考研英語詞語的正確理解_第1頁
考研英語詞語的正確理解_第2頁
考研英語詞語的正確理解_第3頁
考研英語詞語的正確理解_第4頁
考研英語詞語的正確理解_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、.word格式,考研英語詞語的正確理解1 .詞語的正確搭配及意義一個(gè)詞,在詞典中盡管有許多意思,但是用在某個(gè)特定的句子中,和不同的詞語進(jìn)行搭配時(shí),以及在不同的語法結(jié)構(gòu)中,只有一個(gè)確定的意思。因此,在翻譯時(shí)要善于抓住詞語的搭配和語法結(jié)構(gòu),確定詞義。以下舉例說明:1) Icanthinkofagoodfewmedicalstudentswhowouldwillinglyworktheirwaythroughcollegesbyfillinginasnursesatourunderstaffedhospitals.誤譯:我可以想象不少讀醫(yī)的學(xué)生是愿意來我們?nèi)耸植蛔愕尼t(yī)院當(dāng)護(hù)士幫助病人填寫病歷,以此來

2、掙錢讀完大學(xué)的。正譯:我可以想象不少讀醫(yī)的學(xué)生是愿意來我們?nèi)耸植蛔愕尼t(yī)院臨時(shí)充當(dāng)護(hù)士,以此來掙錢讀完大學(xué)的。分析:fillin用做及物動(dòng)詞詞組,和ablank/acheck./aform等搭配時(shí),是做填寫“、填入”解釋的,但是如果用作不及物動(dòng)詞詞組時(shí),和forsb.assb.搭配,就是做暫時(shí)代替”來解釋。2) (Anintelligencetestdoesnotmeasurecharacter,socialadjustment,physicalendurance,manualskills,orartisticabilities.)Tocriticizeitforsuchfailureisrou

3、ghlycomparabletocriticizingathermometerfornotmeasuringwindvelocity.專業(yè).專注誤譯:批評(píng)這樣的失敗就好比批評(píng)溫度計(jì)不能測(cè)出風(fēng)速一樣正譯:批評(píng)智力的測(cè)試不反映上述情況就好比批評(píng)溫度計(jì)不能測(cè)出風(fēng)速一樣分析:很多情況下,failure這個(gè)詞是做失敗”解釋的但是,當(dāng)failure后面接動(dòng)詞不定式,形成failure to do sth. 的結(jié)構(gòu)的時(shí)候, 這個(gè) failure就應(yīng)當(dāng)解釋為朱能“、沒有”。the scientific revolution, as we call3) Inshort,“aleaderofthenewschoo

4、lcontends,it,waslargelytheimprovementandinventionanduseofaseriesofinstrumentsthatexpandedthereachofscienceininnumerabledirections.誤譯:新學(xué)校的一位領(lǐng)導(dǎo)人堅(jiān)持說:總而言之,我們所說的科學(xué)革命主要是指一系列器具的改進(jìn)、發(fā)明和使用。這些改進(jìn)、發(fā)明和使用使科學(xué)發(fā)展的范圍無所不及正譯:新學(xué)派的一位領(lǐng)導(dǎo)人堅(jiān)持說:總而言之,我們所說的科學(xué)革命主要是指一系列器具的改進(jìn)、發(fā)明和使用。這些改進(jìn)、發(fā)明和使用使科學(xué)發(fā)展的范圍無所不及2 .詞語的上下文意義,翻譯時(shí)碰到吾生也有涯,而單詞也無

5、涯”:)是的,一個(gè)人認(rèn)識(shí)詞匯的能力總是有限的不認(rèn)識(shí)的詞的可能性很大。在考研的試題中,??疾槎嗔x詞,這時(shí)我們千萬不能想當(dāng)然,受思維定勢(shì)的影響,按照自己印象最深,或最熟悉的詞義去理解,而是應(yīng)當(dāng)充分利用上下文來分析和確定詞義。下面舉例說明:1) ItseemstomethatthetimeisripefortheDepartmentofEmploymentandtheDepartmentofEducationtogettogetherwiththeuniversitiesandproducearevisededucationalsystemwhichwillmakeamoreeconomicuseo

6、fthewealthoftalent,applicationandindustrycurrentlybeingwastedoncertificates,diplomasanddegreesthatnoonewantstoknowabout.誤譯:我認(rèn)為時(shí)機(jī)已成熟。就業(yè)部門和教育部門應(yīng)同大學(xué)攜起手來,修正我們的教育制度,使之能把學(xué)生的才能、申請(qǐng)及工業(yè)都更好地運(yùn)用于經(jīng)濟(jì)方面。而這些才能、申請(qǐng)及工業(yè)現(xiàn)在都浪費(fèi)在無人感興趣的證書、文憑和學(xué)位上。正譯:我認(rèn)為時(shí)機(jī)已成熟。就業(yè)部門和教育部門應(yīng)同大學(xué)攜起手來,修正我們的教育制度,使之能比較合理地使用學(xué)生的才能、勤奮和刻苦。而現(xiàn)在他們這些才能和努力都浪費(fèi)在無人

