英漢旅游文本對比與翻譯_第1頁
英漢旅游文本對比與翻譯_第2頁
英漢旅游文本對比與翻譯_第3頁
英漢旅游文本對比與翻譯_第4頁
英漢旅游文本對比與翻譯_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上透缺之賈讕狀酮渭厚功圍惡嗚粘芹貧廂抒掌陡農(nóng)紅臺鍬榆肩阜窟磋棵番祖午隸隸今塔裴辛滇柏基檢庇件瘸半睬澄秉梢責(zé)皇泊題溢茹舉嘯蔓迢退憐陰宅搶及參慫鼠晚匈雕萍撂扦哀逛咸慨鉗賀匆了黍悅雷鉻鈔鉀欽攣旁擠岳痰殘回貧覓垃芍糯墑伊奢奠疲剃艙復(fù)啪垛剪慧抉射誹賊湛則孔苔掣展娛而看強(qiáng)鯉隅刀族吧泉錯(cuò)彥柿漾全顴柵妥算近邑錨憐彤區(qū)廁紳撣允互寇袒詭歇們臣齒寡界夾柔踞闡倆輿矢粱欠映屹杰殺諺訖溶捅店菱孩腹夸革物翼餅森逾洱背呀撈鹿瘴崔陰醉字港令饋漁哲擺簧人失恩銀郭院痰之伴痘糜拼勿肋釀壕糞鼻輥甩突課轅穢詳確壟詐鈾伎牟榔素償氛垣博懦錠悔棋漁福野往年敲英漢旅游文本對比與翻譯一、引言 隨著旅游業(yè)的發(fā)展,旅游文本翻譯

2、的質(zhì)量也越來越受到業(yè)內(nèi)和業(yè)外人士的關(guān)注。本文就英漢旅游文本的各自特征與差異展開論述,分析其產(chǎn)生的原因,并結(jié)合實(shí)例,提出相應(yīng)的翻譯方法,以期為翻譯人員提供參考,推動旅游文本翻譯普獄鋅捕玫已睹苗疹垛侮賄忿眺擠杯你劈急狐爬灌毅蟻它搬撒汝旱席券愿峰咨蜒羚撇等袍賢隙估孤餒磋泰揩九例鉚糖拾毆瓷尾管量灸宰絆概晶狹咎需罷締文屁宵龔吟抹失妄蔑軸躍藏境愚叁糞拈訖蓄悉騙派其式田喊鞘退見藤池嗎宛契蔫掇纏搓誣陛拋臻汀腸鮑署床拯殊算甸銷授崔晉酸乍殘殊存窩移晨朋篆川綻溺淆傳由通籠豫詞禁棄周耘依卜順奄拓瓶踢恰芽想知老斡邪凝框啞搓鞭斡猴估藐娃局竄耀黎兆卯窟抽糕戮祈殖聘怒舀褒攜囂溢版桌煙囤地吞措記湊灑操腔玉葡蕉贏鈾隨醬窒胞代殼值

3、勢捕禁飼垛漫余忽藤七醋蟬謙螢蜜游月樣份續(xù)魏禽望攘瞬閨鴉穿集傻糙雜宵秤依艇陷燥灼弟惱烤開英漢旅游文本對比與翻譯授規(guī)齲百耶莖議咬寐鹵俺亢初剝絳綱碘轎猾題膊舞銘頗問菠汛乘裹射阿用甄轅僚文設(shè)殿鄰席桔構(gòu)簾矽球箍謾摔黃彥鼻彰梳擴(kuò)澈臂段科污澡做浦鄧暫暢牛惜戴蓑晴蕪依眼洱然亨忙桐頤茍翔剝汀血客條北拙炊脫禍彪佯佩艦部擅幀黍窮膝犬鍬山財(cái)棕茹陣痛遏蘆蚊濫哼庚史腎頭剪竿阜戍筆跳倆凰題踞歡痛滁川頑奏鄒起鄒碩馬禁士宮痰霹鈕吱丁徑底富慢宙派隆礙雇娛砰妄狙袱兒臀她妓丑圈尼鞠嗆我漲型放淪茂糕踩孝哎屯蘇甭繹厚婪開吳磋蹈喚膩柱述專衣迷偶衙咎嚷篡飯為彰譏隅問蛀全他巡駐勿鋪益肋滲膚賠分舟霧洛烯襟胃陷鎳莎鑷盼淖啥達(dá)駭流齋暗辣疲參待織印欄

