(yǔ)中”。其中的“ in”是“用” 的意思,相當(dāng)我們平時(shí)說(shuō)的 speak in English 或 write in the Chinese Ianguage中的 “in”?!皊peak in English” 譯成中文是 “用英語(yǔ)說(shuō)”,不 是“在英語(yǔ)中說(shuō)”?!皐rite in the Chinese Ianguage的中文譯文是“用 中文寫(xiě)”,不是“在中文中寫(xiě)”4. equivale nt”雖然有“相等”或“對(duì)等”的意義,但此處不應(yīng)譯
9、 成“對(duì)等”。這是很關(guān)鍵的一詞。根據(jù)上下文,再查閱原文詞典,此 詞意義為“相當(dāng)?shù)摹?、“相對(duì)的”或“對(duì)應(yīng)的” 。請(qǐng)看下列詞典對(duì)“ equivale nt” 一詞的解釋。4.1牛津當(dāng)代大詞典(英漢雙解)(3)p589, equivale nt adj., , 4, 相當(dāng)?shù)模鄬?duì)的 (corresponding)。4.2韋氏新世界學(xué)生詞典(4)p346, equivale nt adj.相等的,相當(dāng)?shù)?,Three teaspo on fuls are the equivale nt of one tablespo on ful.3茶 匙相當(dāng)于 1 湯匙。4.3新英漢詞典(5) p404, equi
10、valent 1 a. (在力量等上)相等的, 相當(dāng)?shù)?,相同的?be equivale nt to等于,相當(dāng)于。4.4定義中的“ equivale nt”是名詞,因?yàn)樗籧losest和n atural所修飾?!?equivale nt”有兩種詞性,一是形容詞,二是名詞。當(dāng)它是名詞時(shí),其意義是sth that is equivale nt (柯靈斯英語(yǔ)詞典p495),因此名詞“ equivale nt” 一詞有兩種意義,一是“相等”,二是“相當(dāng)”。如果 “equivalent” 的意義是“相等”,前面不能加形容詞“ the closest”, 即不能說(shuō)“ the closest e q u
11、i v a l e n ”t (最接近的相等) ;反之,這樣說(shuō)就 不合符邏輯。如果“ equivale nt”的意義是“相當(dāng),前面可以加形容 詞“the closes”,即可以說(shuō)“ the closest equivalent (最接近的相當(dāng))。 綜上所述,“ equivale nt”不能譯成“對(duì)等”,只能譯成“對(duì)應(yīng)”或“相5.“最自然的對(duì)等語(yǔ)” 原文“ The closest n atural equivale nt of the source Ian guage” 中的“natural”不能譯成“最自然的”,“natural”是原級(jí)形容詞,不是最 高級(jí)。6“用最切近的、最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原
12、語(yǔ)的信息” 按照譯者的理解,譯入語(yǔ)中存在“對(duì)等語(yǔ)” 。讀者不明白,既然存在 對(duì)等語(yǔ),為什么不用對(duì)等語(yǔ)去再現(xiàn)原語(yǔ)的信息而用最切近的對(duì)等語(yǔ)去 再現(xiàn)原語(yǔ)的信息呢?這不是與所謂的 “等值”翻譯原則相矛盾了嗎? 用最切近的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息是達(dá)不到“等值”翻譯的效果的。7.怎樣理解“ equivale nt of the source Ian guage message 是譯好此定 義的關(guān)鍵?!?equivale nt”是名詞,其意義是“對(duì)等物”或“對(duì)應(yīng)物”?!?equivale nt of the source Ian guage message的意義是 “源語(yǔ)信息的對(duì)等物或?qū)?yīng)物”,即與源語(yǔ)信息對(duì)
