三級(jí)筆譯漢譯英段落練習(xí)_第1頁(yè)
三級(jí)筆譯漢譯英段落練習(xí)_第2頁(yè)
三級(jí)筆譯漢譯英段落練習(xí)_第3頁(yè)
三級(jí)筆譯漢譯英段落練習(xí)_第4頁(yè)
三級(jí)筆譯漢譯英段落練習(xí)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩4頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、漢譯英短文練習(xí)1, 自從1939年以來(lái),人們做了大量的科學(xué)研究確定了煙草對(duì)人體健康危害極大。急需立法來(lái)禁止各種煙草產(chǎn)品的廣告宣傳。因?yàn)檫@種廣告總是勸人們吸更多的煙,因而在很大程度應(yīng)對(duì)那些健康狀況惡化或由肺癌致死的人們負(fù)責(zé)。Numerous scientific studies conducted since 1939 have indicated that smoking is very harmful to health. Legislation is badly needed to ban all advertising of tobacco products as it persuade

2、s people to smoke more and so is in a large part responsible for people with deteriorating health or those who died of lung cancer.2, 雖然有些經(jīng)濟(jì)學(xué)家進(jìn)行了悲觀的預(yù)測(cè),但事實(shí)上中國(guó)加入世界貿(mào)易組織不會(huì)給國(guó)營(yíng)企業(yè)帶來(lái)劇烈的沖擊。國(guó)際金融新聞報(bào)的一篇評(píng)論認(rèn)為,中國(guó)加入世貿(mào)組織的消極影響會(huì)是有限的,而其為國(guó)營(yíng)企業(yè)帶來(lái)的實(shí)質(zhì)性好處是顯而易見(jiàn)的,比如說(shuō)它能夠更多地引進(jìn)外國(guó)技術(shù)。Chinas entry into World Trade Organization (WTO.

3、 will not have a radical impact on the State enterprises despite the distressing predictions of some economists. The International Financial News said in a commentary the negative effects of entering WTO would be limited while there would be substantial benefits for the state enterprises, such as th

4、e introduction of more foreign technology.3, 過(guò)去50年其實(shí)并不是發(fā)明創(chuàng)新的黃金時(shí)期。從1900年到1950年,改變?nèi)祟?lèi)生活的發(fā)明有汽車(chē)、飛機(jī)、電話、收音機(jī)、電視機(jī)當(dāng)然還有核武器和計(jì)算機(jī)。而近50年來(lái),只有為數(shù)不多的發(fā)明。難道發(fā)明的源泉已經(jīng)枯竭了嗎?答案并非如此。事實(shí)上,發(fā)明的新時(shí)代剛剛開(kāi)始。Actually the last fifty years was not the golden age of invention and innovation. From 1900 to 1950, human life was transformed by

5、such invention as cars, aeroplanes, telephones, radios and television sets, not to mention nuclear weapons and the computer of course. In the recent 50 years since only a few inventions have been made, was the wellspring of invention drying up? Not likely. Indeed, a new age of invention is just begi

6、nning.4. 在現(xiàn)代世界中信息靈通是非常重要的。許多領(lǐng)域的成功取決于獲取最新信息。同時(shí),決策的失誤往往是因?yàn)槿鄙俦匾男畔?。因此,我們稱這個(gè)時(shí)代為信息時(shí)代。隨著社會(huì)的發(fā)展,人們可以預(yù)見(jiàn),在未來(lái)社會(huì)中信息的作用更為重要,沒(méi)有信息,我們就如同盲人,寸步難行。It is of great importance to be well-informed in the modern world. Success in many fields depends on getting the latest information. At the same time, failure in policy-ma

7、king often results from the lack of necessary information. Therefore, we call the current era “the information will play an increasingly important part in future society. Without information we would act like the blind and could make no further step forward.5. 受過(guò)良好教育的大學(xué)生對(duì)任何國(guó)家來(lái)說(shuō)都是一筆財(cái)富。遺憾的是,人才外流已給許多發(fā)展

8、中國(guó)家的工業(yè)和經(jīng)濟(jì)造成了困難。因?yàn)槟抢锛毙韫こ處?、科學(xué)家、經(jīng)理和其他專門(mén)人才。在那里更需要這些人才發(fā)展工業(yè)和經(jīng)濟(jì)。The well-educated university students are a treasure to any country. It is a pity that the brain drain of the talented has caused some difficulties in the development of industries in many developing countries. In these countries, engineers, s

