Purchase Order模板參考模板_第1頁(yè)
Purchase Order模板參考模板_第2頁(yè)
Purchase Order模板參考模板_第3頁(yè)
Purchase Order模板參考模板_第4頁(yè)
Purchase Order模板參考模板_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩8頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、采 購(gòu) 訂 單PURCHASE ORDERP.O. No.:XXProject Name:Provision of ProjectIssue Date:XXProject Contract No.:Petro-EnergyEffective Date:XXSupplier Ref.:Offer number or Quotation dated on.Our Ref.:MR numberP.O. Title:XXP.O Amount:XXPayment Terms:XXDelivery Terms:XXIndex:Section 1: SCOPE OF SUPPLYSection 2: PAY

2、MENTS AND DELIVERY TERMSSection 3: REQUIRED DOCUMENTATIONSection 4: PACKING, TAGGING & SHIPPING INSTRUCTIONSSection 5: GENERAL TERMS & CONDITIONS OF PURCHASESection 6: ATTACHMENTSFor中原.Prepared byProject Manager Procurement ManagerFor M/S : 華瑞益通Name:Date:1 / 13本訂單合同由買(mǎi)方和賣(mài)方共同簽署,雙方同意按本合同各項(xiàng)條款,買(mǎi)方購(gòu)買(mǎi)且賣(mài)方出售合

3、同規(guī)定的貨物并提供相應(yīng)服務(wù)。The Purchase Order is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the Goods and provide services as covered and described hereunder.SECTION 1 - 供貨范圍 SCOPE OF SUPPLY: You have discussed all technical requirements for this p

4、roject and confirmed the compliance to the same. 賣(mài)方已經(jīng)了解此項(xiàng)目的所有技術(shù)要求并確認(rèn)完全滿(mǎn)足所有要求:序號(hào)Item貨物描述Description / Scope of Supply單位Unit數(shù)量Qty單價(jià)Unit Price總價(jià)Total PricesAccording to (MR編號(hào)及設(shè)備名稱(chēng))123456Start-up and Commissioning SpareIncluded7Inspection , testing and Factory Acceptance Certificate(FAT)Included8Design,

5、 Drawing, Documentation and Manual(Required Quantity)Included9Export Packaging Included10Inland TransportationIncluded11Commodity Inspection(if needed)Included總價(jià)(至買(mǎi)方指定港口)Total : Say only.SECTION 2- 付款及交貨 PAYMENTS AND DELIVERY TERMS:(1) 付款方式 TERMS OF PAYMENT 合同總額的20 %作為預(yù)付款在合同簽訂后15天內(nèi)支付,合同總額的40%在全部貨物交給

6、買(mǎi)方指定承運(yùn)人后支付,合同總額的30%在設(shè)備到達(dá)現(xiàn)場(chǎng)、調(diào)試驗(yàn)收合格后支付。合同總額的10%作為質(zhì)保金,在質(zhì)保期結(jié)束沒(méi)有質(zhì)量問(wèn)題時(shí)支付。20% of the PO value shall be paid as Advance payment within 30 days after the countersigned PO; 40% of the PO value shall be paid after all the Goods of the PO are completely delivered to the Carrier nominated by the Buyer. 30% of th

7、e PO value shall be paid after the stand-up and commissioning test.10% as retention to be paid after the end of Warranty Period without quality problem.(2) 交貨期 DELIVERY SCHEDULE合同貨物必須在xxxxxxxxxx前交至買(mǎi)方指定的承運(yùn)人處。如果分批運(yùn)輸,則分批付款。All goods of the PO shall be delivered completely to the Carrier nominated by th

8、e Buyer no later than xxxxxxxxxxx.(3) 交貨事項(xiàng) DELIVERY POINTSECTION 3- 文件 REQUIRED DOCUMENTATION:(1)1套正本增值稅專(zhuān)用發(fā)票,增值稅專(zhuān)用發(fā)票的內(nèi)容必須與報(bào)關(guān)單相一致。賣(mài)方必須在收到買(mǎi)方發(fā)出的開(kāi)票通知后7天內(nèi)將此正本增值稅專(zhuān)用發(fā)票提交買(mǎi)方經(jīng)辦人。如果由于賣(mài)方不能及時(shí)提交增值稅專(zhuān)用發(fā)票或出具的發(fā)票不符合要求,由此產(chǎn)生的損失由賣(mài)方承擔(dān),買(mǎi)方有權(quán)從貨款中直接扣除。One set of original Value Added Tax (VAT) Invoice(s) submitted by the Selle

