英漢翻譯-2 翻譯過(guò)程_第1頁(yè)
英漢翻譯-2 翻譯過(guò)程_第2頁(yè)
英漢翻譯-2 翻譯過(guò)程_第3頁(yè)
英漢翻譯-2 翻譯過(guò)程_第4頁(yè)
英漢翻譯-2 翻譯過(guò)程_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩14頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、英漢翻譯理論與實(shí)踐A Translation Course:English-Chinese主講人:張鵬主講人:張鵬翻譯的過(guò)程翻譯的過(guò)程翻譯的過(guò)程正確、透徹的正確、透徹的理解原文。弄理解原文。弄清楚作者的風(fēng)清楚作者的風(fēng)格、文字特點(diǎn)格、文字特點(diǎn)、作家的身世、作家的身世以及其寫(xiě)作的以及其寫(xiě)作的社會(huì)背景等。社會(huì)背景等。理解理解用恰當(dāng)?shù)哪繕?biāo)用恰當(dāng)?shù)哪繕?biāo)語(yǔ)將原文的意語(yǔ)將原文的意思表述出來(lái),思表述出來(lái),用另一種語(yǔ)言用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)原作的風(fēng)再現(xiàn)原作的風(fēng)貌。貌。表達(dá)表達(dá)校對(duì)是對(duì)理解校對(duì)是對(duì)理解和表達(dá)的深化和表達(dá)的深化,校對(duì)的過(guò)程,校對(duì)的過(guò)程,就是對(duì)原文,就是對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)一步理內(nèi)容進(jìn)一步理解、表達(dá)、核解、表達(dá)、核

2、實(shí)的過(guò)程。實(shí)的過(guò)程。校對(duì)校對(duì)翻譯的理解是以忠實(shí)地表達(dá)為目標(biāo)的,因此,它要求對(duì)原作翻譯的理解是以忠實(shí)地表達(dá)為目標(biāo)的,因此,它要求對(duì)原作的理解盡可能全面、細(xì)致和深入;的理解盡可能全面、細(xì)致和深入;“不求甚解不求甚解”的情況在翻的情況在翻譯理解中是不允許的。譯理解中是不允許的。一、理解階段在翻譯理解中,可能會(huì)遇到以下幾個(gè)困難:在翻譯理解中,可能會(huì)遇到以下幾個(gè)困難:1、對(duì)原文語(yǔ)言的掌握能力有限、對(duì)原文語(yǔ)言的掌握能力有限2、對(duì)專(zhuān)業(yè)知識(shí)理解受限、對(duì)專(zhuān)業(yè)知識(shí)理解受限3、受不同的思維或文化影響、受不同的思維或文化影響1、對(duì)原文語(yǔ)言的掌握能力有限譯者對(duì)源語(yǔ)言的詞匯、句法以及語(yǔ)法關(guān)系不能做到融會(huì)貫通,譯者對(duì)源語(yǔ)言

3、的詞匯、句法以及語(yǔ)法關(guān)系不能做到融會(huì)貫通,從而在理解原文時(shí)遇到困難。從而在理解原文時(shí)遇到困難。例例1:I soon perceived that she possessed in combination the qualities which in all other people whom I had known I had been only too happy to find singly.在我熟悉的人身上,我很高興能發(fā)現(xiàn)這樣或那樣的優(yōu)良品德。在我熟悉的人身上,我很高興能發(fā)現(xiàn)這樣或那樣的優(yōu)良品德。然而我很快就驚喜的注意到,許多人的優(yōu)良品德,她卻一人然而我很快就驚喜的注意到,許多人的優(yōu)良品

