修訂版《語言學綱要》第八章 語言的接觸答案_第1頁
修訂版《語言學綱要》第八章 語言的接觸答案_第2頁
修訂版《語言學綱要》第八章 語言的接觸答案_第3頁
修訂版《語言學綱要》第八章 語言的接觸答案_第4頁
修訂版《語言學綱要》第八章 語言的接觸答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、第八章 語言的接觸一、名詞解釋借詞 借詞也叫音義外來詞,它指的是音與義都借自外語的詞。如英語中的telephone借子到漢語中是“德律風”,其音義都來自英語。借詞是民族關系的一種見證,是研究民族發(fā)展史的一項重要材料。借詞在語言歷史的研究中也有非常重要的作用。 語言聯(lián)盟 語言聯(lián)盟即“語言的區(qū)域分類”。是指一片地理區(qū)域內(nèi)的不同語言不僅在詞匯上相互有大量的借貸,而且在語音、語法系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)格局、結(jié)構(gòu)規(guī)則方面也十分相似,但各語言仍有相當數(shù)量的核心詞跟彼此不同。 語言替換語言換用也稱“語言替代”或“語言融合”,是不同民族在長期接觸或融合過程中產(chǎn)生的一種語言現(xiàn)象。指的是一個民族的全體或部分成員放棄使用本民族

2、語言而轉(zhuǎn)用另一民族語言的現(xiàn)象。 語言底層在語言替換的過程中,換用的強勢語言會留下被替換語言的痕跡,這類痕跡通常稱為語言底層。共同語 共同語是社會打破地域隔閡、走向統(tǒng)一時出現(xiàn)的一種語言形式,是在一種方言基礎上建立起來的一個民族或一個國家通用的語言。 洋涇浜 “洋涇浜”是當?shù)厝嗽诤屯鈦淼纳倘恕⑺?、傳教士等打交道的過程中學來的一種變了形的外語?!把鬀茕骸钡墓餐攸c是:語音經(jīng)過當?shù)卣Z言音系的適當改造,語法規(guī)則減少到最低限度,詞匯的項目比較少,往往要借助于迂回曲折的說法指稱事物。 克里奧耳語 混合語是由洋涇浜發(fā)展而來的一種有聲交際工具,是一種建立在兩種或兩種以上語言系統(tǒng)基礎上形成的并被特定的言語社團作

3、為母語學習使用一種語言。洋涇浜的特點之一在于它是一定場合下使用的特殊語言,沒有人把它當作母語來學習使用。但是在一定條件下,它也可能被社會采用為主要的交際工具,由孩子們作為母語來學習。在這種情況下,洋涇浜就變成了混合語,又叫克里奧耳語(Creole,是混血兒的意思) 二、填空1、語言發(fā)生接觸的前提條件是( 社會的接觸 )2、語言接觸從根本上說是( 使用語 言的人之間)接觸。3、共同語分為兩種:(民族共同語 )和 (國家共同語 )4、現(xiàn)代漢民族共同語,即 (普通話),是以 (北方方言 )為基礎方言,以(北京語音)為標準音,這主要是( 政治 )的原因。5、世界語是由波蘭醫(yī)生(柴門霍夫 )提出來的。三

4、、簡答題1、談談語言接觸與語言分化的差異與聯(lián)系。一種語言內(nèi)部分成幾種不同的方言,或者這些方言進而分成幾種不同的語言,這種現(xiàn)象,叫做語言分化。語言分化的原因:社會的分化。社會在自己的發(fā)展過程中會因為各種不同的原因?qū)е律鐣?nèi)部分隔甚至分裂。分隔開來的各部分之間的交際減少甚至消失,而各個部分之間的交往要相對頻繁,這樣,它們在語言使用上會出現(xiàn)出現(xiàn)各自不同的特點,彼此變得不同,久而久之,同一種語言就會分化成不同的方言。如果社會分裂成不同的社會,同一種語言就可能分化成不同的語言。語言的社會屬性決定了語言發(fā)生接觸的前提條件是社會接觸,從根本上說是使用語言的人之間的接觸,由于人接觸到了不同語言,也就是不同的表

