本地化項(xiàng)目的分層質(zhì)量管理完整版推薦WORD范文_第1頁
本地化項(xiàng)目的分層質(zhì)量管理完整版推薦WORD范文_第2頁
本地化項(xiàng)目的分層質(zhì)量管理完整版推薦WORD范文_第3頁
本地化項(xiàng)目的分層質(zhì)量管理完整版推薦WORD范文_第4頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本地化項(xiàng)目的分層質(zhì)量管理崔啟亮 中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)本地化服務(wù)委員會(huì)質(zhì)量是企業(yè)生存和發(fā)展的生命線, 質(zhì)量是贏得客戶尊重和行業(yè)品牌的競(jìng)爭(zhēng)力。 加強(qiáng)本地化項(xiàng)目質(zhì)量管理是項(xiàng)目經(jīng)理的主要工作內(nèi)容, 也是企業(yè)追求的生產(chǎn)目標(biāo)。 隨著本地化項(xiàng)目的復(fù)雜性增加, 客戶對(duì)項(xiàng)目質(zhì)量的要求不斷提高, 需要應(yīng)用項(xiàng)目管理的理念與技術(shù), 實(shí)現(xiàn)項(xiàng)目的預(yù)期目標(biāo)和客戶期望。1. 本地化與本地化項(xiàng)目管理本地化是“對(duì)產(chǎn)品或服務(wù)進(jìn)行修改以適應(yīng)不同市場(chǎng)中出現(xiàn)的差異的過程” ( Arle , 2007 :14 ) 。 本地化是企業(yè)全球化的主要部分, 沒有本地化, 其它全球化努力也達(dá)不到預(yù)期效果,本地化必須與其它業(yè)務(wù)流程相結(jié)合才能實(shí)現(xiàn)高效率。國(guó)際上

2、本地化服務(wù)起源于20 世紀(jì) 80年代的計(jì)算機(jī)軟件行業(yè),我國(guó)本地化行業(yè)發(fā)端于20 世紀(jì) 90 年代。經(jīng)過了若干年的發(fā)展,本地化已經(jīng)成為語言服務(wù)業(yè)中最有活力、 最富全球性的組成部分。 本地化常常僅被視為 “高技術(shù)翻譯” ,但是此觀點(diǎn)并沒有抓住其重要性、復(fù)雜性以及在本地化過程中所發(fā)生的實(shí)際情況。 從本地化的工作內(nèi)容來看, 翻譯只是本地化工作的內(nèi)容之一, 本地化通常重點(diǎn)在于產(chǎn)品或服務(wù)的非文本部分。 實(shí)際上, 盡管文本部分的翻譯很重要, 但它只是本地化的一個(gè)方面或者一個(gè)環(huán)節(jié)而已。 本地化對(duì)于企業(yè)的重要體現(xiàn)在, 通過產(chǎn)品本地化解決語言轉(zhuǎn)換問題、 產(chǎn)品功能問題、商業(yè)文化問題、技術(shù)應(yīng)用問題, 使得產(chǎn)品順利進(jìn)入

3、國(guó)際市場(chǎng), 并且被不同國(guó)家的用戶接受。 在企業(yè)全球化和產(chǎn)品本地化規(guī)模不斷深化的過程中, 以本地化服務(wù)為組成部分的語言服務(wù)業(yè)已經(jīng)形成并且蓬勃發(fā)展, 本地化服務(wù)的內(nèi)涵和外延正在深化和擴(kuò)展。 本地化不僅限于軟件業(yè),已經(jīng)擴(kuò)展到汽車、重型設(shè)備和消費(fèi)品、零售業(yè)、媒體和娛樂業(yè)、法律、制藥業(yè)、金融、 政府和非盈利團(tuán)體、 食品服務(wù)業(yè)以及許多其它垂直行業(yè)中。 盡管軟件本地化目前仍然是大部分本地化收入的重要來源, 但現(xiàn)在的軟件常常只是更大項(xiàng)目的一部分, 其中可能包括硬件、文檔、網(wǎng)站內(nèi)容、多媒體的本地化以及產(chǎn)品內(nèi)容的技術(shù)寫作。此外,游戲、產(chǎn)品手冊(cè)、 市場(chǎng)材料、 電子學(xué)習(xí)材料都是本地化的處理對(duì)象。 企業(yè)產(chǎn)品的本地化是以