9、cientists, managers and other professionals are badly needed. They are needed to develop the industry and economy there.6. 中國(guó)進(jìn)一步發(fā)展經(jīng)濟(jì)、擴(kuò)大開(kāi)放,對(duì)各國(guó)企業(yè)意味著更多的商機(jī)。改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)企業(yè)與國(guó)外、海外企業(yè)積極開(kāi)展經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作,取得了巨大成就。這些企業(yè)幫助了中國(guó)企業(yè)的成長(zhǎng),同時(shí)也在合作中獲得了利益,取得了互利和雙贏的結(jié)果。中國(guó)政府愿繼續(xù)提供便利和條件,推動(dòng)中國(guó)企業(yè)與國(guó)外、海外企業(yè)進(jìn)一步開(kāi)展合作。China will develop its economy fu

10、rther and open itself still wider to the outside world, which offers more business opportunities to overseas enterprises. Since Chinas reform and opening up, Chinese enterprises have vigorously undertaken Ecotech with overseas enterprises and scored tremendous achievements. While helping Chinese ent

11、erprises develop, overseas enterprises have also benefited from it, hence mutual benefit and all-win. The Chinese Government stands ready to continue to offer facilities and necessary conditions for closer cooperation between Chinese enterprises and their overseas counterparts. 7. 專家預(yù)測(cè),在不久的將來(lái),水將成為我國(guó)

12、許多地區(qū)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的制約因素。水體污染的加劇,用水量的遞增,都將無(wú)情地導(dǎo)致水荒的臨近。為此,向污染開(kāi)戰(zhàn),保護(hù)水源,乃是全人類(lèi)的共同責(zé)任。 As specialists (experts.) predict, in the near future, water will become a restriction conditioned. factor for social economic development in many parts of China. Water degradation . Intensified water pollution. and increasing dem

13、and for water supply will, without mercy, result in the approaching of water shortage disaster. Thus, fighting against pollution and protecting water sources have become the common responsibilities of mankind as a whole.8 文化是不同國(guó)家的人們互相理解的最佳媒體。通過(guò)舉辦文化節(jié),許多中國(guó)城市在世界上的知名度提高了。已經(jīng)證明,對(duì)促進(jìn)中國(guó)人民和世界其他地方人民之間的交流來(lái)說(shuō),這是最

14、好的途徑之一。這種交流不僅僅限于文化方面,還擴(kuò)大到了經(jīng)濟(jì)和其他領(lǐng)域。 Culture is the best medium for people of different countries to understand each other. Through culture festivals, many cities in China have raised their prestige in the world. As has been proven that, this is one of the best ways to promote the communication betwee

15、n Chinese people and the people from different parts of the world. This kind of communication is not only confined to culture, but extends to economy and other fields.9. 市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)下的公平競(jìng)爭(zhēng)是促進(jìn)經(jīng)濟(jì)繁榮的重要因素。但競(jìng)爭(zhēng)過(guò)度,就會(huì)造成不容忽視的負(fù)面影響。惡性競(jìng)爭(zhēng)會(huì)造成大量資源和人才浪費(fèi)。在劇烈競(jìng)爭(zhēng)下,市場(chǎng)需要往往會(huì)讓位于競(jìng)爭(zhēng)需要。各高科技公司不得不投下巨額資金發(fā)展新項(xiàng)目,結(jié)果技術(shù)和產(chǎn)品成堆。如果搶不到市場(chǎng)敗下陣來(lái),則損失慘重

16、。In a market economy, the crucial factor for prosperity is fair competition. But if the competition spins out of control, the negative effects must not be overlooked. Tremendous amounts of resources and talent will be wasted on vicious competition. In a highly competitive environment, the needs of t

17、he market usually give way to the need for competition. Hi-tech companies invest huge amounts of money into new projects. As a result, redundant products flood the market. Those who cannot grab a share of the market will suffer great losses.10. 年輕人上網(wǎng)已不再僅僅是下載一些音樂(lè),玩玩游戲或者看一下比賽得分。最新一項(xiàng)調(diào)查顯示,上網(wǎng)的年輕人中的四分之三都利

18、用網(wǎng)絡(luò)查詢過(guò)健康和醫(yī)藥方面的信息。除了電子郵件,學(xué)校信息,新聞?lì)愋畔⒑蛫蕵?lè)信息,被調(diào)查者最感興趣的就是這方面的信息了。這項(xiàng)調(diào)查首次深入調(diào)查了年輕人如何利用互聯(lián)網(wǎng)來(lái)獲得健康方面的知識(shí)。More young people get health information from the Internet than use it to load music, play games, or check sports scores. A new survey shows three out of four young people who use the Internet have searched fo

19、r health and medical information. In face, the only activities that more young people reported participating in were emailing, school research, and finding news and entertainment information. The survey is the first to look in depth at how young people use the Internet for health purposes finds.11.