5、達方式,隨之產(chǎn)生了改變自己語言習慣的需求。社會接觸有不同的方式和不同的程度,這樣就造成語言接觸的不同。語言接觸可以分為五種主要類型: 1.不成系統(tǒng)的詞匯借用:如果不同的社會、民族在地域上不相鄰,接觸上也只有一般的貿(mào)易往來或文化交流,則語言的變動就只限于吸收對方語言中有而自己語言中沒有的事物或觀念的名稱,也即只有文化層面的、為數(shù)有限的借詞。2.語言(區(qū)域)聯(lián)盟和系統(tǒng)感染: 在地域上比鄰而居、深度接觸(指有大量同地混居的人口,有通婚關系)的若干民族,許多人會成為雙語或多語者。如果接觸是相對平衡的,則各民族的語言會長期地“和平互協(xié)”:不僅各民族的詞匯會互相大量借用,音系和語法上也會互相感染而趨同。結(jié)

6、果是一片區(qū)域內(nèi)的若干語言在語音、語法結(jié)構(gòu)類型上都十分相似(即系統(tǒng)感染),但各個語言仍保持著相當數(shù)量自己語言的核心詞根,這就是語言聯(lián)盟。 3.語言替換和底層殘留 如果若干民族在地域上比鄰而居,接觸極為密切但不平衡(指經(jīng)濟文化、人口的不平衡),則經(jīng)過長期的雙語或多語并存階段后,各語言相對平衡的狀態(tài)會打破,經(jīng)濟文化和人口占優(yōu)勢的民族的語言會替換其他民族的語言,成為唯一的勝利者。被替換的語言不再使用,只在優(yōu)勢語言中留下自己的一些特征,這就是“底層”。4.通用書面語、民族共同語進入方言或民族語的層次 隨著社會的發(fā)展,通用書面語發(fā)展成為更高形式的民族共同語或國家共同語。語言的這些高層形式通過讀書識字等特別

7、途徑傳播,所及之地不一定地域相鄰。因社會分化程度的不同,通用書面語或民族共同語與地方方言或民族語言的差異程度不同,對地方方言或民族語言的影響也有不同。推平方言或替換民族語言是一種常見的可能。5.洋涇浜和混合語 兩種或幾種語言混合而成的臨時交際語叫做洋涇浜。如果后來作為母語傳遞給后代,就叫做混合語。語言的接觸與分化的共同原因都是社會的接觸和分化。原來不同的社會會有后起的接觸,親屬語言和方言在分化后也可能會有后起的新的接觸。2、 從音義關系看,舉例說明漢語的借詞有哪些表現(xiàn)形式。1)音譯:用漢語近似音節(jié)轉(zhuǎn)寫外來詞讀音。詞是音義結(jié)合的統(tǒng)一體,只有音和義都是從另一民族語言借來的詞語,即音譯詞,才算是嚴格

8、意義上的借詞。漢語的借詞很早就有了?!捌兴_”、“塔”、“袈裟”、“剎那”等是隨佛教的傳入借自印度;“胡同”、“褡褳”、“站”、“蘑菇”等是借自蒙語的詞;2)音譯加漢語語素:先音譯外語詞,再加上一個表示類名的漢語語素,使詞義明確。啤酒,卡車,卡片,法蘭絨,拖拉機等。3)半音譯半意譯:這種借詞是一部分是音譯,一部分是意譯。如“冰激凌(英)ice cream ,ice意譯為 “冰”,cream音譯為“激棱”;“迷你裙”(英) miniskirt, mini(小)音譯為“迷你”,“skirt”意譯為“裙”。對于這類既非完全音譯,又非完全的意譯的詞語,使用詞語的人仍覺得它是“舶來品”,而非“國貨”。4)

9、音譯兼意譯:即在音譯的同時,又選用與原詞意義相關的漢語語素意譯,既照顧到了原詞的語音形式,又能顯示意義,音義雙關。如,酷cool,秀show。很多音譯兼意譯詞是對外語的詞義經(jīng)過各種不同角度的聯(lián)想而創(chuàng)造出來的。在這個創(chuàng)造過程中,為了保證意思上的關聯(lián)或感情上的褒貶,甚至可以放棄語音上更為相近的音節(jié)。如:Coca,cola:可口可樂。保持了原詞的韻律結(jié)構(gòu),具有飲料的意義,還含有“可口、令人愉悅”的內(nèi)部意義。 再如:TOEFL:托福。 3、 談談借詞與社會的關系。(1.)社會接觸的強度決定了借詞的限度。一方面,社會接觸的程度淺則語言的接觸程度也淺,兩個不相鄰的,交流很少的國家之間介入彼此詞匯的概率就小