4、項(xiàng)目方式實(shí)施的, 由具有不同專業(yè)技能和經(jīng)驗(yàn)的人員組成項(xiàng)目團(tuán)隊(duì), 通過計(jì)劃、實(shí)施和監(jiān)控, 實(shí)現(xiàn)本地化質(zhì)量、進(jìn)度、成本、風(fēng)險(xiǎn)、資源的最佳組合。其中,質(zhì)量管理是任何公司、任何項(xiàng)目經(jīng)理都最為關(guān)注的指標(biāo)之一, 質(zhì)量決定著客戶滿意度、 公司的信譽(yù)和發(fā)展, 質(zhì)量是企業(yè)的生命線。由于本地化項(xiàng)目的對(duì)象、 內(nèi)容和要求千差萬別, 影響項(xiàng)目質(zhì)量的因素眾多, 提高本地化項(xiàng)目質(zhì)量是對(duì)項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)(特別是本地化項(xiàng)目經(jīng)理)的重大挑戰(zhàn)。從語言服務(wù)供應(yīng)商(LSP的角度看, 本地化是語言技術(shù)、翻譯技術(shù)、軟件技術(shù)和管理技術(shù)緊密結(jié)合的服務(wù)。以實(shí)施軟件地化為例, 本地化項(xiàng)目分為啟動(dòng)階段、 計(jì)劃階段、 實(shí)施階段和收尾階段, 包含軟件資源文件的

5、抽取、格式轉(zhuǎn)換、術(shù)語抽取與翻譯、預(yù)處理、翻譯、編輯、校對(duì)、后處理、生成軟件本地化安裝程序、軟件本地化測(cè)試、修正本地化缺陷、 軟件用戶說明書排版、 最終本地化軟件質(zhì)量檢查、修改和提交。本地化項(xiàng)目流程和要求的復(fù)雜性,決定了僅控制翻譯過程的質(zhì)量, 僅從語段和篇章上控制文本翻譯的質(zhì)量, 無法保證項(xiàng)目的質(zhì)量滿足客戶的要求。 控制本地化項(xiàng)目的質(zhì)量需要分析客戶對(duì)項(xiàng)目質(zhì)量的要求, 確定影響項(xiàng)目質(zhì)量的環(huán)境、 過程、 技術(shù)等因素,從整體上進(jìn)行全程、全員、全面的質(zhì)量控制。2. 本地化項(xiàng)目的分層質(zhì)量管理根據(jù) ISO9000:2000 的定義: 質(zhì)量是一組固有特性滿足要求的程度。 質(zhì)量不僅包括產(chǎn)品質(zhì)量,還包括產(chǎn)品生產(chǎn)過

6、程的質(zhì)量。 質(zhì)量是動(dòng)態(tài)的指標(biāo), 隨著時(shí)間和環(huán)境而變化。 本地化項(xiàng)目質(zhì)量是項(xiàng)目過程和結(jié)果滿足客戶要求的程度。根據(jù)ISO 對(duì)質(zhì)量的定義,我們認(rèn)為本地化項(xiàng)目行業(yè)研究81 - Chinese Translators JournalNO.2 2013 81質(zhì)量是客戶對(duì)項(xiàng)目的滿意程度,亦即客戶對(duì)項(xiàng)目越滿意,項(xiàng)目的質(zhì)量越好。經(jīng)過對(duì)眾多本地化客戶的分析發(fā)現(xiàn), 客戶對(duì)本地化項(xiàng)目的過程和最終交付物都比較關(guān)注, 而項(xiàng)目的過程決定了項(xiàng)目最終交付。 為此, 提高本地化項(xiàng)目的質(zhì)量需要從項(xiàng)目過程和交付物兩個(gè)方面, 分別分析項(xiàng)目質(zhì)量的影響因素入手。 質(zhì)量影響因素是項(xiàng)目在實(shí)施過程中表現(xiàn)的質(zhì)量特征。 本地化項(xiàng)目質(zhì)量具有多種影響因

