旅游英語(yǔ)翻譯中的創(chuàng)造性探討_第1頁(yè)
旅游英語(yǔ)翻譯中的創(chuàng)造性探討_第2頁(yè)
旅游英語(yǔ)翻譯中的創(chuàng)造性探討_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、旅游英語(yǔ)翻譯中的創(chuàng)造性討論【摘 要】參加世貿(mào)經(jīng)濟(jì)組織以來(lái),我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的有了很大的開(kāi)展,極大地促進(jìn)了我國(guó)旅游業(yè)的開(kāi)展。由于各國(guó)經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來(lái)日益親密,我國(guó)的入境旅游業(yè)也迎來(lái)了開(kāi)展機(jī)遇,大量的外國(guó)游客涌入我國(guó),為了讓外國(guó)游客可以融入到中國(guó)獨(dú)特的民族文化中,旅游英語(yǔ)翻譯者就要?jiǎng)?chuàng)造性地翻譯旅游英語(yǔ)。鑒于此,筆者分析了創(chuàng)造性地開(kāi)展旅游英語(yǔ)翻譯的必然性,并就此討論了如何創(chuàng)造性地翻譯旅游英語(yǔ)的方法?!娟P(guān)鍵詞】旅游英語(yǔ)翻譯;必然性;創(chuàng)造性近年來(lái),隨著各國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來(lái)日益親密,我國(guó)的入境旅游業(yè)也得到了很大的開(kāi)展,大量的外國(guó)游客都來(lái)到我國(guó)旅游觀光。根據(jù)目前的旅游業(yè)開(kāi)展趨勢(shì)來(lái)看,中國(guó)旅游業(yè)的開(kāi)展前景極為廣闊。

2、在此情況下,旅游英語(yǔ)翻譯在入境旅游業(yè)中的作用也越來(lái)越重要。因此,如何創(chuàng)造性地翻譯旅游英語(yǔ)就成為廣闊旅游英語(yǔ)翻譯者值得考慮的問(wèn)題,也是筆者要討論的重要課題。一、創(chuàng)造性地開(kāi)展旅游英語(yǔ)翻譯的必然性一讀者需要易看懂、易承受的翻譯文本由于中西方的文化背景和思維形式等存在著較大的差異,中西方的語(yǔ)言本體也大不一樣。因此,在翻譯旅游英語(yǔ)的時(shí)候,必須保證翻譯出的文本可以讓讀者看懂且易承受。旅游行為的意義是多方面的,它需要人們?nèi)パ芯?。在外?guó)游客沒(méi)有對(duì)其進(jìn)展研究之前,它沒(méi)有實(shí)際的意義,只是一些簡(jiǎn)單的符號(hào),讓讀者產(chǎn)生遐想。對(duì)外國(guó)游客而言,他們可以根據(jù)自己的文化背景來(lái)理解文本。但對(duì)譯者而言,他們就要從讀者的角度出發(fā),滿

3、足讀者的需求,創(chuàng)造性地翻譯旅游英語(yǔ),確保讀者可以看懂、承受翻譯文本。因此,翻譯文本對(duì)譯者的要求較高,它需要譯者熟悉本國(guó)歷史文化、自然景觀,并進(jìn)展深化地理解,還需要讀者掌握和理解外國(guó)文化。只有譯者可以先理解中西方文化的差異性,才能保證翻譯出來(lái)的文本可以讓讀者看懂、易承受,更好地滿足讀者的需求。二文化差異需要翻譯具有創(chuàng)造性翻譯可以加強(qiáng)不同文化之間的交流,這種文化交流是具有創(chuàng)造性的。在不同的文化語(yǔ)境中,旅游英語(yǔ)的翻譯也不一樣,它不僅可以轉(zhuǎn)換不同語(yǔ)言,還能轉(zhuǎn)換不同文化,它是為了加強(qiáng)不同文化之間的交流,將不同文化進(jìn)展交融。文化的交流和交融是要排除不同文化的差異,但也會(huì)不可防止地出現(xiàn)偏向,因?yàn)樽g文是對(duì)原文

4、的創(chuàng)造性翻譯。而旅游英語(yǔ)翻譯是一種文化的交流和交融,原文有自己的意境,譯文是譯者按照自己的理解來(lái)翻譯的,因此,這兩者的意境必然會(huì)存在偏向。為此,譯者在翻譯時(shí)必須從讀者的角度出發(fā),排除不同文化的差異性,拉近讀者與譯者的間隔 ,使譯者可以更好地理解譯文。旅游英語(yǔ)本身就是一種文化的交流和交融,這就要求創(chuàng)造性地翻譯旅游英語(yǔ)。二、如何創(chuàng)造性地翻譯旅游英語(yǔ)一在翻譯策略上創(chuàng)造性地進(jìn)展翻譯由于中西方的歷史文化背景不同,中西方的文化取向和價(jià)值觀念也大不一樣。我國(guó)有許多的風(fēng)俗禮教,外國(guó)人對(duì)此百思不得其解,這就嚴(yán)重阻礙了我國(guó)的文化傳播。因此,在翻譯時(shí),譯者要掌握和理解不同文化知識(shí),排除不同文化之間的差異性,選擇最有

5、效的翻譯策略。例如,在山西平遙古城有這樣一段話:In China,the two families get together to talk about the wedding ceremony,and they will invite the elder to make the preparation and arrangement. 這段話是對(duì)中國(guó)古代?六禮?的翻譯。因?yàn)橹形鞣轿幕嬖谥艽蟮牟罹?,假設(shè)譯者直接根據(jù)句子進(jìn)展翻譯,就會(huì)給西方人造成很大的理解困擾,也無(wú)法讓西方人承受我國(guó)的價(jià)值觀念。因此,譯者在翻譯旅游英語(yǔ)時(shí),必須對(duì)翻譯策略引起重視,消除不同文化之間的理解差異,促進(jìn)不同文化之間的

6、交流。二在語(yǔ)言層面上創(chuàng)造性地進(jìn)展翻譯旅游英語(yǔ)翻譯需要在語(yǔ)言層面上進(jìn)展創(chuàng)造,也就是說(shuō)按照讀者自身的個(gè)性化需求來(lái)翻譯文字。在翻譯文本的時(shí)候,譯者會(huì)不可防止地融入自己的情感,翻譯的文字和句式中都暗藏著作者的情感,其譯文內(nèi)容也將作者的思想邏輯暴露出來(lái)。但是讀者在閱讀時(shí)根本無(wú)法理解文化差異,只是按照自己所掌握的知識(shí)來(lái)進(jìn)展理解,譯者和讀者的感情活動(dòng)過(guò)程是不一樣的,因此譯者在進(jìn)展字面創(chuàng)造的時(shí)候要兼顧兩方面的感情,消除理解差異。例如對(duì)清末宣統(tǒng)三年即1911這一時(shí)間的翻譯,由于外國(guó)讀者對(duì)我國(guó)的歷史朝代不理解因此不能直接翻譯字面意思,因此要將清末宣統(tǒng)三年轉(zhuǎn)化成公歷年即“the 3rd year of Emperor Xuantongs reign。三、結(jié)語(yǔ)綜上所述,隨著世界各國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來(lái)越來(lái)越親密,我國(guó)的入境旅游業(yè)也獲得了很大的開(kāi)展。在此情況下,旅游英語(yǔ)的創(chuàng)造性翻譯就是形勢(shì)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論