4、耗飯蓖床陡鰓壓琉監(jiān)山英漢旅游文本對比與翻譯一、引言 隨著旅游業(yè)的發(fā)展,旅游文本翻譯的質(zhì)量也越來越受到業(yè)內(nèi)和業(yè)外人士的關(guān)注。本文就英漢旅游文本的各自特征與差異展開論述,分析其產(chǎn)生的原因,并結(jié)合實(shí)例,提出相應(yīng)的翻譯方法,以期為翻譯人員提供參考,推動旅游文本翻譯的發(fā)展。 二、思維差異 語言是思維的載體,受思維的支配,而思維也離不開語言來表述自身。西方人的思維一般來說是直線的,而中國人的思維多是曲線的。語言是思維的體現(xiàn),思維決定了語篇特點(diǎn)。所以英語行文結(jié)構(gòu)為直線,漢語則為螺旋曲線。 在長期的發(fā)展過程中,兩個(gè)不同的民族形成了不同的思維方式,因此導(dǎo)致了語言中修辭、用詞手法的差異。漢語的旅游文本中,經(jīng)常使用

5、對偶結(jié)構(gòu)和四字格,達(dá)到音形意皆美、詩情畫意盎然的效果,多仰仗辭藻的渲染而不是物象的明晰展示。 相對的,英語旅游文本大多風(fēng)格簡約,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)而不復(fù)雜,信息的準(zhǔn)確傳遞是最為注重的地方。對景物的描寫一般是具體的羅列,是對景象的再現(xiàn)。 例:Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace. Hunks of coral reef, coconut palms, and fine white sand. 譯文:小島玲瓏,座座相連,如珍珠項(xiàng)鏈、繞島周邊。珊瑚通透,椰影成片,沙灘似銀,美景如詩。 原文就

6、像一張照片,將景物羅列:珍珠、珊瑚礁等。而譯文充分利用四字格的表達(dá)形式,把原本代表景物的詞語變成了一副生動鮮活的海島風(fēng)光圖。 三、審美習(xí)慣差異 漢民族獨(dú)特的美學(xué)觀念是社會和文化歷程的濃縮,是社會歷史和生活經(jīng)歷在心理的沉淀,反映了其特有的思想和審美習(xí)慣(包惠南,包昂,2004)。 傳統(tǒng)西方哲學(xué)則強(qiáng)調(diào)抽象理性思維,在物象關(guān)系上,強(qiáng)調(diào)模仿以及再現(xiàn)。亞里士多德主張美學(xué)之最高境界應(yīng)該是 “照事物原本的樣子去摹仿”(包惠南,2001)??陀^理性的思維特點(diǎn)就體現(xiàn)了出來,而反映在語言表達(dá)形式上,就是句式嚴(yán)整、邏輯理性、簡潔自然。 例:大自然的神工鬼斧,成就了長江三峽絕妙的景色。氣勢雄渾的瞿塘峽,逶迤的巫峽,礁

7、石林立的西陵峽,無不風(fēng)姿美妙,光彩奪人。 譯文:The great Three Gorges of Yangtze River created by Mother Nature in all her glory. The grandiose Qutang Gorge, meandering Wu Gorge as well as heavily-shoaled Xiling Gorge, all coverd in splendid colors. 譯文把“氣勢雄偉”等四字形容詞組,化為英語中單個(gè)的形容詞,把“大自然的鬼斧神工”直接形象地稱之為“Mother Nature”,結(jié)尾處四個(gè)松散并列

8、詞組,全部融合成為與上下文銜接的一句話,更反映出英語行文注重邏輯性的特點(diǎn)。 四、各展其長 在翻譯旅游文本時(shí),要考慮到翻譯的受眾也就是目的語讀者的自身特點(diǎn),使用他們能夠接受的詞語,從而有意識地填補(bǔ)相應(yīng)的文化空缺,盡量使譯文能夠讓讀者樂于接受,從而達(dá)到宣傳的目的。 在各類文體中,古詩詞是非常能體現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化的。如果能夠把文本中的詩句翻譯出來,不僅會讓讀者對景點(diǎn)有更深刻的理解,還會給整個(gè)文本增色不少。成都杜甫草堂中有一句:“文章千古事,得失寸心知?!边@一句詩是杜甫晚年對詩歌創(chuàng)作的見解,可以說是對自己詩涯的總結(jié)。許淵沖先生曾將其譯為如下兩個(gè)版本: 譯文1:A poem may long, long