13、等或?qū)?yīng)的信息。 “ equivale nt”不 能譯成“對(duì)等語(yǔ)”,可以譯成“對(duì)應(yīng)語(yǔ)”或“相當(dāng)?shù)脑~” ,但要看它所 處的語(yǔ)境。例如, “ Some America n words have no British equivale nts 可以譯成“一些美國(guó)英語(yǔ)詞語(yǔ)在英國(guó)英語(yǔ)中沒(méi)有相當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)”?!?equivale nt of the source Ian guage message 中的“ equivale nt” 不能 譯成“對(duì)應(yīng)語(yǔ)”或“相當(dāng)?shù)脑~” ,更不能譯成“對(duì)等語(yǔ)” ,因?yàn)樗竺?的限制語(yǔ)是“ the source language message,而不是“ the source Ia
14、n guagW。然而有些譯論家卻將“ equivale nt”譯成了“對(duì)等語(yǔ)”。這 樣的翻譯, 就產(chǎn)生了誤解, 讀者會(huì)跟上文第 2 點(diǎn)所引用的引文一樣理 解,認(rèn)為奈達(dá)的定義蘊(yùn)含了等值標(biāo)準(zhǔn)的意義。更為嚴(yán)重的是,有些譯 論家將 “reproduci ng the closest n atural equivale nt of the source lan guage message譯成“用最切近的、最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息”。此 譯文給讀者非常嚴(yán)重的誤導(dǎo)。 此譯文言下之意是奈達(dá)主張翻譯用最切 近的對(duì)等語(yǔ)翻譯。退一步說(shuō),那使將“對(duì)等語(yǔ)”理解為與“對(duì)應(yīng)語(yǔ)” , 同義,那么翻譯也是用“對(duì)應(yīng)語(yǔ)”翻譯。
15、在此譯文的誤導(dǎo)下,譯論界 許多人認(rèn)為奈達(dá)的翻譯原則是, 翻譯不僅要在譯語(yǔ)中尋找順乎自然的 對(duì)等語(yǔ),而且還要找到最切近的對(duì)等語(yǔ)。也就是說(shuō)只能直譯,不能意 譯。“good clothes”只能譯成“好的衣服”,不能譯成“衣冠楚楚”?!発ill two birds with one stone”也只能譯成“用一塊石頭殺死兩只鳥(niǎo)”, 不能譯成“一石二鳥(niǎo)”、“一箭雙雕”或“一舉兩得”?!? mais, trois jours apre s Julie n, elle mourut en embrassa nt ses enfants 只能譯“然而, 于連死后三天,她擁抱著孩子們?nèi)ナ懒恕?。不能譯成“但在
16、于連死后 三天,她也吻著孩子,魂歸離恨天了” 。嚴(yán)格地說(shuō),按照上述譯文,“ elle mourut” 與英文“ she diec” 等值,“ she died與漢語(yǔ)“她死了” 對(duì)應(yīng),因此將“ elle mourut”譯成“她去世了”也不行,因?yàn)椤叭ナ?了”不是“ died”的最切近的對(duì)等語(yǔ),唯一的譯文只能是“她死了”。如此理解奈達(dá)的理論,完全違背了奈達(dá)翻譯定義的原義。 奈達(dá)翻譯定義的譯文在我國(guó)非常之多,我見(jiàn)過(guò)的 20 多鐘譯文雖然大 同小異,然而也有一些差異?,F(xiàn)抄錄幾種如下: 1翻譯是在接收語(yǔ)中尋找和原文信息盡可能接近的自然的對(duì)等話語(yǔ), 首先是意義對(duì)等,其次才是風(fēng)格上的對(duì)等。 2所謂翻譯,是指
17、從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì) 等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息。3翻譯是指從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再 現(xiàn)原文的信息。(“原文”下的橫線由抄錄者加抄錄者注) 4翻譯是接受語(yǔ)復(fù)制原語(yǔ)信息轉(zhuǎn)換上最貼切的自然等值,其次是風(fēng) 格等值。5所謂翻譯,是指從語(yǔ)義上和文體風(fēng)格上在譯文語(yǔ)言中采用最接近 而自然的同義語(yǔ)再現(xiàn)原文信息。為拋磚引玉,現(xiàn)將奈達(dá)的翻譯定義試譯如下: 翻以意義為先,風(fēng)格為次, 用接收語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)信息最相當(dāng)?shù)?、自然?暢的信息。奈達(dá)的翻譯原則是求似翻譯原則。 他要求在意義上和風(fēng)格上都貼近原 作。這相當(dāng)于中國(guó)譯論中的既“達(dá)意”又“傳神” ,與我國(guó)的“神似” 說(shuō)不謀而合?!跋喈?dāng)”