20、中國(guó)已經(jīng)是世界第三大電器生產(chǎn)國(guó),并且正在成為全球電器市場(chǎng)上的主角。中國(guó)具有巨大的生產(chǎn)能力,而且每年以20%的速度增長(zhǎng),因此促使全球電器產(chǎn)品的價(jià)格不斷下降。20年前,美國(guó)、歐洲和日本公司開(kāi)始進(jìn)入中國(guó),向當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)提供了家用電器。如今這些公司卻被中國(guó)競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手弄得焦頭爛額。布魯金斯學(xué)會(huì)的拉迪說(shuō):“我們將看到在全球具有競(jìng)爭(zhēng)力的中國(guó)公司的崛起?!盋hina is already the worlds third largest producer of electronics, and becoming a player in the global appliance market. With its hu

21、ge production capacity-growing by about 20 percent a year-the Chinese are relentlessly driving down global prices. Twenty years ago, U.S., European and Japanese companies started moving into China to supply the local market with household goods. Now those companies are getting whipped by Chinese com

22、petitors. “We will see the emergence of globally competitive Chinese firms,” says the Brookings Institutions Lardy.12. 綠色奧運(yùn)、人文奧運(yùn)、科技奧運(yùn)是北京申辦2008年奧運(yùn)會(huì)的三大主題。北京積極響應(yīng)國(guó)際奧委會(huì)的號(hào)召,把奧運(yùn)會(huì)辦成在環(huán)境保護(hù)方面發(fā)揮突出作用的奧林匹克盛會(huì)。北京市政府將與全市人民一道,通過(guò)申辦和舉辦奧運(yùn)會(huì),加快實(shí)施北京市的環(huán)境保護(hù)規(guī)劃,進(jìn)一步改善環(huán)境質(zhì)量,完善城市基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),提高市民的生活水平,促進(jìn)城市可持續(xù)發(fā)展。 Green, human, and techno

23、logical are the three main themes of Beijings bid for the 2008 Olympic Games. Actively responding to the call of the International Olympic Committee, Beijing wants its Olympics to be the Games known for promoting environmental protection. Along with all of its citizens, through the bidding stage and

24、 hosting of the Olympic Games, Beijings aim is to further speed up its environmental protection plans to enhance the environmental quality, perfect construction of urban infrastructure, improve residents standard of living and promote the sustainable development of the city.13. 別人吸煙,你吸入,確實(shí)會(huì)對(duì)你的肺有危害。據(jù)

25、美國(guó)“肺協(xié)”估計(jì),每年約有3 000名死于肺癌的人是被動(dòng)吸煙者。有一項(xiàng)調(diào)查發(fā)現(xiàn),不吸煙的婦女,如果在吸煙的家庭環(huán)境中生活40年或更長(zhǎng)的時(shí)間,那么就有加倍患肺癌的危險(xiǎn)。It surely does harm to your lungs if other people smoke and you breathe it in. According to the anticipation of American Lung Association, each year about 3,000 people who die from lung cancer are passive smokers. An

26、investigation indicates that non-smoking women living in a smoking family environment for 40 years or still longer will have the double risk of developing lung cancer.14. 假日經(jīng)濟(jì)的現(xiàn)象表明:隨著生活水平的提高,消費(fèi)結(jié)構(gòu)呈多元化,消費(fèi)觀發(fā)生了巨大變化,對(duì)基本生活必需品的傳統(tǒng)需求已轉(zhuǎn)向?qū)π蓍e、舒適和進(jìn)步的需求。中國(guó)人的消費(fèi)觀在蓬勃發(fā)展的假日經(jīng)濟(jì)中正變得成熟,因此產(chǎn)品結(jié)構(gòu)應(yīng)做相應(yīng)調(diào)整,來(lái)適應(yīng)社會(huì)的發(fā)展,服務(wù)質(zhì)量要改善,以滿足人們提