10、的多,如中國和一些阿拉伯國家。另一方面,社會接觸的程度深,則語言的接觸程度也深。日語借入大量的漢語詞就是很好的例證。 (2.)語言社會在文化中的接觸狀況決定了借詞的方向與內(nèi)容。如,隨著佛教的傳入,漢語就借用相應的梵語中的佛教詞匯,傣族地區(qū)的漢語常常借入表示當?shù)厥挛锏拇稣Z詞。在詞語的借用過程中存在著借出去又借回來的現(xiàn)象。最典型的是漢語中的所謂借形詞,即把日語中用漢字記錄的詞直接吸收到漢語中來并按漢語普通話來讀音。有的是日語賦予了漢語借詞以新的意義,而漢語又從日語中借了回來。選舉、勞動、助教、講師、教授、封建、反對、博士、學士有的則是日語借用漢語材料構(gòu)成新詞,而這些新詞又被漢語借用。哲學、共產(chǎn)、政

11、黨、支部、反應4、 從語言接觸的角度談談漢語方言中文白異讀的形成與發(fā)展。文白異讀是最早被學者們注意到的方言字音分歧現(xiàn)象,也是比較初步的研究結(jié)論。文白異讀是漢語方言中一種特有的現(xiàn)象,一些漢字在方言中有兩種讀音。一種是讀書識字所使用的語音,稱為文讀,又叫讀書音、文言音、字音;另一種是平時說話時所使用的語音,稱為白讀,又叫做說話音、白話音或話音。在一些方言中,同一個字在不同的詞中、不同的用途時有著不同的讀法,如客家話里,無論在口語還是書面語中,“生”字單用表示“生娩”或表示“活著”的時候讀作 【seng1】,而在固定的詞中卻讀作 【sang1】,這種現(xiàn)象也被稱為文白異讀,前者是白讀,後者是文讀。文白

12、異讀中的文讀是用方言的音系模擬標準音,白讀是方言土音。所以文白異讀最普遍的特點是,文讀一般比較接近官方標準語言。由於不同歷史時期漢字標準音不同,文讀大致分兩種情況:一、古代以廣韻為標準音,方言模擬廣韻的發(fā)音作為文讀音,官話區(qū)的文白異讀多為此種情況,閩南語的文讀也是保留唐朝官話語音。二、元代以來以北方官話作為通用音,南方方言模擬官話的發(fā)音作為文讀音,比如上海話中“大衣”的“大”念做 da,是文讀,接近普通話;“大人”的“大”念做 du,是白讀。第二種情況導致了北方方言文白異讀的現(xiàn)象較少,而南方方言則較多。 更精確的說法是,一種方言之內(nèi)的白讀層與文讀層通常代表該語言在歷史上的不同時期中接觸當時代某

13、種漢語(通常來自北方)的讀音,從而像地層一樣有所積淀而并存。例如閩南語原本保留三國時代、魏晉南北朝時代的漢字讀音,成為該語言的白讀層;至唐代以後又引進新一套可能與當時官話類似的讀音,便形成該語言的文讀層。 另外,一般來說,方言固有語詞、日常生活上常用的動作、器物、語法功能詞多是白讀,借自于古代文言文、官話或現(xiàn)代華語(普通話)以及其他不同方言的詞、科學術語、成語、專有名詞、姓名等則多是文讀。 而在不同的人群中,文白異讀的現(xiàn)象也不一樣。一般來說,年輕人、教育水平高的人、會說普通話的人更多使用文讀。在不同的環(huán)境中,文白異讀也不一樣。正式場合多用文讀,日常生活則多用白讀。但是,兩者實是擔負該語言當中不

14、同的功能,習慣用白讀音讀出的固有語詞并不適合改用文讀音代換;習慣用文讀音讀出的借詞也無法改用白讀音。因此不應當將文讀音與白讀音賦予不同的文化評價,而應當同等地視為該語言不可或缺的兩套漢字讀音;并且也不宜為了標準化或優(yōu)雅化某種語言起見而強迫將固有語詞全部改用文讀音發(fā)出。5、 談談語言替換過程中“雙語”的作用。雙重語現(xiàn)象 :指一個社會同時使用兩種或多種語言作為交際工具的現(xiàn)象。民族雜居地區(qū),一個民族或其中的多數(shù)人能同時講兩種不同語言的現(xiàn)象大量存在。雙語現(xiàn)象是語言融合中的必然現(xiàn)象,是兩種或幾種語言統(tǒng)一為一種語言的必經(jīng)過渡階段。民族雜居區(qū),不同民族間的交際、來往非常頻繁,掌握雙語以至多語是生活的基本要求