7、素, 取決于項(xiàng)目的類型和項(xiàng)目的特定要求。 本地化項(xiàng)目管理中的質(zhì)量管理是運(yùn)用知識(shí)、技能、方法和技術(shù)對(duì)項(xiàng)目質(zhì)量影響因素進(jìn)行觀察、采集、分析、控制的過程。本地化項(xiàng)目的質(zhì)量是項(xiàng)目執(zhí)行過程中構(gòu)建的,而不是事后檢測(cè)和控制保證的。因此, 要保證本地化項(xiàng)目質(zhì)量需要進(jìn)行過程跟蹤和控制, 通過項(xiàng)目質(zhì)量管理控制過程的正確性和有效性保證交付質(zhì)量。項(xiàng)目最終交付的質(zhì)量與交付的正確性、 及時(shí)性和完整性等因素有關(guān)。項(xiàng)目過程是在公司特定的環(huán)境下實(shí)施的一系列項(xiàng)目行為, 本地化項(xiàng)目的過程質(zhì)量以及項(xiàng)目的整體質(zhì)量將受到企業(yè)組織結(jié)構(gòu)和語言資產(chǎn)的影響。2.1 本地化項(xiàng)目的分層質(zhì)量模型從本地化公司角度分析, 影響本地化項(xiàng)目質(zhì)量的要素由多個(gè)不

8、同指標(biāo)組成, 而且這些指標(biāo)處于不同的層次, 對(duì)項(xiàng)目質(zhì)量的影響程度也不相同。 為此, 我們提出本地化項(xiàng)目分層質(zhì)量模型。根據(jù)對(duì)項(xiàng)目質(zhì)量影響的不同層次, 質(zhì)量影響因素分為三層: 第一層是組織層, 第二層為語言資產(chǎn)層,第三層為實(shí)施層。組織層是指公司組織、 理念、 質(zhì)量文化等方面對(duì)項(xiàng)目質(zhì)量的影響語言資產(chǎn)層指通過翻譯記憶庫、 術(shù)語庫和本地化翻譯風(fēng)格等基礎(chǔ)信息對(duì)項(xiàng)目質(zhì)量的影響。 實(shí) 施層是項(xiàng)目流程、實(shí)施團(tuán)隊(duì)、技術(shù)工具等方面對(duì)項(xiàng)目質(zhì)量的影響。( 1 )組織層項(xiàng)目的質(zhì)量影響因素組織層的項(xiàng)目質(zhì)量影響因素包括公司的經(jīng)營(yíng)理念、 部門架構(gòu)、 質(zhì)量政策、公司文化。經(jīng)營(yíng)理念決定了是否具有持續(xù)發(fā)展的愿景, 部門架構(gòu)決定了業(yè)務(wù)

9、組織層語言資產(chǎn)層實(shí)施層圖 1. 本地化項(xiàng)目的分層質(zhì)量模型分工和人員配置,質(zhì)量政策決定了公司對(duì)質(zhì)量的重視程度, 公司文化決定了員工工作的環(huán)境和心態(tài)。經(jīng)營(yíng)理念組織架構(gòu)質(zhì)量政策企業(yè)文化質(zhì)量圖 2. 組織層項(xiàng)目質(zhì)量模型毫無疑問, 一家缺乏質(zhì)量政策的公司, 無論項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)如何努力, 都無法持續(xù)保證項(xiàng)目質(zhì)量。 在此環(huán)境下, 為了提高項(xiàng)目質(zhì)量所做的任何努力, 不會(huì)得到公司高層的重視和支持。經(jīng)營(yíng)理念決定了公司對(duì)客戶、對(duì)員工、對(duì)項(xiàng)目的基本態(tài)度,具有各方合作共贏理念的公司必然重視客戶對(duì)質(zhì)量的要求, 并且創(chuàng)造條件滿足客戶的質(zhì)量要求。 部門架構(gòu)和公司文化決定是否能夠吸引和留住優(yōu)秀項(xiàng)目人才,并且努力工作獲得良好回報(bào)。(