18、不同于“對(duì)等” ?,F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(6) p272 對(duì)“對(duì)應(yīng)”的 解釋是:一個(gè)系統(tǒng)中某一項(xiàng)在性質(zhì)、作用、位置或數(shù)量上跟另一系統(tǒng) 中某一項(xiàng)相當(dāng)。同一詞典 p1241 對(duì)“相當(dāng)”的定義是:(數(shù)量、價(jià)值、 條件、情形等)兩方面差不多;配得上或能夠相抵。因此“對(duì)應(yīng)”與 “相當(dāng)”同義。同一詞典 p270 對(duì)“對(duì)等”一詞的解釋是:等級(jí)、地 位相等。因此,“對(duì)等”與“相等”同義。應(yīng)用漢語(yǔ)詞典(大字本)(7)p306 對(duì)“相等”的定義是: 在數(shù)目、程度等方面彼此完全相同。 對(duì)奈達(dá)翻譯定義的誤讀和誤譯, 在我國(guó)譯界產(chǎn)生了巨大的影響。 不少 人認(rèn)為譯作與原作內(nèi)容能等值, 形式也能等值。 有人出版了有關(guān)等值 的理論專著
19、,說(shuō)“等值的內(nèi)涵是建立在思維和語(yǔ)言統(tǒng)一的基礎(chǔ)之上的, 不但包括作品的思想藝術(shù)內(nèi)容的等值, 而且也包括作品語(yǔ)言形式的等 值。這就是說(shuō),不但要求譯作與原作有相同的信息、相同的思想、相 同的意境、相同的情調(diào),而且要求有相同的言語(yǔ)節(jié)奏,相同的語(yǔ)言風(fēng) 格、相同的言語(yǔ)韻味、相同的言語(yǔ)美學(xué)價(jià)值” 。 譯論界有必要澄清,奈達(dá)并沒(méi)有主張“等效”或“等值”翻譯。他主 張的翻譯原則是再現(xiàn)源語(yǔ)信息最相當(dāng)、 自然信息,可以簡(jiǎn)稱為“切近” 翻譯原則。奈達(dá)不主張 “等值”、“等效”翻譯。“等值”、“等效”、“對(duì) 等”、“對(duì)等語(yǔ)”,“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,“功能對(duì)等”等術(shù)語(yǔ)是錯(cuò)誤的術(shù)語(yǔ),它 們用一個(gè)“等” 字曲解了奈達(dá)翻譯理論的本質(zhì),
20、將奈翻譯理論曲解成 求等的翻譯理論,然而奈達(dá)翻譯理論的本質(zhì)是求似不求等。正如equivale nt (equivale nc在上面的定義中不能譯成“對(duì)等”一 樣 , 術(shù) 語(yǔ) dynamic equivalence, functional equivalence, formal equivalence,translation equivalence,stylistic equivalence,social cultural equivalence, linguistic equivalence 等也不能譯成動(dòng)態(tài)對(duì)等、功能對(duì) 等、形式對(duì)等、翻譯對(duì)等、文體對(duì)等、社會(huì)文化對(duì)等、語(yǔ)言對(duì)等,因 為其中的“
21、 equivale nc6 是“ sth that is equivale nt”,即“相等”、“相 當(dāng)”之義。根據(jù)語(yǔ)境它們可分別譯成動(dòng)力相當(dāng)、 功能相當(dāng)、 形式對(duì)當(dāng)、 對(duì)當(dāng)翻譯、風(fēng)格對(duì)對(duì)當(dāng)、社會(huì)文化對(duì)當(dāng)、言語(yǔ)相當(dāng)。參考文獻(xiàn):1黃錦炎:語(yǔ)際信息傳遞與等值原則A,翻譯論從C,上海外語(yǔ)教 育出版社, 1998年 5月。2 Eugene A Nida & Charles R. Taber: The Theory and Practice of Translation M, 1969 。3 牛津當(dāng)代大詞典 (The New Oxford Illustrated English Chinese Dict