27、高生活質(zhì)量的要求。The phenomenon of holiday economy demonstrates that, with an improvement of living standards, the consumption structure has been diversified and the consumption concept greatly changed. Traditional consumer demand for basic necessities of life has given way to leisure, comfort and developme

28、nt. Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social development, and services should be refined to satisfy peoples demand for an improved quality of life.15. 開(kāi)發(fā)風(fēng)景區(qū)代表文化建設(shè)的方向,經(jīng)濟(jì)的繁榮不一定帶來(lái)文化的進(jìn)步,首先,當(dāng)人們追求經(jīng)濟(jì)利益時(shí),他們常常忽略或放棄文化建設(shè);第二,當(dāng)舊的觀念被打破時(shí), 一些人就會(huì)不知所措,或誤入歧途,因此,既要發(fā)展經(jīng)濟(jì),又要搞好

29、文化建設(shè),一直是社會(huì)的重要任務(wù)。Developing a scenic spot represents the orientation of building culture. An economic f lourish is not bound to bring about cultural progress. First, when people seek economic benefits, they often neglect or give up fostering the building of culture. Second, when old concepts are brok

30、en up, some people will be at a loss or go astray . Therefore, it has been an important task of society to keep a balance between economic development and cultural building.16. 一項(xiàng)國(guó)內(nèi)調(diào)查顯示,國(guó)內(nèi)主要旅游景點(diǎn)和風(fēng)景區(qū)在10月1日至7日共接待游客986萬(wàn)人,門(mén)票收入達(dá)兩億六千萬(wàn)元,一周內(nèi),有一百二十二萬(wàn)北京人到外地旅游,與去年同期相比上升了37%,城市旅游總收入為兩百四十三億元,上升了52%,因此,這七天假期被稱為“黃

31、金周”。A national survey indicates that major tourist attractions and scenic spots nationwide received a total of 9.86 million visitors during October 1-7, and income from admission tickets hit 267 million yuan. During the week, 1.22 million Beijingers traveled to other places, an increase of 37 percen

32、t compared to the same period last year, and the citys tourism income totaled 2.43 billion yuan, up 52 percent. Therefore, the seven-day holiday has been called a “golden week”.17. 根據(jù)第十個(gè)五年計(jì)劃,中央政府將對(duì)西部地區(qū)增加投資力度,同時(shí),將采取措施吸引非政府和國(guó)外資金參與西部開(kāi)發(fā)和建設(shè),一些主要的工程項(xiàng)目,如西電東送、水資源保護(hù)和開(kāi)發(fā),在今后幾年中,將為增長(zhǎng)的投資需求提供巨大的可能性。According to t

33、he 10th Five-Year Plan (2001-2005., the Central Government will increase transfer payments to the western region. In the meantime, measures will be adopted to attract non-governmental and foreign capital for participation in western development and construction. Major engineering projects, such as t

34、he west-to-east power transmission, conservation and development of water resources, will provide great possibilities for rising investment demand in the coming years.18. 和平的環(huán)境,是一個(gè)國(guó)家、一個(gè)地區(qū)以至全球發(fā)展的重要前提。沒(méi)有和平,沒(méi)有穩(wěn)定的政治局面,就談不上經(jīng)濟(jì)發(fā)展。歷史和現(xiàn)實(shí)都充分說(shuō)明了這一點(diǎn)。和平與發(fā)展是時(shí)代的主題。世界各國(guó)人民應(yīng)攜手合作,繼續(xù)推進(jìn)人類(lèi)和平與發(fā)展的崇高事業(yè)。A peaceful environmen

35、t is indispensable for national, regional and even global development. Without peace or political stability, there would be no economic progress to speak of. .This has been fully proved by both the past and the present. Peace and development are the themes of the times. People across the world shoul

36、d join hands in advancing the lofty cause of peace and development of mankind.19. 過(guò)去幾年來(lái),計(jì)算機(jī)科學(xué)、人工智能和材料科學(xué)上取得的重要進(jìn)展,再一次燃起創(chuàng)造智能機(jī)器人的希望,事實(shí)上,在制造智能機(jī)器人方面,我們?nèi)〉玫倪M(jìn)展已經(jīng)非常有說(shuō)服力了,以至許多科學(xué)家對(duì)機(jī)器人可能帶來(lái)的災(zāi)難公開(kāi)表示憂慮,無(wú)論前景充滿希望還是危機(jī)四伏,人類(lèi)的探索之路始終都是對(duì)智力的挑戰(zhàn)。In the past few years, important advances in computer science, artificial intellig