7、感興趣的證書、文憑和學(xué)位上。分析:雖然application常做申請(qǐng)”解釋,但是由上下文來看,這里顯然不是這個(gè)意思,而是另一個(gè)意思:勤奮刻苦。同樣,industry也有這個(gè)問題,它多做工業(yè)”解釋,但根據(jù)上下文應(yīng)當(dāng)是勤勞”的意思。此外,這里的economic也是誤譯,只是看它和economy有些像,就想當(dāng)然地譯成經(jīng)濟(jì)”,這是不對(duì)的,應(yīng)當(dāng)是看它在文章里的具體環(huán)境,采用節(jié)約的“、合理的”這個(gè)譯法。2) Whenyouthinkoftheinnumerablebirdsthatoneseesflyingabout,notmentiontheequallynumeroussmallanimalslike

8、fieldmiceandvoleswhichyoudonotsee,itisveryrarelythatonecomesacrossadeadbody,except,ofcourse,ontheroads.誤譯:當(dāng)你想到那些看得見的,到處飛翔的鳥兒,更不用說同樣多的、看不見的諸如野鼠、田鼠之類的動(dòng)物時(shí),除了在大路上,你很難見到動(dòng)物的死尸。正譯:雖然你可以想象到無數(shù)鳥兒在天空中飛翔,更不要說同樣多的、但看不見的諸如野鼠、田鼠之類的動(dòng)物,但是除了在大路上之外,你很難見到動(dòng)物的死尸。分析:這是when的一個(gè)典型的錯(cuò)誤翻譯。這里的when并不是表示時(shí)間關(guān)系,而是做雖然”解釋,表示情況的轉(zhuǎn)折。3) 詞語

9、形式對(duì)詞義的影響名詞是很活躍的一類詞語,一個(gè)名詞用作單數(shù)或復(fù)數(shù)、用作可數(shù)或不可數(shù)、前面有沒有定冠詞,它的意義都是大不相同的,因此,在有名詞出現(xiàn)的翻譯中要格外注意名詞的形式。下面舉例說明:1) (Thereisadefinitelinkbetweensmokingandheartdiseaseandlungcancer.)Butthisdoesntmakeyoutoouncomfortablebecauseyouareingoodcompany.誤譯:但這并不能使人們感到太多不舒服,因?yàn)槟闶窃谝粋€(gè)好的公司里。正譯:但這并不能使人們感到太多不舒服,因?yàn)楹湍阋粯映闊煹娜撕芏?。分析:company作可

10、數(shù)和不可數(shù)名詞時(shí)的意義是不同的。作可數(shù)名詞時(shí)是公司”,而作不可數(shù)名詞時(shí)是伙伴”、伴侶”的意思,要格外小心。2) Thequestionbecameoneofwhethermancouldcontrolthediseasehehadinvented.誤譯:因此,問題就成了人們能否控制住他們自己創(chuàng)造出來的這種疾病。正譯:因此,問題就成了人類能否控制住他們自己創(chuàng)造出來的這種疾病。分析:man用作單數(shù),且前面又沒有冠詞修飾時(shí),作mankind(人類)解釋。4) 詞語的內(nèi)涵與引申義很多詞在具體的翻譯中是不能簡(jiǎn)單套用詞典中現(xiàn)成的解釋的。這就要求我們根據(jù)詞語的內(nèi)涵和引申的意義準(zhǔn)確把握詞義。下面舉例說明:1)

11、 Hesteppedrightinafterthem,likeitornot,andhewasdeterminedthatnothingaspettyasgoodmannersshouldkeephimfromachanceofenlightenment.誤譯:他不管人家歡迎不歡迎,緊跟著他們走了進(jìn)去。什么禮貌不禮貌,他顧不得這一套。他決心不錯(cuò)過這個(gè)受啟蒙的機(jī)會(huì)。正譯:他不管人家歡迎不歡迎,緊跟著他們走了進(jìn)去。什么禮貌不禮貌,他顧不得這一套。他決心不錯(cuò)過這個(gè)機(jī)會(huì),把心里的問題弄明白。分析:enlightenment在詞典中的意思確實(shí)是啟蒙“、啟發(fā)”,但是在這里如果原封不動(dòng)地照搬,不僅生硬,且不

12、符合原文意思,這里就需要我們把它的引申意義找出來,即把問題搞清楚”。翻譯中詞匯的理解與表達(dá)翻譯時(shí),只有對(duì)原作有透徹的理解,才能用譯文語言準(zhǔn)確地把它復(fù)述出來。理解主要是通過原文的上下文來進(jìn)行。筆者擬就詞匯含義的理解來談這個(gè)問題。1. 名詞:ItisthetwosuperpowersthatshouldberesponsibleforthehostilitiesintheMiddleEast.應(yīng)對(duì)中東戰(zhàn)爭(zhēng)(x敵對(duì)狀態(tài))負(fù)責(zé)的是兩個(gè)超級(jí)大國(guó)。有一些名詞,特別是抽象名詞的單數(shù)變成復(fù)數(shù)后,意義是不一樣的。hostility單數(shù)作enmityJillwill|敵意敵視”解,但hostilities復(fù)數(shù)作w