9、r. The content of VAT Invoice(s) must be in accordance with the Customs Declaration. The Seller shall submit the VAT Invoices to the Buyer during seven (7) days after receiving the Buyers Notice about the Invoice issuing. All the losses arisen from late submission or incorrectness of the VAT Invoice

10、s shall be borne by the Seller. The Buyer has the right to deduct the correspondent losses directly from the payment under the Contract;(2)3份正本和3份副本裝箱單(中英文對(duì)照),裝箱單要求詳細(xì)注明訂單號(hào)、件號(hào)、貨物名稱(chēng)、規(guī)格尺寸、毛重、凈重、包裝類(lèi)型。3 originals of Packing List and 3 copies in both Chinese and English language, issued by the Manufacture

11、r or the Seller with indication of PO No., package number, the name of Goods, specification, Package dimensions and weight (net and gross), List of Items with quantity and tag Number t, type of packing;(3)制造商簽署的3份中英文對(duì)照的質(zhì)量證書(shū)原件, 3份正本檢驗(yàn)報(bào)告原件。Three (3) original Quality Certificates and Test and Inspectio

12、n Reports in both Chinese and English language issued by the Manufacturer;(4)1份由當(dāng)?shù)厣虣z局出具的出境貨物換證憑條(單)。(如需商檢,商檢費(fèi)用已包括在總價(jià)里)One original Inspection Certificate issued by local Import and Export Commodity Inspection Bureau of the P.R.China;(5)工廠驗(yàn)收測(cè)試(FAT)報(bào)告正本1份。Certificate of factory acceptance test.(6)1份由買(mǎi)

13、方出具的運(yùn)輸釋放通知Shipping Release Note issued by the buyer.(7)1份由買(mǎi)方指定承運(yùn)人簽發(fā)的收貨單原件。One original and two copies of Cargo Receipt issued by the Buyer appointed Freight Forwarder;(8)賣(mài)方與合同簽訂后一周內(nèi)提交報(bào)批圖紙。MR、補(bǔ)遺等相關(guān)文件中規(guī)定的最終文件,包括圖紙、數(shù)據(jù)表、技術(shù)手冊(cè)等相關(guān)文件的9份硬拷貝和6份CD軟拷貝。Other technical documents, including but not limited to the

14、following, drawing, data sheets and technical manual in 9 hard copies and 6 CDs;賣(mài)方應(yīng)在兩周內(nèi)用特快專(zhuān)遞方式將9套硬拷貝和6套軟拷貝(CDs)的最終文件郵寄到買(mǎi)方辦公室。The Seller shall finally send VENDOR FINAL DOCUMENTATION with a number of 9 sets of Hard Copies and 6 sets of Soft Copies (CDs) by DHL/TNT to the Buyers Office within two (2)

15、weeks after the approval. 以上文件的數(shù)量和內(nèi)容必須完整和正確。如果由于賣(mài)方未提供上述文件造成買(mǎi)方不能及時(shí)報(bào)關(guān)、清關(guān)、退稅和提貨,全部損失由賣(mài)方負(fù)擔(dān)。The quantities and contents of the above mentioned documents shall be complete and correct. If the Buyer fails to apply to customs, pass the customs clearance, take over the Goods in time and fails in drawback due

16、 to the Sellers not having provided the documents specified as above, all losses should be borne by the Seller. SECTION 4 包裝、運(yùn)輸 PACKING, TAGGING & SHIPPING INSTRUCTIONS:1. 合同規(guī)定的所有貨物必須采用出口標(biāo)準(zhǔn)包裝,并適合空運(yùn)、海運(yùn)及長(zhǎng)距離和惡劣條件下的蘇丹境內(nèi)內(nèi)陸運(yùn)輸, 符合買(mǎi)方詢(xún)價(jià)文件 出口包裝和保管要求的規(guī)定。賣(mài)方將對(duì)交貨后由于貨物包裝不適當(dāng)、應(yīng)由賣(mài)方提供和實(shí)施的防護(hù)措施不充分或不適當(dāng)而造成的任何貨物損壞、缺失、腐蝕以及由