10、2 )語言資產(chǎn)層的項(xiàng)目質(zhì)量影響因素企業(yè)語言資產(chǎn)通常分為翻譯記憶庫、術(shù)語庫、項(xiàng)目案例庫、語言知識(shí)庫、翻譯風(fēng)格規(guī)范、技術(shù)寫作規(guī)范(崔啟亮, 2012 : 65)。語言資產(chǎn)層的項(xiàng)目質(zhì)量影響因素包括術(shù)語庫、翻譯記憶庫、 翻譯風(fēng)格指南、質(zhì)量評(píng)價(jià)模型與標(biāo)準(zhǔn)。 這是影響項(xiàng)目質(zhì)量的基礎(chǔ)性因素,提高項(xiàng)目質(zhì)量需要從改進(jìn)語言資產(chǎn)層的管理與應(yīng)用入手。 翻譯風(fēng)格指南質(zhì)量模型和標(biāo)準(zhǔn)翻譯記憶庫術(shù)語庫質(zhì)量圖 3. 語言資產(chǎn)層項(xiàng)目質(zhì)量模型為了從語言資產(chǎn)層提高本地化項(xiàng)目的質(zhì)量,需要從項(xiàng)目的啟動(dòng)和計(jì)劃階段開始, 與客戶方確定采用什么質(zhì)量模型和標(biāo)準(zhǔn)對(duì)項(xiàng)目質(zhì)量進(jìn)行評(píng)價(jià), 即了解客戶如何具體評(píng)估項(xiàng)目的質(zhì)量, 與客戶達(dá)成項(xiàng)目質(zhì)量評(píng)估中國(guó)翻

11、譯化公司內(nèi)部采用的通用翻譯風(fēng)格指南, 并且雙方互相理解和遵守。 對(duì)于多人分工翻譯的本地化翻譯工作,翻譯風(fēng)格指南保證了翻譯文風(fēng)和行文的一致性, 避免了因行文風(fēng)格不同而造成的拼湊翻譯的痕跡。 為了保證本地化公司和客戶方譯文審校人員保持相同的譯文文風(fēng), 需要在項(xiàng)目剛剛開始翻譯階段, 提供所翻譯的少量譯文請(qǐng)客戶方審校, 并提出文風(fēng)方面的問題, 以適應(yīng)客戶對(duì)文風(fēng)的偏好。( 3 )實(shí)施層的項(xiàng)目質(zhì)量影響因素實(shí)施層的項(xiàng)目質(zhì)量影響因素包括項(xiàng)目流程、 人員、 技術(shù)和資源。 這些影響因素從不同程度直接影響項(xiàng)目的過程質(zhì)量和交付對(duì)象質(zhì)量, 而且這些影響因素相互影響, 共同影響本地化項(xiàng)的總體質(zhì)量。人員技術(shù)流程資源質(zhì)量圖

12、4. 實(shí)施層項(xiàng)目質(zhì)量模型如前所述流程是本地化項(xiàng)目成功的關(guān)鍵因素之一, 流程的合理與否不僅決定了項(xiàng)目的成本和效率, 而且決定了最終交付對(duì)象的質(zhì)量。 應(yīng)該根據(jù)本地化項(xiàng)目的需求、 資源和技術(shù)、工具、 公司的組織架構(gòu)等制定合適的項(xiàng)目流程, 并且對(duì)每個(gè)流程確定具體的輸入和輸出, 以及監(jiān)控流程的具體質(zhì)量指標(biāo) (杜金林, 2007 : 50) 。業(yè)界通常把本地化翻譯分為預(yù)處理、TEP (翻譯、編輯、校對(duì))和后處理三個(gè)流程。在預(yù)處理階段, 保證譯文質(zhì)量的工作包括提取術(shù)語與確定譯文, 使用翻譯記憶庫對(duì)源文件預(yù)翻譯,提取源文件中的重復(fù)句段進(jìn)行翻譯, 確定和理解翻譯風(fēng)格指南, 理解客戶提出的項(xiàng)目具體要求。翻譯階段保

13、證譯文質(zhì)量的工作包括使用翻譯記憶工具和術(shù)語管理工具進(jìn)行翻譯, 譯者對(duì)譯文使用手工和工具的自我檢查和修改, 翻譯后的譯文再經(jīng)過編輯人員、校對(duì)人員進(jìn)行修改和潤(rùn)色,經(jīng)過質(zhì)量保證(QA )人員進(jìn)行抽檢和反饋。后處理階段的譯文質(zhì)量保證工作包括所在國(guó)語言專家審閱 ( In-country Review), 譯文一致性檢查和格式檢查, 生成本地化軟件安裝程序, 軟件測(cè)試和缺陷修正等。本地化是知識(shí)型與專業(yè)性相結(jié)合的工作,需要方法的共識(shí)。本地化翻譯質(zhì)量模型中的重要指標(biāo)是譯文質(zhì)量模型,根據(jù)LISA的調(diào)查數(shù)據(jù),大約20%的產(chǎn)品本地化企業(yè)使用LISA QA Model( LISA質(zhì)量保證模型)評(píng)測(cè)本地化質(zhì)量(LISA

