國外專利翻譯審核指導_第1頁
國外專利翻譯審核指導_第2頁
國外專利翻譯審核指導_第3頁
國外專利翻譯審核指導_第4頁
國外專利翻譯審核指導_第5頁
已閱讀5頁,還剩18頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、DB專利研究DOCBOX TRANSLATION Co., LDOCBOX Confidential 內(nèi)部公開國外專利申請翻譯國外專利申請翻譯問題及撰寫標準問題及撰寫標準DOCBOX TRANSLATION Co., Ltd.DOCBOX Confidential Page 2主要存在問題(主要存在問題(cond)1,對于方法的權利要求中的動作,盡量用doing的形式表達,因為方法權利要求要表達的就是做什么,實在不能用doing表達的(比如句子本身不包含任何動作,只是對某個部件或組成部分的進一步解釋),可以用陳述句表達。2,在一個權利要求中,分號后的句子不要以大寫字母開頭,因為一個權利要求只是

2、一句話。3,表示“包括”的意思時,權利要求中盡量用comprising,說明書中盡量用including以上三個問題可在0511726的權一中發(fā)現(xiàn)。DOCBOX TRANSLATION Co., Ltd.DOCBOX Confidential Page 3 譯文寫法:1. A content playing method for the digital broadcast service, including: Set priorities for broadcast contents; When broadcast contents conflict, the contents to be

3、played will be determined by their priorities推薦寫法:1. A content playing method for the digital broadcast service, comprising: setting priorities for broadcast contents; when broadcast contents conflict, determining a broadcast content to play according to their priorities.DOCBOX TRANSLATION Co., Ltd.

4、DOCBOX Confidential Page 4主要存在問題(主要存在問題(cond)4,術語的引用要保持全文一致,尤其是權利要求中,如0511726權三 The method of claim 1, further including: When broadcast contents conflict, contents that are not played will be stored; 推薦寫法: The method of claim 1, further comprising: when broadcast contents conflict, storing broadcas

5、t contents that are not played; DOCBOX TRANSLATION Co., Ltd.DOCBOX Confidential Page 5主要存在問題(主要存在問題(cond)5,權利要求中盡量避免使用it, that, their等代詞。說明書中盡量少用這些代詞。6,權利要求中名詞第一次出現(xiàn)用a, 再次出現(xiàn)用the. 7,方法權項中,動作的主語最好在后面用by 的形式表達,而不是直接放在動詞前面。問題6和7見0512206權一:譯文寫法:1. A method for publishing presence information, comprising:

6、The delegated presentity or application server sends information published by the presentity to the presence server;推薦寫法:1. A method for publishing presence information, comprising: sending, by a delegated presentity or application server, information published by the presentity to a presence server

7、;DOCBOX TRANSLATION Co., Ltd.DOCBOX Confidential Page 6主要存在問題主要存在問題注意:1,如果權4是一個獨權,那么權4中的名詞即使在前面(權1權3)出現(xiàn)過,仍然算是第一次出現(xiàn),仍然要用a。 2,如果權2引用的權1,權3也引用的權1,那么權3中的名詞如果沒有在權1中出現(xiàn),而是在權2中出現(xiàn)過,那么權3中的名詞仍算是第一次出現(xiàn),仍然要用a.e.g 1, A method for sending message, comprising 2, The method of claim 1, wherein the message is transmit

8、ted by a transmitter 3, The method of claim 1, further comprising, a transmitter transmitting the message to(雖然transmitter在權二中出現(xiàn)過,但由于權三引的是權一,所以仍然用a) 4, A method for sending message, comprising, a transmitter transmitting via a relay(雖然transmitter在前面出現(xiàn)過幾次,但因為權4是獨權,transmitter在這個獨權中第一次出現(xiàn),所以用a) DOCBOX

9、TRANSLATION Co., Ltd.DOCBOX Confidential Page 7A Glimpse of a Specification (US)Title of the InventionField of the inventionBackground of the InventionSummary of the Invention Brief Description of the Drawing(s)Detailed Description of the InventionClaim or ClaimsAbstractFiguresDOCBOX TRANSLATION Co.