37、ence and material science have once again raised hopes of making intelligent robots. In fact, progress toward anintelligent robot has been so convincing that many scientists are worrying publicly about the perils of robots. Whether humans are in a hopeful or precarious place, the journey here has be

38、en an intellectual challenge.20. 據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),該市有民間環(huán)保組織50多個(gè),他們根據(jù)各自的特點(diǎn)活躍在群眾中,引導(dǎo)本社區(qū)群眾保護(hù)環(huán)境,創(chuàng)建綠色家園、社區(qū),開(kāi)展垃圾分類(lèi)活動(dòng),舉辦咨詢會(huì)、報(bào)告會(huì),宣傳保護(hù)野生動(dòng)物,舉辦環(huán)保夏令營(yíng)等。According to incomplete statistics, there are more than 50 non-government environmental protection organizations in the city. They exploit their advantages to the fullest

39、with the public, guiding local people to protect the environment and build a green home and a green community, advocating garbage segregation, holding consultation meetings, giving public lectures, calling upon people to protect wild animals and organizing environmental protection summer camp activi

40、ties, etc.21 在過(guò)去20年中,世界上沒(méi)有任何一個(gè)國(guó)家的外貿(mào)發(fā)展速度像中國(guó)那么快。日本用了20多年時(shí)間才將其外貿(mào)總額翻了一番而中國(guó)卻翻了兩番。中國(guó)現(xiàn)在已是全球第三大電器生產(chǎn)國(guó),并且正在成為全球電器市場(chǎng)上的主角。中國(guó)還是世界上勞動(dòng)密集型(labor-intensive)產(chǎn)品的主要生產(chǎn)國(guó)。Over the last two decades, no country in the world has expanded its foreign trade as fast as China. Japan took more than 20 years to double its foreign

41、trade, while China, for the same length of time, has quadrupled its foreign trade (has increased its foreign trade by three times .Already be the world' s third largest producer of electric appliances, China is now playing a major role in the global market of the electric wares. China has also b

42、ecome a major producer of labor-intensive manufactured goods in the world.22 為了成功舉辦2008年奧運(yùn)會(huì),北京計(jì)劃投入230億美元用于基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。據(jù)說(shuō)一些外國(guó)公司已經(jīng)注意到了這些商機(jī)。美國(guó)的一些公司打算在電信和信息技術(shù)方面提供產(chǎn)品和服務(wù)。英國(guó)的一些公司也正在圍繞北京奧運(yùn)會(huì)尋求商機(jī),他們?cè)噲D找到自己有優(yōu)勢(shì)的領(lǐng)域,如不污染環(huán)境的建筑技術(shù)等。 In order to hold the 2008 Olympic Games successfully, Beijing plans to invest 23 billion U

43、S dollars in the construction of basic facilities, It is reported that some foreign companies have noticed these business opportunities. Some American companies plan to provide products and service in the areas of telecommunication and information technology. Some British companies are also seeking

44、businessopportunities from Beijing Olympic Games. They are trying find the areas where U. K has advantages, such as the architectural technology which will not pollute the environment.23. 獅舞(Lion Dance)是中國(guó)最廣為流傳的民間舞蹈之一。獅為百獸之首,在中國(guó)傳統(tǒng)中獅子被視為是能帶來(lái)好運(yùn)的吉祥物(mascot)。古人將獅子視作是勇敢和力量的象征,能驅(qū)趕邪惡、保護(hù)人類(lèi)。獅舞已擁有了2

45、,000多年的歷史。在唐代(the Tang Dynasty),獅舞就被引入了皇室。因此,舞獅成為元宵節(jié)(the Lantern Festival)和其他節(jié)日的習(xí)俗,人們以此來(lái)祈禱好運(yùn)、平安和幸福。The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China. The lion is the king of&

46、#160;animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck. Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and streng

47、th, which could drive away evil and protect humans. The Lion Dance has a history of more than 2,000 years. In the Tang Dynasty, the Lion Dance was introduced