17、此產(chǎn)生的所有費(fèi)用負(fù)責(zé)。The Goods shall be export packaged suitable for air transportation, ocean shipping and long and rough inland transport in Sudan, and shall be packaged in conformity to the RFQ Document “the Export Packing and Preservation Requirements”. The Seller shall bear any damage, loss and corrosion

18、 to the Goods after delivery due to improper packaging and inadequate or improper protective measures that shall be provided and taken by the Seller, and shall bear all the expenses incurred.2. 貨物運(yùn)輸標(biāo)識(shí)要求見(jiàn)買(mǎi)方詢(xún)價(jià)文件運(yùn)輸和標(biāo)識(shí)說(shuō)明。賣(mài)方必須將嘜頭、箱號(hào)、貨物毛重、貨物凈重、貨物尺寸、目的港、收貨人刷制在每個(gè)立方體外包裝四個(gè)面上或盤(pán)柱體兩個(gè)面上。外包裝運(yùn)輸標(biāo)識(shí)的刷制應(yīng)保證整潔、清晰、牢固和顯著。S

19、hipping and Marking requirements shall be as per the Contract Attachment 3 “Shipping and Marking Instructions to Vendors”. The Seller shall mark on the four adjacent sides of each cubic package or two opposite sides of columned package with printed Shipping Mark, Package No., Gross Weight, Net Weigh

20、t, Dimensions, Port of Destination and Consignee. Package marking shall be printed, fastened or sticked in cleanness, fastness and markedness.嘜頭為Shipping Mark: Provision of EPCC Services for Keyi FPF projectContract No.: Petro-Energy/ 11/ 2008-5250 PO Title: xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxPO Number: xxxxxxxxx

21、xxxxxxxxxConsignee: Petro-Energy E&P Co. Ltd. Notify: ASAWER OIL & GAS.Shipper: Shenzhen Vicom Technology Co., Ltd.SECTION 5: 概述 GENERAL TERMS & CONDITIONS OF PURCHASE1、產(chǎn)品及價(jià)格說(shuō)明PRODUCTS & PRICES ILLUMINATION(1)賣(mài)方所提供的貨物必須按技術(shù)協(xié)議及買(mǎi)方MR文件及技術(shù)澄清的要求制造。The goods provided by the Seller must accord with the Tech

22、nical Agreement and MR documents and technical clarifications, and shall be tallied with all specifications required in the Engineering Requisition and technical confirmation.(2)本訂單中規(guī)定的貨物價(jià)格是雙方約定的固定價(jià)格,不受訂單期限的延長(zhǎng)和/或賣(mài)方完成現(xiàn)場(chǎng)服務(wù)的影響。The prices set forth herein are fixed and firm not subject to escalation for

23、 the duration of the PO and /or completion of the Sellers on-site services.(3)訂單價(jià)格是綜合報(bào)價(jià),包括一切可能存在的為履行本訂單而產(chǎn)生的材料、人力、制造、檢驗(yàn)、商檢、包裝、交貨前運(yùn)輸及保險(xiǎn)、資料圖紙等文件費(fèi)用以及代理費(fèi)用;賣(mài)方所報(bào)價(jià)格應(yīng)包含增值稅和中國(guó)國(guó)家法律范圍內(nèi)要求的其他稅款。The PO Price shall be comprehensive and include all and any possible expenses in connection with materials, manpower, ma

24、nufacture, test and inspection, Commodities Inspection, export packing, transportation and insurance before delivery, Drawing and documentation, and all and any agent fees for the Buyer to provide the Goods under the PO,. The Prices quoted by the Seller shall also include Value-added tax, and other