10、, Ltd.DOCBOX Confidential Page 8專利翻譯的特點專利翻譯的特點術語嚴謹,全文連貫統(tǒng)一術語嚴謹,全文連貫統(tǒng)一 專利申請不是文學作品,對于術語即關鍵步驟詞語的運用,要求全文內(nèi)統(tǒng)一。避免使用語氣強烈、限制性強的詞語避免使用語氣強烈、限制性強的詞語 *must, required, only, obvious, the advantage等詞盡量不用 *建議使用may, maybe, an advantage這樣的詞語盡量避免使用長句盡量避免使用長句 雖然專利申請文件很正式,但并不代表其中的句子結構要復雜。能用簡單句子表述清楚,請不要追求長句的雍容華貴。DOCBOX TR

11、ANSLATION Co., Ltd.DOCBOX Confidential Page 9專利翻譯的特點專利翻譯的特點thereof, thereby, hereunder, therein, wherein等詞慎用等詞慎用 這類詞看起來很高深的樣子,但常常讓人不知所云,所以,不用為好。為了簡潔,權利要求書中可以使用。 eg. Hereunder the speaking priorities are sorted from top to bottom.Better: The speaking priorities are sorted from top to bottom as follow

12、s.“包括包括”一詞,在權利要求書中使用一詞,在權利要求書中使用comprise, 在其余部分用在其余部分用include權利要求書中常常會用到權利要求書中常常會用到said一詞(一詞(注意:不是注意:不是the said),表,表示示“上述,前述上述,前述”的意思,但在說明書和摘要中盡量不用。的意思,但在說明書和摘要中盡量不用。 DOCBOX TRANSLATION Co., Ltd.DOCBOX Confidential Page 10權利要求的翻譯(權利要求的翻譯(1)權一前加上權一前加上 I/ We claim,The invention claimed is,what is clai

13、med is等字樣;等字樣; 每項權利要求由大寫字母開始,以句號結束每項權利要求由大寫字母開始,以句號結束,每個權利要每個權利要求有且只有一個句號;求有且只有一個句號;除縮寫詞外,每項權利要求中不可使用括號;除縮寫詞外,每項權利要求中不可使用括號;權利要求中包括許多元件或步驟時,各元件或步驟應當另權利要求中包括許多元件或步驟時,各元件或步驟應當另起一行;起一行;DOCBOX TRANSLATION Co., Ltd.DOCBOX Confidential Page 11權利要求書的翻譯(權利要求書的翻譯(2) 慎用或不用慎用或不用and then,then等有順序傾向的詞語;等有順序傾向的詞語

14、;方法權利要求中盡量不用主語;方法權利要求中盡量不用主語; 1) 可直接刪除主語 2)可將主語置后,使用by 的形式,不需要變?yōu)楸粍诱Z態(tài)eg: 1, A method for., comprising, the decoding module decoding the packet, (不推薦) 1, A method for, comprising, decoding the packet, by the decoding module (推薦使用)如果后面有并列動詞,則采用:by the decoding module, decodingand doing 權利要求中,部件或步驟等第一次出

15、現(xiàn)應當用權利要求中,部件或步驟等第一次出現(xiàn)應當用a/an,后續(xù)出現(xiàn)使用后續(xù)出現(xiàn)使用the; *注意:注意:前面的獨權及其從權中雖然出現(xiàn)過,但在后續(xù)獨權及其從權后續(xù)獨權及其從權中第一次出現(xiàn)時,也應當使用a/anDOCBOX TRANSLATION Co., Ltd.DOCBOX Confidential Page 12權利要求書的翻譯(權利要求書的翻譯(3)不使用不使用is characterized that,直接使用,直接使用comprise;使用開放性詞語使用開放性詞語,避免使用封閉式詞語避免使用封閉式詞語 *開放性詞匯開放性詞匯 comprise:權利要求中需使用; include:不用