14、2006: 1) 。LISA QA Model將本地化翻譯錯(cuò)誤分類,每類錯(cuò)誤具有不同的嚴(yán)重性級(jí)別,根據(jù)錯(cuò)誤分類和嚴(yán)重性級(jí)別給具體的評(píng)分計(jì)算公式和是否通過的標(biāo)準(zhǔn)。此外, 我國(guó)已經(jīng)發(fā)布了翻譯譯文國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求 GB/T19682-2005 , 給出了計(jì)算譯文質(zhì)量的公式。 如果客戶提供了譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn), 可以在充分了解和學(xué)習(xí)后接受此標(biāo)準(zhǔn), 或提出補(bǔ)充修改意見, 直到雙方就質(zhì)量評(píng)估方式達(dá)成一致。 如果客戶沒有提供或者無法提供譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn), 可以根據(jù)業(yè)界實(shí)踐和項(xiàng)目特征向客戶推薦相關(guān)質(zhì)量評(píng)估模型和標(biāo)準(zhǔn), 作為今后項(xiàng)目質(zhì)量評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)。除了譯文評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),還需要對(duì)項(xiàng)目的其他質(zhì)量要求(例如排版

15、、工程、測(cè)試、 溝通等) 制定相應(yīng)的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),并且雙方理解和遵守。 術(shù)語管理是影響譯文專業(yè)性和一致性的關(guān)鍵因子, 術(shù)語管理包括術(shù)語識(shí)別與提取, 術(shù)語翻譯與確認(rèn), 術(shù)語更新與維護(hù)等內(nèi)容。 在項(xiàng)目啟動(dòng)階段需要制定術(shù)語管理策略, 在項(xiàng)目計(jì)劃階段需要完成術(shù)語管理方法, 在項(xiàng)目實(shí)施階段需要提取、翻譯和確認(rèn)術(shù)語,并且做好術(shù)語修改和確認(rèn)等維護(hù)工作,在項(xiàng)目收尾階段, 完成術(shù)語的歸檔和存儲(chǔ)等工作。 業(yè)界有較多術(shù)語管理工具 (例如 SDL MultiTerm 等)需要根據(jù)客戶要求、 項(xiàng)目特點(diǎn)、 公司技術(shù)現(xiàn)狀, 確定適當(dāng)?shù)男g(shù)語管理工具。 “ 翻 譯 記 憶 ” 的 英 文 全 稱 為“ Translation Me

16、mory ” ,縮寫為“ TM” ,是計(jì)算機(jī)輔助翻譯的核心內(nèi)容。 在翻譯過程中, 翻譯記憶工具軟件將自動(dòng)儲(chǔ)存新的譯文到翻譯記憶庫; 同時(shí)對(duì)于要翻譯的內(nèi)容, 自動(dòng)從翻譯記憶庫中搜索相同或相似的翻譯資源 (如單詞、 短語、 句子、 段落) ,給出參考譯文(崔啟亮, 2005 : 20-21 ) 。在使用翻譯記憶技術(shù)開發(fā)的各種計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具(例如 SDL TradoS過程中,隨著人工翻譯的進(jìn)行,包含源語言和目標(biāo)語言的雙語內(nèi)容以翻譯單元的方式自動(dòng)存儲(chǔ)到翻譯記憶庫。 使用翻譯記憶庫的優(yōu)勢(shì)是重復(fù)使用已經(jīng)翻譯的句段, 降低多次翻譯的成本,提高翻譯的效率,提高譯文的一致性。為了提高翻譯記憶庫內(nèi)容的數(shù)據(jù)交換