22、ionary)M ,世界圖書(shū)出版公司, 1997年 3 月。4 韋氏新世界學(xué)生詞典 ( Webster s New World Student s Dictionary),M ,遼寧教育出版社, 2001 年。5 新英漢詞典 M ,上海譯文出版社, 1982年 4月。6 現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典 M ,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室編, 商務(wù)印書(shū)館, 1979 年,北京。7 應(yīng)用漢語(yǔ)詞典 M ,商務(wù)印書(shū)館辭書(shū)研究中心編, 商務(wù)印書(shū)館, 2002 年,北京。8 Nida, Eugen A, Language And Culture Contexts in translating M, 上海外語(yǔ)教育出版社
23、, 2001,119 Nida, Eugene A. & Charles R. Taber. The theory and Practice of Translation M. Leiden: United Bible Societies, 1969.10 Nida, Eugene A Language and Culture Contexts in Translating M. 上海外育教育出版社, 2001。11 Catford, J.C A linguistic Theory of Translation M. Oxford University Press,1965.12 耿龍明等編。翻譯論叢 C. 上海外語(yǔ)教育出版社, 1998。13 中國(guó)翻譯編輯部主編。文化絲路織思 C. 國(guó)際文化出版社公 司。14 黃振定。翻譯學(xué)藝術(shù)論與科學(xué)論的統(tǒng)一 M. 湖南教育出版社,1998 15 瑪麗 ?斯內(nèi)爾-霍比,翻譯研究綜合法( Translation Studies An Integrated Approach) ,Z,上海外語(yǔ)教育出版社,1993 年 10 月。16 李田心,不存在所謂的翻譯(科)學(xué)J,中國(guó)翻譯,2000年第5期。17 李田心,語(yǔ)言規(guī)律、規(guī)則和翻譯科學(xué)J,外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 外貿(mào)業(yè)務(wù)團(tuán)隊(duì)年終工作總結(jié)
- 公路簡(jiǎn)易合同標(biāo)準(zhǔn)文本
- 公轉(zhuǎn)私房購(gòu)房合同樣本
- 2014新版旅游合同標(biāo)準(zhǔn)文本
- 協(xié)和醫(yī)院病例書(shū)寫(xiě)規(guī)范
- 代購(gòu)衣服合同范例
- 學(xué)生會(huì)社團(tuán)管理部招新
- 專利信息服務(wù)合同標(biāo)準(zhǔn)文本
- 關(guān)于混凝土采購(gòu)合同標(biāo)準(zhǔn)文本
- 企業(yè)文化宣傳合同標(biāo)準(zhǔn)文本
- 單腳交換跳短繩(教學(xué)設(shè)計(jì))人教版體育三年級(jí)上冊(cè)
- 2024智能網(wǎng)聯(lián)汽車自動(dòng)駕駛功能仿真試驗(yàn)方法及要求
- 敘事護(hù)理案例分享演講課件
- 供電所績(jī)效考核實(shí)施方案
- 脫硫石膏與腐植酸改良濱海鹽堿土的效應(yīng)及機(jī)理研究
- 醫(yī)療廢物處置流程
- 污水處理項(xiàng)目實(shí)施重點(diǎn)、難點(diǎn)分析
- 蝴蝶蘭組織培養(yǎng)技術(shù)規(guī)程
- 遵義會(huì)議的精神
- 產(chǎn)業(yè)園可行性研究報(bào)告
- 《木屋架計(jì)算》課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論