25、taxes in accordance with the tax laws in effect in China.(4)賣(mài)方應(yīng)保證本合同項(xiàng)下的貨物為全新出廠、無(wú)質(zhì)量缺陷并按照國(guó)際、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)及買(mǎi)方要求生產(chǎn)。The goods supplied against this order shall be new and free from defects in design, material and workmanship and shall comply with all applicable codes and mandatory regulations and meets the specif

26、ications and quality standards relating to the said goods2、原產(chǎn)地國(guó)和制造商名稱(chēng)COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURER原產(chǎn)地國(guó)(Country of Origin):xxxxxxxxxxxxxxxxxxx制造商(Manufacturer):xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx3、內(nèi)陸運(yùn)輸和保險(xiǎn) INLAND TRANSPORT AND INSURANCE賣(mài)方要確保本訂單規(guī)定下的所有貨物安全按時(shí)完好地交付買(mǎi)方指定的承運(yùn)人。貨交承運(yùn)人之前因任何情況引起的貨物損失由賣(mài)方承擔(dān)。交貨之前的內(nèi)陸運(yùn)輸費(fèi)和保險(xiǎn)費(fèi)用

27、由賣(mài)方承擔(dān)。The Seller shall insure all the Goods under this PO to be delivered safely and completely to the Carrier nominated by the Buyer in due time with no damage and losses. The Seller shall bear at his own risk and expenses all damage and losses caused in any cases before delivery. The Seller shall

28、bear the expenses of inland carriage and insurance before delivery.4、質(zhì)保期WARRANTY PERIOD本訂單產(chǎn)品質(zhì)保期從貨物到達(dá)蘇丹之日起18個(gè)月,或貨到施工現(xiàn)場(chǎng)試運(yùn)合格并經(jīng)由雙方代表簽字的驗(yàn)收合格證明生效之日算起12個(gè)月,以先到日期為準(zhǔn)。The Warranty Period for the Goods under the Order shall be 18 months from the date of Goods arriving at Sudan, or 12 months from the date of Che

29、ck and Acceptance Certificate signed by the representatives of the two Parties after the Goods being checked and or inspected and or tested to be confirmed their conformity to the Order by the Buyers representative(s) on jobsite, whichever period shall first expire. 5、檢驗(yàn)INSPECTION(1)賣(mài)方應(yīng)在訂單簽訂后7天內(nèi)向買(mǎi)方提

30、交詳細(xì)的生產(chǎn)計(jì)劃、設(shè)計(jì)圖紙報(bào)批。The Seller shall propose within 7 days from date of PO, their detailed manufacturing schedule and Design drawings for approval. (2)賣(mài)方須在工廠驗(yàn)收測(cè)試前6周將檢驗(yàn)及試驗(yàn)計(jì)劃、FAT計(jì)劃及FAT程序文件提交給買(mǎi)方/總包/業(yè)主審核。Inspection and Test Plan (ITP), FAT Schedule and FAT Procedures for Buyer/Contractor/ Owner information

31、and approval shall be submitted 6 weeks prior to the date of the FAT.(3)對(duì)于需要買(mǎi)方/總包方/業(yè)主在場(chǎng)的工廠驗(yàn)收檢測(cè),賣(mài)方須在合理期限內(nèi)預(yù)先通知并為買(mǎi)方/總包方/業(yè)主在工廠的代表提供必要的服務(wù)及設(shè)備支持。Seller shall provided sufficient advance notice for the applicable Factory Acceptance Test (FAT) that may be witnessed by Buyer /Contractor/Owner and shall provid

32、e all services and facilities to Buyer /Contractor/Owner representatives inside Factory premises.(4)不管買(mǎi)方在貨物發(fā)運(yùn)之前是否對(duì)貨物進(jìn)行檢驗(yàn),制造方在發(fā)貨之前都應(yīng)對(duì)貨物的質(zhì)量、規(guī)格、性能和數(shù)量/重量等做一準(zhǔn)確、全面的檢驗(yàn),證明該商品與訂單條款相符。這些檢驗(yàn)證明將形成議付支持文件不可分割的一部分,但不被認(rèn)為是最終結(jié)果。No matter the Buyer make inspection or not before the Good shipment, the Manufacturer shall