17、, 提倡使用 TMX 等標(biāo)準(zhǔn)格式存儲(chǔ)翻譯記憶庫。 翻譯風(fēng)格指南是一系列有關(guān)文檔翻譯的書面標(biāo)準(zhǔn), 通常由客戶方提供, 其中規(guī)定了客戶方特有的翻譯要求和排版風(fēng)格。 翻譯風(fēng)格指南是LSP進(jìn)行翻譯、用戶界面控件調(diào)整和文檔排版等作業(yè)的依據(jù)。如果客戶沒有提供翻譯風(fēng)格指南,可以向客戶推薦本地百年前出現(xiàn)了新詩,形式自由是其明顯的現(xiàn)代特征。譯詩隨即跟進(jìn), 傳統(tǒng)形式的一統(tǒng)天下被打破并逐步讓位。 但翻譯不同于創(chuàng)作。 外國(guó)經(jīng)典詩與我國(guó)傳統(tǒng)詩一樣貫穿著格律“命脈” ,這是傳統(tǒng)詩的“骨架”和將之結(jié)合成整體的紐帶,決定了各首詩的“面貌”和在格律體系中的位置,也是詩歌音樂性的集中體現(xiàn)并蘊(yùn)含文字所無信息。因此,不反映原作格律的

18、譯詩既“面目”模糊,也“解構(gòu)”了格律體系。當(dāng)初,胡適、郭沫若等先驅(qū)這樣譯詩是歷史的必然,后來卻漸成慣例,如今則似乎成為“傳統(tǒng)”。于是在翻譯最講究形式的詩歌時(shí),把格律詩譯成自由詩不需任何說明,似乎兩者并無區(qū)別,而反映原作格律的譯詩卻需要說明這樣做的合理可行。一、 “傳統(tǒng)”譯法不久前有文章提到呂叔湘先生舊文李爾和他的諧趣詩 ( 讀書 1987/9 ) 。呂先生介紹的是英國(guó)打油詩代表作家李爾 (Edward Lear, 1812-1888) , 所譯四首“諧趣詩”很有代表性,前三首如下:一棵樹上有個(gè)老翁,討厭透了一只蜜蜂。人家問: “它老在嗞嗞?”他回答: “可不是!真是個(gè)壞透了的蜜蜂! ”一個(gè)年輕

19、的挪威姑娘,坐在門坎兒上乘涼;門扇兒軋得她像張紙兒,她倒說: “這不算一回事兒! ”突破英詩漢譯的“傳統(tǒng)”黃杲炘 上海譯文出版社專業(yè)的人員才能勝任,因此,需要根據(jù)流程和任務(wù)要求, 確定合適的崗位, 每個(gè)崗位制定具體的工作要求和技能要求,配置合適的人員。技術(shù)、工具、規(guī)范和流程,都要靠人員理解和執(zhí)行, 以人為本是保證本地化項(xiàng)目質(zhì)量最重要的內(nèi)容。 很多失敗的項(xiàng)目都是關(guān)鍵流程和關(guān)鍵任務(wù)上用人不當(dāng)造成的。 本地化起源于軟件行業(yè), 本地化項(xiàng)目的實(shí)施需要充分理解和正確使用各種技術(shù)和工具, 以便完成項(xiàng)目的分析、計(jì)劃、 執(zhí)行和評(píng)估等工作。 本地化技術(shù)包括語言技術(shù)(翻譯記憶、術(shù)語管理、機(jī)器翻譯等) 、排版技術(shù)(結(jié)構(gòu)化信息技術(shù)、圖形圖像處理技術(shù)等) 、軟件工程技術(shù) (文件格式轉(zhuǎn)換、字符編碼、 文件編碼、文件打包與拆分、軟件編譯、質(zhì)量檢查與統(tǒng)計(jì)等) 、測(cè)試技術(shù)(測(cè)試用例設(shè)計(jì)、測(cè)試環(huán)境搭建、缺陷報(bào)告與缺陷管理等) 、 項(xiàng)目管理技術(shù) (工作任務(wù)分解、 本分析、 風(fēng)險(xiǎn)識(shí)別與應(yīng)對(duì)、 溝通協(xié)調(diào)等) 。隨著產(chǎn)品設(shè)計(jì)和開發(fā)技術(shù)的進(jìn)步, 本地化技術(shù)將隨著發(fā)展, 并且衍生出更多類型的工具, 本地化團(tuán)隊(duì)成員需要根據(jù)項(xiàng)目的需要, 不斷學(xué)習(xí)和應(yīng)用這些工具, 更有效地輸出符合要求的結(jié)果。資源是一切可以利用的為項(xiàng)目帶來收益的因素和條件,本地化項(xiàng)目的資源不僅是人員,還包括工作環(huán)境(例如計(jì)算機(jī)、 網(wǎng)絡(luò)、 軟件、知識(shí)庫等) 。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論