48、60;into the royal family. Therefore, at Lantern Festival and other festive occasions (/ festivals), performing the lion dance has been a custom, by which people pray for&

49、#160;good luck, safety and happiness.24. 旅游是一種集觀光、娛樂(lè)、健身為一體的愉快而美好的活動(dòng)。旅游業(yè)隨著時(shí)代進(jìn)步而不斷發(fā)展。20世紀(jì)中葉以來(lái),現(xiàn)代旅游在世界范圍迅速興起,旅游人數(shù)不斷增加,旅游產(chǎn)業(yè)規(guī)模持續(xù)擴(kuò)大,旅游經(jīng)濟(jì)地位顯著提升。旅游活動(dòng)日益成為各國(guó)人民交流文化、增進(jìn)友誼、擴(kuò)大交往的重要渠道,對(duì)人類(lèi)生活和社會(huì)進(jìn)步產(chǎn)生越來(lái)越廣泛的影響。Tourism represents a kind of popular and pleasant activity that combines sightseeing, recr

50、eation and health care. Tourism has been developing all along with the progress of the times. Since the middle of the 20th century, modern tourism has been growing at a fast pace around the world. The number of tourists has ever been on the rise, the scale of the tourism industry has been on constan

51、t expansion, and the position of tourism in the economy has been obviously raised. Tourism serves gradually as an important bridge of cultural exchange, friendship and further exchanges and exerts more and more extensive influence on the human life and social progress among various countries.總的來(lái)說(shuō),在幾

52、乎所有高度發(fā)達(dá)的西方工業(yè)社會(huì)中都存在著父母與子女之間的矛盾。從社會(huì)學(xué)的角度來(lái)解釋現(xiàn)代社會(huì)中這種兩代人之間的緊張關(guān)系,我們可以說(shuō),是工業(yè)化所帶來(lái)的社會(huì)的急劇變化造成了父母與子女在價(jià)值觀念、處世態(tài)度上的難以調(diào)和的分歧。然而現(xiàn)代化的進(jìn)程可能因其他原因而大大加劇了父母和子女之間的矛盾,使其更具普遍性。(Dr.32)Generally, parent-child conflict is thought to exist in virtually all highly developed, industrialized Western societies. The sociological explana

53、tion for such intergenerational tension in modern society is that the rapid social change accompanying industrialization creates irreconcilable(難以調(diào)和的) differences in parents and childrens values and attitudes. But modernization may well have increased the degree and pervasiveness of conflict between

54、 young people and their parents for other reasons. 32.解決下崗職工再就業(yè)問(wèn)題是今年各級(jí)政府的一項(xiàng)突出任務(wù)。再就業(yè)工程的實(shí)施,關(guān)系到改革、發(fā)展、穩(wěn)定的大局。各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)要滿腔熱忱地關(guān)心下崗職工的基本生活,千方百計(jì)地為下崗職工再就業(yè)創(chuàng)造條件。Helping laid-off workers finding new jobs is a primary task for governments at various levels this year. As the Reemployment Project is an issue t

55、hat concerns the overall situation of the reform, development and social security of the country, leaders at various levels should enthusiastically care for the basic life of the laid-off workers, and try every possible means to create conditions for their reemployment.  33.我們的國(guó)家要走向現(xiàn)代化最大的障礙并不是資

56、源的問(wèn)題,也不是資金問(wèn)題,更不是技術(shù)問(wèn)題。而是十幾億人口的素質(zhì)問(wèn)題。資金可以積累,技術(shù)可以創(chuàng)造也可以引進(jìn),但是幾億人口的素質(zhì)是無(wú)法引進(jìn)的,這就必須靠我們?nèi)ヌ岣摺f our country is to achieve modernization, the biggest obstacle is not the shortage of natural resources, nor the lack of funds, still less the problem of technology, but rather the quality of the more than on

57、e billion people, for funds can be accumulated, technology can be created or imported, but the overall quality of the huge population, which can not be imported, must only be improved by ourselves.  34.走私不僅擾亂市場(chǎng),偷逃關(guān)稅,更主要的是危害到民族工業(yè)的生存和發(fā)展。Smuggling operations not only disorder our markets but also evades custom duty; what is more , it harms the survival and development of national industry.盜版光盤(pán)嚴(yán)重?fù)p害了產(chǎn)權(quán)者的利益。Pirated compact discs seriously infringe upon the interests of intellectual property holders. 35.我

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論