33、, for the purpose of delivering the Goods, conduct a precise and comprehensive checking and inspection as regards the quality, specification, performance and quantity/weight etc. and issue certificates as required certifying that the Goods are in conformity with the stipulations of this PO. The chec

34、king and Inspection certificates shall form an integral part of supporting documentation required by payment, but shall not be considered as the final in respect of quality, specification, performance and quantity/weight.(5)如果貨到買(mǎi)方施工現(xiàn)場(chǎng)因驗(yàn)收發(fā)現(xiàn)貨物與訂單規(guī)定不符或在質(zhì)保期內(nèi)因?yàn)槿魏卧虮蛔C實(shí)有缺陷,包括潛在缺陷或使用了不合格的材料,買(mǎi)方將安排第三方進(jìn)行檢驗(yàn),并有權(quán)

35、向賣(mài)方索賠。Should the quality and specifications of the Goods be found not in conformity with the PO on the Buyers jobsite, or should the Goods prove defective within the Warranty Period for any reason, including latent defects or the use of unsuitable materials, the Buyer shall arrange for a survey to b

36、e carried out by the third party inspectorate appointed by the Buyer, and have the right to claim against the Seller on the strength of the Survey Report.6、索賠 CLAIMS在貨物到達(dá)買(mǎi)方蘇丹國(guó)施工現(xiàn)場(chǎng)后,如果發(fā)現(xiàn)有質(zhì)量、規(guī)格或數(shù)量有與合同條款不符之處,買(mǎi)方將有權(quán)進(jìn)行索賠,更換貨物或索賠損失,所有的費(fèi)用包括直接費(fèi)用和間接費(fèi)用(如檢驗(yàn)費(fèi)、運(yùn)還和運(yùn)回替換貨物費(fèi)用、保險(xiǎn)費(fèi)、倉(cāng)儲(chǔ)和裝卸費(fèi)用等)和由此引起的對(duì)工期負(fù)面影響的損失將由賣(mài)方承擔(dān)。After

37、 the arrival of the Goods at the Buyers jobsite in Sudan, should the quality or specifications found not in conformity with the stipulations of the Contract, the Buyer shall have the right to claim for replacement with new Goods, or for compensation, and all the direct and indirect expenses (such as

38、 inspection charges, freight for returning the Goods and for sending the replacement, insurance premium, storage and loading and unloading charges, etc.), and all losses arisen from the negative effect on the Buyers Construction Schedule due to the inconformity with the Contract shall be borne by th

39、e Seller. 檢驗(yàn)證明將作為索賠的基礎(chǔ)。賣(mài)方對(duì)于買(mǎi)方的索賠,有責(zé)任迅速排除缺陷,全部或部分更換商品或根據(jù)損壞的程度降價(jià)。如果有必要,將由賣(mài)方承擔(dān)費(fèi)用買(mǎi)方自行排除缺陷,如果賣(mài)方在收到前述索賠一個(gè)月內(nèi)未能答復(fù)買(mǎi)方,索賠將被認(rèn)為已被賣(mài)方接受。The Inspection certificates so issued shall be accepted as the basis of a claim. The Seller, in accordance with the Buyers claim shall be responsible for the immediate elimination

40、 of the defect(s), replacing all or some defective goods or depreciating the prices according to the damage degree. Where necessary, the Buyer will eliminate the defects itself at the Sellers expenses. Should the Seller make no reply to the Buyer within one month after receipt of the aforesaid claim

41、, the claim shall be regarded as having been accepted by the Seller.7、不可抗力FORCE MAJEURE對(duì)于在生產(chǎn)過(guò)程或裝船或轉(zhuǎn)船過(guò)程中發(fā)生的不可抗力(如戰(zhàn)爭(zhēng)、嚴(yán)重火災(zāi)、水災(zāi)、臺(tái)風(fēng)和地震或其他由雙方認(rèn)可的事件)引起的延誤船期或不能交貨,賣(mài)方應(yīng)不負(fù)任何責(zé)任,賣(mài)方將迅速通知買(mǎi)方上述發(fā)生的一切,事故發(fā)生之后的14日之內(nèi)快遞一份由主管政府部門(mén)出具的事故證明書(shū)。在這種情況下,賣(mài)方仍然有責(zé)任采取必要的措施盡快運(yùn)輸貨物。如果事故持續(xù)超過(guò)10周,買(mǎi)方有權(quán)取消合同。The Seller shall not be held responsibl