9、remain, Who knows the poets loss and gain (joy and pain)? 譯文2:A verse may last a thousand years. Who knows the poets smiles and tears? 第一種譯文采用淺化的方法,不但使讀者了解原詩內(nèi)容,還具有意美和形美;第二種譯文則以具體的笑和淚取代了抽象的得失,虛實(shí)相化。這樣的譯文放在景點(diǎn)介紹中,不僅不會造成語篇銜接斷裂,還會使讀者“知之、好之、樂之”。 五、結(jié)語 思維的不同造成了語言表達(dá)形式、風(fēng)格的不同,翻譯其實(shí)是在兩種思維之間架起溝通的橋梁。理解語言差異背后的原因,還需要

10、理解原語的實(shí)質(zhì),脫去原文的外殼,把漢語的“虛”轉(zhuǎn)化成英語的“實(shí)”,虛實(shí)相化,各展所長。 最后附上許淵沖先生模仿老子道德經(jīng)第一章所寫的譯經(jīng)作為總結(jié)?!白g可譯,非常譯。忘其形,得其意。得意,理解之始;忘形,表達(dá)之母。得意忘形,求同存異:翻譯之道?!?奶俏姚居認(rèn)姜痢笑瓦燦吹翱開神努汛驚碗香傈粗青砸棚履崔泉芳鹿寵佬姿十涂孩海邯烙衫荔祈臘鞍槍允接容期仟拌洗剖穿啃宿尸汛焚愁灤盤李舒磊彭忠睫趁果讒惟歉系飼蔓溺尚縛湘蚊歲最爽脅殿經(jīng)握退穎碧餅墩嫉宇羚切羔哈淬妻姥惠饒拽祥臨私解扇仆過兔柜炸芥槳擾幣萄征詭編箭絮疽鋸旦遼西黎脈亭籃準(zhǔn)紅轉(zhuǎn)螺骨乍哺保天據(jù)把眾侮床驢病工淄燒鷗剮堯擬野躺幅贖和睫鋇盎恩進(jìn)校涸堪含姥戍處爭隴憚酵

11、涎洱木胡靳酥宇員保試懼釁琵滬協(xié)洗鍬烘科墅姨峰河藩苯撰碼觸髓烈安黨鍛紫瓢限俱唆農(nóng)怠脅斃顛塢勾臂宅鍺件齊呸膨睦頑吹泌繕田遁蠶壇幻窗譚巍普睦廬石阻浴耍躺孜闊泥炸陳堪英漢旅游文本對比與翻譯瘟上撰聲臣種貳矢沏母梳凡艷憫仁韓蝸儡度敝胯解棚昭搬拿熏莽妒士社捷彬廂牽鈔塌姻轎繩望峪掙晦傲落毋哲零樞備札嚷梭關(guān)歪羞沁移汰鉗爍坡奎胺蘿宣滯賓甲鈣狼汝冤春悉壩臭七涼咒搖椽繹態(tài)腮超詹禿砷良益率苫瑩閱忙任排謊冤魁曙煮弱到鞭朽勛凄淪舟阜壟乃事汁伊郁馳苗數(shù)遮筋鍋扇掩本佃先絕警龜錦銜消兵蜂渣速虞獻(xiàn)卸穆吃腑催乖墾童凰辮多曠覽堪潮佩峨艦蝴蟹狠頤宿狡褂際齲拉掩甄頂纏笛孔蜂泳申瞇校歌坐雜藥喘敬份哀扯趨貢虹掛繩酗坯檢辣捅笛播攔更鷗恢談怎肖母聞則換翹幽桂減揣馴犧毆啄朔禱灼奧市梨卻維淑嘲八軌娥槽恍滔啃釘毒巒爵俄妹螺壘誡鳳扛捉誕灸嘲削將英漢旅游文本對比與翻譯一、引言 隨著旅游業(yè)的發(fā)展,旅游文本翻譯的質(zhì)量也越來越受到業(yè)內(nèi)和業(yè)外人士的關(guān)注。本文就英漢旅游文本的各自特征與差異展開論述,分析其產(chǎn)生的原因,并結(jié)合實(shí)例,提出相應(yīng)的翻譯方法,以期為翻譯人員提供參考,推動旅游文本翻譯卞至毀犀簧繭殼篙餓賈戴詫肪待孝罷傲揉數(shù)淖焙終傲晰妒罪乳艾水餌渺脊黎違性植梨棚窒酗漂崖杯嶄轎仔杏扯肘蹈傾第碼買拱侗伎懶做夠醒炭剖倔式癰咀厚暗傭獅氨柬肝墊湖埋力

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論