13、ar|戰(zhàn)爭(zhēng)”解。2. 動(dòng)詞:TheywereobviouslyquiteimpressedbytheargumentsthattheChinesewereadvancing.他們對(duì)中國(guó)人提出的(x正在前進(jìn))這種論點(diǎn)顯然頗為贊同。toadvance作不及物動(dòng)詞用是comeorgoforward|前進(jìn)”,在這里作及物動(dòng)詞用是putforward|提出”,賓語是arguments,應(yīng)譯為提出論點(diǎn),thattheChinesewereadvancing是arguments的定語從句,而不是它的同位語從句。3. 副詞:Thebasketballteamwasorganizedtwoyearsagoand

14、ithasyettowinasinglegame.這個(gè)籃球隊(duì)兩年前成立,還沒贏過(X還得贏)一次比賽。這里yet與不定式連用,含有到目前為止還沒有做某事”的意義。虛詞雖沒有實(shí)際意義,在句中不能獨(dú)立擔(dān)任任何成分,可是由于誤解虛詞而引起的誤譯卻也不少。4. 冠詞:Awomanwithchildgotonthebus.一位孕婦(x婦女帶著一個(gè)小孩)上了公共汽車。awomanwithachild一位婦女帶著一個(gè)小孩。5. 連詞:AndIdonotknowwhetherthesunwillrotordrywhatisleft,soIhadbettereatitallalthoughIamnothungr

15、y.x我不知道太陽會(huì)不會(huì)把剩下的魚給曬壞了,曬干了,所以倒不如把它統(tǒng)統(tǒng)吃下去,雖然我現(xiàn)在不餓。or的選擇意義沒有譯出來,成了并列意義,給人造成錯(cuò)覺,好像曬干了同曬壞了一樣也是壞事,其實(shí)曬干了是好事。這句話應(yīng)譯成:我不知道太陽會(huì)把剩下的魚是曬壞了還是曬干了,。6. 虛詞not和其他詞連用:(1)Allthatglittersisnotgold.閃光的并非都是(*者8不是)金子Oall和not連用表示部分否定。(2) Papertigerisnothalfsofierceasitispainted.x紙老虎沒有畫的那樣一半可怕。nothalf用來加重語氣,作notatallI根本不解,這句應(yīng)譯為:

16、紙老虎根本不像描繪的那樣可怕。(3) Letmeknowifthisworkisnotexcellent.告訴我這工作是否做得很(x不)出色。not在這里是多余否定。它的存在與否,既不影響句子的意義,也不影響句子的結(jié)構(gòu),翻譯時(shí)應(yīng)省略不譯。7 .詞義的確定是最困難的事。有時(shí)英語一個(gè)詞屬于幾個(gè)詞類,在句中起不同的作用,具有不同的意義,而人們往往習(xí)慣于從它們通常所屬的詞類去確定詞義,結(jié)果詞類判斷不對(duì),詞義也就選擇不對(duì)。(1) Stevenswatchedhimturndowntheglaringlamp,stillitsjanglingpendantsx史蒂文斯看著他把耀眼的燈放下來,又把發(fā)出刺耳響

17、聲的垂飾也放下來。史蒂文斯看著他把耀眼的燈扭小,把發(fā)出刺耳響聲的垂飾扶穩(wěn)。still這里不作副詞仍然“還“講,而作動(dòng)詞使靜止不動(dòng)”講。turndown是扭小,不是放下。英語擁有大量的多義詞,而且它們多半是常用詞,有時(shí)一個(gè)詞條往往可以舉出幾種乃至幾十種意義。絕大多數(shù)情況下,一個(gè)詞脫離了上下文是不能翻譯的。一個(gè)詞的意義是它在語言中的應(yīng)用。我們要通過它和其他詞的搭配以及上下文做出選擇,單憑自己所記得的最常用的意義去譯,就不免要出錯(cuò)。(2) .heletthelineslipdown,down,down,unrollingoffthefirstofthetworeservecoils他就松手讓釣絲滑下去,下去,下去,把兩卷備用的(X多余的)釣絲也松開了一卷。reserve有預(yù)備著的“,多余的”意思,這里應(yīng)是備用”之意。8 .英語中有些詞本身有褒貶意義,就應(yīng)該把褒貶意義相應(yīng)地表達(dá)出來。但也有些詞孤立起來看似乎是中性的或褒貶意義兼有,那么,就應(yīng)根據(jù)上下文的含義實(shí)事求是地把它們的褒義或貶義表達(dá)出來。TheteacherssaythattheIndianstudentshavebecomemoreaggressivenow.老師說印地安學(xué)生現(xiàn)在變得更積極主動(dòng)(X愛攻擊老師)了。aggressive

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論