15、,也是非常平常的事情,所以人們同時掌握幾種語言也就一點不奇怪了。 同一種語言的方言和共同語之間也是一種雙語現(xiàn)象。如一個人從小生長在某個方言區(qū),一直使用這種方言,當他走出該方言區(qū)與其它方言區(qū)的人進行交際時,為順利溝通,他就必須放棄自己的方言而使用雙方都能聽懂的普通話或?qū)W習對方的方言,這種現(xiàn)象在我們?nèi)粘I钪惺墙?jīng)常可以見到的。語言融合過程大體上是先出現(xiàn)雙重語言現(xiàn)象,最后導致一種語言排擠、替代另一種語言而完成語言的統(tǒng)一。語言融合的過程不是通過語言結(jié)構(gòu)從量變到質(zhì)變的方式來實現(xiàn)的,是通過單語和雙語的交替轉(zhuǎn)換實現(xiàn)的,即經(jīng)歷了一個從單語到雙語,再由雙語到新的單語的過程。由此可見,語言的融合必然要經(jīng)過一個雙語

16、階段,沒有這個階段,語言融合就不可能實現(xiàn)。因為只有雙語這種形式才能保證在用別的語言來置換本民族語言的過程中不會造成語言使用的中斷。4.雙語現(xiàn)象是兩種語言融合的相持階段,可能很短或很長。其發(fā)展結(jié)果有兩種:如兩個民族向融合的方向發(fā)展,相互間的關系越來越密切,其中一個民族就會放棄自己民族的語言而使用經(jīng)濟文化較發(fā)達一方的語言,最后完成語言的融合;如兩個民族向分離的方向發(fā)展,那么,他們就會繼續(xù)各說自己的語言,語言各自獨立,最后也不融合。6、 談談洋涇浜與混合語的聯(lián)系與區(qū)別。洋涇浜又稱皮欽語,是兩種或幾種語言在一定社會條件下因互相接觸而產(chǎn)生的混雜語言。最早是17世紀以后殖民地、半殖民地的通商口岸常見的一種

17、語言現(xiàn)象,是當?shù)厝嗽谕鈦碇趁裾叽蚪坏肋^程中學來的一種變形外語,是彼此在語言上妥協(xié)而產(chǎn)生的一種能使雙方勉強溝通的臨時性交際工具。 洋涇浜語具有以下的一些特征: 第一,在語音上往往為了適應當?shù)卣Z言的語音系統(tǒng)而有較大的改動。 第二,詞匯成分比較貧乏,主要來自外來語言,有時也夾雜一些當?shù)卣Z言的詞匯成分。 第三,結(jié)構(gòu)簡單,語法則是不同語言的混合,且盡可能簡化,形態(tài)變化基本消失。常常用一些描述件的短語,來表達別的語言中用單詞表達的意義。第四,洋涇浜語一般只用于口頭交際,所以只有口語形式而沒有書面語形式 。洋涇浜語的前途只有兩個:隨著社會條件和交際環(huán)境的變遷而消亡;進一步發(fā)展為一個國家或地區(qū)的通用的交際工

18、具,即克里奧爾語。克里奧耳(Creole)又稱混合語,是作為某個社會群體的母語來使用的、由兩種或多種語言混合而成的語言。B.克里奧耳語也是一種洋涇浜語。不同的是:洋涇浜語是一定場合下使用的一種特殊語言,沒有人把它當作母語來學習和使用;克里奧耳語是某一社會的主要交際工具,可作為母語或第一語言來學習和使用。C.洋涇浜語一旦在某個社會的全體成員的頭中扎下了根,轉(zhuǎn)變?yōu)榭死飱W耳語,就會擴大詞匯量,完善語法規(guī)則,并迅速發(fā)展豐富起來,最后可能變得同其他語言一樣完備。它還會有自己的文字系統(tǒng),有自己的書面語言,并形成自己的文學傳統(tǒng)。7、世界語為什么不能代替自然語言。世界語有很多優(yōu)點1)“世界語”(Esperanto)兼采歐洲各種語言的詞匯材料和語法格局,加以簡化劃一,可以說是歐洲各大語言的一個合理化的公分母,也可以說是一種人造的洋涇浜;2)它模擬自然語言,沒有枯燥乏味矯揉造作的味道;3)它簡單易學,懂得歐洲語言的人都有一種似曾相識

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論