42、e for the delay in shipment or non-delivery of the Goods due to Force Majeure such as war, serious fire, flood, typhoon and earthquakes or other events agreed upon by both parties, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The Seller shall advise t

43、he Buyer immediately of the occurrence mentioned above and within fourteen (14) days thereafter, the Seller shall send by courier to the Buyer for their acceptance a certificate of the accident issued by the Competent Government Authorities where the accident occurs as evidence thereof. Under such c

44、ircumstances, the Seller, however, is still under the obligation to take all necessary measures to expedite the delivery of the Goods. In case the accident lasts for more than ten (10) weeks, the Buyer shall have the right to cancel the contract.8、延遲交貨和違約金LATE DELIVERY AND LIQUIDATED DAMAGE如果賣(mài)方未按合同要

45、求及時(shí)交貨,除非是合同條款15所述的不可抗力引起的,每延遲交貨一周或不足一周,買(mǎi)方有權(quán)從未支付貨款中直接扣除遲交貨貨款的2.5作為違約金, 違約金總數(shù)不超過(guò)遲交貨全部金額的10%。如果超過(guò)合同交貨期10天后賣(mài)方仍不能交貨,買(mǎi)方有權(quán)取消合同,不管合同是否被取消,賣(mài)方仍要不推遲地交納前述違約金。買(mǎi)方有權(quán)扣留合同金額的10%,直到收到合同項(xiàng)下的所有貨物(包括圖紙和相關(guān)技術(shù)資料)。Should the Seller fail to make delivery on time as stipulated in the contract, with exception of Force Majeure c

46、auses specified in Article 15 of this Contract, the Buyer has the right to deduct the Liquidated Damage(apply at a rate of 2.5% per week)directly from the unpaid value of the Goods. The Liquidated Damage, however, shall not exceed 10% of the total value of the Goods involved in the late delivery. Th

47、e rate of Liquidated Damage is charged at 1% for one week or part there of. In case the Seller fails to make delivery ten(10) days later than the time of delivery stipulated in the Contract, the Buyer shall have the right to cancel the Contract and the Seller, in spite of the cancellation, shall sti

48、ll pay the aforesaid Liquidated Damage to the Buyer without delay. The Buyer reserves the right to holdback Ten (10) percent of the total value of this Purchase Order until receipt of complete Purchase Order (including Drawings and Data requirements) at respective destinations, has been made.9、仲裁ARB

49、ITRATION凡因本合同引起的或與本合同有關(guān)的任何爭(zhēng)議,將通過(guò)雙方協(xié)商談判友好地解決,如果協(xié)商不成,爭(zhēng)議均應(yīng)提交中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì),按照申請(qǐng)仲裁時(shí)該會(huì)現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方都有約束力,仲裁費(fèi)由敗訴的一方承擔(dān)。仲裁地點(diǎn)在深圳。Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be settled friendly through negotiations of the two Parties. In case no settlement can be reached, th

50、e dispute shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commissions arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties. Ar

51、bitration fee shall be borne by the losing party. The arbitration shall be in Shenzhen.10、售后服務(wù)SERVICE AFTER SELLING10.1技術(shù)培訓(xùn) TRAIING 賣(mài)方派經(jīng)驗(yàn)豐富的技術(shù)人員免費(fèi)為買(mǎi)方人員進(jìn)行培訓(xùn),培訓(xùn)時(shí)間7天,培訓(xùn)地點(diǎn)在買(mǎi)方或賣(mài)方工廠。The Seller has the responsibility to train people from the buyer in 7 days for free.10.2 現(xiàn)場(chǎng)服務(wù) S ITE SERVICEN.A 不適用。11、合同的生效EFFECTIVENESS OF THE CONTRACT合同從雙方簽字日期起

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論