16、于權利要求中,多用于說明書中 *半開放性詞匯半開放性詞匯 mainly comprise:我司通信專利極少使用 *封閉性詞匯封閉性詞匯 consist of:我司通信專利基本不用 eg. 1. A method for, consisting of (Wrong) 1. A method for, comprising (R)DOCBOX TRANSLATION Co., Ltd.DOCBOX Confidential Page 13發(fā)明名稱的翻譯發(fā)明名稱的翻譯簡潔明了,簡潔明了,27 words為宜為宜 (適用(適用US),不超過),不超過500 characters;要指出獨權的類別要指出

17、獨權的類別(是方法,還是裝置)是方法,還是裝置) eg. Charging Method in POC Service Apparatus and Method for Realizing User Switching between IP Network and PSTN Network Method for Displaying Charge on Terminal Device in Real TimeDOCBOX TRANSLATION Co., Ltd.DOCBOX Confidential Page 14技術領域的翻譯技術領域的翻譯技術領域以不超過兩句話為宜技術領域以不超過兩句話為

18、宜eg. The present invention relates to the technical field of electronic or communication equipment manufacturing, in particular, to an interconnect structure between HyperTransport bus interface boards. The present invention relates to communication technology field, and more particularly to a metho

19、d for displaying charge on a terminal device in real time.DOCBOX TRANSLATION Co., Ltd.DOCBOX Confidential Page 15背景技術的翻譯背景技術的翻譯風格類似于一篇風格類似于一篇Scientific paper,語句盡量簡單易讀,語句盡量簡單易讀,追求地道追求地道DOCBOX TRANSLATION Co., Ltd.DOCBOX Confidential Page 16發(fā)明內(nèi)容的翻譯發(fā)明內(nèi)容的翻譯基本是將權利要求部分基本是將權利要求部分copy過來,再進行改寫,變成更過來,再進行改寫,變成

20、更易讀的形式就可以了易讀的形式就可以了注意:權利要求書中的注意:權利要求書中的comprise, wherein等詞,應替換等詞,應替換成成include, in which等詞,但并不拘于此,關鍵是要把意等詞,但并不拘于此,關鍵是要把意思表達清楚思表達清楚DOCBOX TRANSLATION Co., Ltd.DOCBOX Confidential Page 17附圖說明的翻譯附圖說明的翻譯 避免使用避免使用 the (present) invention *應當使用“one,” “example,” “exemplary”, or “illustrative” embodiment of

21、the invention 等詞語 eg. Fig.6 shows a schematic diagram of a connection structure of HyperTransport chips on two PCBs in different planes according to the present invention; (wrong) Fig.6 shows a .according to an embodiment of the present invention (R) 附圖和實施例文字部分應完全對應附圖和實施例文字部分應完全對應DOCBOX TRANSLATION

22、Co., Ltd.DOCBOX Confidential Page 18具體實施方式的翻譯(具體實施方式的翻譯(1)應以下述段落及其類似段落開篇明義應以下述段落及其類似段落開篇明義 In the following detailed description of the preferred embodiments, reference is made to the accompanying drawings, which form a part hereof, and within which are shown by way of illustration specific embodime

23、nts by which the invention may be practiced. It is to be understood that other embodiments may be utilized and structural changes may be made without departing from the scope of the invention. Or, The invention is hereinafter described in detail with reference to the embodiments and accompanying dra

24、wings. It is to be understood thatDOCBOX TRANSLATION Co., Ltd.DOCBOX Confidential Page 19具體實施方式的翻譯(具體實施方式的翻譯(2)結尾結尾It should be appreciated that the foregoing is only preferred embodiments of the invention and is not for use in limiting the invention. Any modification, equivalent substitution, and i

25、mprovement without departing from the spirit and principle of this invention should be covered in the protection scope of the invention. It is apparent that those skilled in the art can make various modifications and variations to the present invention without departing from the spirit and scope of the present invention. The present invention is intended to cover these modifications and variations provided that they fall in the protected scope defined by the following claims or their equivalents. DOCBOX TRANSLATION Co., Ltd.DOCB

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論