英語(yǔ)否定句表達(dá)形式及譯法資料_第1頁(yè)
英語(yǔ)否定句表達(dá)形式及譯法資料_第2頁(yè)
英語(yǔ)否定句表達(dá)形式及譯法資料_第3頁(yè)
英語(yǔ)否定句表達(dá)形式及譯法資料_第4頁(yè)
英語(yǔ)否定句表達(dá)形式及譯法資料_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、英語(yǔ)否定句表達(dá)形式及譯法前言英漢語(yǔ)言在邏輯概念上有一定的相似思維模式,而在具體的語(yǔ)言形式中,詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)言邏輯等卻存在著差異,翻譯過(guò)程中知曉?xún)烧咧g的共性與個(gè)性就顯得尤為必要。本文將英語(yǔ)否定分為明否定、含蓄否定、局部否定、全部否定、雙重否定和轉(zhuǎn)移否定,然后對(duì)不同否定概念在英漢語(yǔ)中的表達(dá)方式進(jìn)行了對(duì)比并進(jìn)行翻譯。一、明否定與暗否定及其譯法否定意義有多種表達(dá)方式,根據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn)可以劃分為不同的類(lèi)型。從否定的使用與否來(lái)看,英漢語(yǔ)否定結(jié)構(gòu)都可劃分為明否定的暗否定兩大類(lèi)。使用否定詞的為明否定,不使用否定詞的為暗否定。英語(yǔ)否定詞有no,not,never,hardly,scarcely,nobody,n

2、othing,nowhere以及含有否定詞綴的詞,如im-,in-,il-,ir-,un-,dis-,non-。例如:1.1Vegetariansareknownfortheabstentionfromeatingmeat.素食者以節(jié)制吃肉而為人所知。這種翻譯并沒(méi)有弄清楚abstention的真正意義,只局限于字面意思“限制”。而實(shí)際上abstention具有否定含義,指“不準(zhǔn)自己有或做你認(rèn)為不好的事的行為”。所以正確譯法是“人們都知道素食者不吃肉”。類(lèi)似的暗否定名詞有很多,例如absence,lack,failure,ignorance。暗否定介詞及介詞短語(yǔ)包括but,anythingbut

3、,butfor,beyond,above,except,outof等等;暗否定形容詞及形容詞短語(yǔ)有free,last,shortof,freefrom,immunefrom等等;暗否定動(dòng)詞及動(dòng)詞短語(yǔ)有keepfrom,preventfrom,exemptfrom,fail,reject,undo等等。除了暗否定詞語(yǔ)外,有些句子結(jié)構(gòu)也會(huì)引起否定,其中起作用的主要的連詞。例如1.2Unlessthepolicecanbechanged,thefutureforBritainisindeeddark.除非這個(gè)政策能夠被改變,英國(guó)的前途真是黑暗的這里unless相當(dāng)于ifnot結(jié)構(gòu),翻譯成“除非”不為

4、錯(cuò),但被動(dòng)句顯得單調(diào)。恰當(dāng)?shù)淖g法是“這個(gè)政策要不改的話(huà),英國(guó)必將沒(méi)有什么”。類(lèi)似的連詞有but,morethan,ratherthan等等。二、全部否定(FullNegation)的譯法在英語(yǔ)中,有些詞可以表示全部否定,no,not,nor,none,never,neither,nobody,nothing等;有些短語(yǔ)也可表示全部否定,如:notatall,bynomeans,innoway,nonetheless,noneotherthan等.這些詞或短語(yǔ)漢譯時(shí)并不困難,但須把表示否定的“不、無(wú)、非”之類(lèi)的詞與動(dòng)詞連用,以構(gòu)成“謂語(yǔ)的否定”而達(dá)到全部否定.2.1 Itisnoteasyfor

5、anyonewhohasnotbeeninsuchasituationtoimaginehowfrightenedandanxiouswewere.不是處在那個(gè)情況下的人,不易想象當(dāng)時(shí)我們的恐懼與焦慮.三、部分否定(PartialNegation)的譯法否定詞not與all,both,every,many,always等,同處于一句中時(shí),出現(xiàn)部分否定,一般譯作:不都是,不全是,不是都,不多,不常等.例如:2.2 Notbothofthemareinthesameuniversity.他們兩個(gè)并非都是在同一所大學(xué)。2.3 Shedoesntknoweverypupiloftheclass.這個(gè)班

6、里,不是每個(gè)學(xué)生她都認(rèn)識(shí).以上例中,形式上not與謂語(yǔ)一起構(gòu)成否定式謂語(yǔ),實(shí)際上是部分否定,分別否定主語(yǔ)、賓語(yǔ)。部分否定多半由表示全體、完全的詞與否定詞連用所形成的。四、雙重否定(DoubleNegation)的譯法英漢語(yǔ)都有雙重否定結(jié)構(gòu)。呂叔湘(1982:234)認(rèn)為一個(gè)句子中的兩個(gè)否定詞表達(dá)肯定含義,就像數(shù)學(xué)中的(-)+(-)=(+)。英漢語(yǔ)雙重否定句形式歸納如下:4.1 .否定詞+否定詞人人對(duì)社Noonehasnothingtooffertothesociety.會(huì)都有所貢獻(xiàn)。4.2 否定詞+否定意義的詞或短語(yǔ)Wewillneverneglectourduties.我們將不會(huì)忽視我們的職

7、責(zé)。4.3 否定詞+without或帶有否定詞綴的詞語(yǔ)這種表達(dá)結(jié)構(gòu)使用很頻繁,通常具有強(qiáng)調(diào)作用。例如:Nocigaretteisharmless.吸煙有害健康。漢譯英語(yǔ)雙重否定句時(shí),根據(jù)原文含義和譯文習(xí)慣,既可譯成雙重否定,也可譯成肯定。多數(shù)可直譯為漢語(yǔ)的雙否定,直譯要比意譯更為貼切.如果譯成漢語(yǔ)的肯定句,則要求吃透原文,用心思索,以求準(zhǔn)確、通順地表達(dá)原文的含義。五、否定轉(zhuǎn)移(Transferrednegation)譯法在英語(yǔ)中,否定的轉(zhuǎn)移或者也可以稱(chēng)之為轉(zhuǎn)移的否定使用得非常普遍,主要是指在一些否定句中,把否定詞或者否定的部分從原來(lái)的位置上轉(zhuǎn)移到了別的地方去的語(yǔ)法現(xiàn)象。否定轉(zhuǎn)移通常具有語(yǔ)用功能,在交際中迂回表達(dá)形式顯得更禮貌。5.1 Idontthinkshewillagree.(=Ithinkshewillnotagree)a.我認(rèn)為這不是一個(gè)好主意。b.我不認(rèn)為這是一個(gè)好主意。句子a和b都是正確常用的表達(dá)方式。唯一區(qū)別在于句子a在否定語(yǔ)氣上比句子b弱一點(diǎn)但要比句子b用的多。但不得不說(shuō)受英語(yǔ)的影響句子b

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論