4、德,她卻一人兼而有之。兼而有之。例例2:太上,下不知有之;其次,親而譽(yù)之;其次,畏之;:太上,下不知有之;其次,親而譽(yù)之;其次,畏之;其次,侮之。其次,侮之。 信不足焉,有不信焉。悠兮,其貴言,功成信不足焉,有不信焉。悠兮,其貴言,功成事遂,百姓皆謂:我自然。事遂,百姓皆謂:我自然。最好的領(lǐng)導(dǎo)者,人們感覺(jué)不到他的存在;次一等的,人們最好的領(lǐng)導(dǎo)者,人們感覺(jué)不到他的存在;次一等的,人們親近并稱(chēng)贊他;再次一等的,人們畏懼他;更次一等的,親近并稱(chēng)贊他;再次一等的,人們畏懼他;更次一等的,下屬侮慢輕蔑他。領(lǐng)導(dǎo)者的誠(chéng)信不足,部下就不信任他。下屬侮慢輕蔑他。領(lǐng)導(dǎo)者的誠(chéng)信不足,部下就不信任他。最好的領(lǐng)導(dǎo)者總是

5、很悠閑,很少發(fā)號(hào)施令,事情辦成功了,最好的領(lǐng)導(dǎo)者總是很悠閑,很少發(fā)號(hào)施令,事情辦成功了,人們都視之為自然而然的事,說(shuō)人們都視之為自然而然的事,說(shuō)“我們本來(lái)就是這樣的。我們本來(lái)就是這樣的。”2、對(duì)專(zhuān)業(yè)知識(shí)理解受限要做好翻譯,譯者必須是個(gè)雜家。要做好翻譯,譯者必須是個(gè)雜家。An translator has to know everything of something and something of everything.例例1:Accounts Receivable are often classified as current assets.應(yīng)收賬款通常歸入流動(dòng)資產(chǎn)。應(yīng)收賬款通常歸入流動(dòng)資

6、產(chǎn)。例例2:If a justifiable defense apparently exceeds the limits of necessity, thus causing a serious harm, the person involved shall bear criminal responsibility.正當(dāng)防衛(wèi)明顯超過(guò)必要限度造成重大損害的,應(yīng)當(dāng)負(fù)刑事責(zé)任。正當(dāng)防衛(wèi)明顯超過(guò)必要限度造成重大損害的,應(yīng)當(dāng)負(fù)刑事責(zé)任。3、受不同思維或文化影響每?jī)煞N語(yǔ)言的使用者的思維和背景文化各不相同。在兩種語(yǔ)每?jī)煞N語(yǔ)言的使用者的思維和背景文化各不相同。在兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換中,每當(dāng)兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式不同時(shí),

7、就可能造成言的轉(zhuǎn)換中,每當(dāng)兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式不同時(shí),就可能造成譯者理解的困難,甚至錯(cuò)誤。譯者理解的困難,甚至錯(cuò)誤。例例1:我們希望產(chǎn)品的圖案和色彩能照顧到歐洲人的心理。:我們希望產(chǎn)品的圖案和色彩能照顧到歐洲人的心理。譯文一:譯文一:We hope that the design and color of the products would suit European psychology.譯文二:譯文二:We hope that the design and color of the products would suit European taste.例例2:本協(xié)議及附件中用中英文書(shū)就,兩

8、種文字具有同等法:本協(xié)議及附件中用中英文書(shū)就,兩種文字具有同等法律效力。律效力。譯文一:譯文一:This agreement and appendix are written in Chinese and English. Both languages shall possess the same legal validity(有效性)(有效性).譯文二:譯文二: This agreement and appendix are written in Chinese and English. Both texts shall possess the same legal validity.例例3

9、:國(guó)家二級(jí)企業(yè)國(guó)家二級(jí)企業(yè)The second-class state enterpriseState-level II enterprise白酒白酒white winewhite spirit理解主要是通過(guò)原文的上下文來(lái)進(jìn)行。理解主要是通過(guò)原文的上下文來(lái)進(jìn)行。上下文上下文/語(yǔ)語(yǔ)境境(context)指詞語(yǔ)、句子、段落等與其所處的整個(gè)指詞語(yǔ)、句子、段落等與其所處的整個(gè)篇章或整部作品的其它部分的關(guān)系。文章中大大小篇章或整部作品的其它部分的關(guān)系。文章中大大小小的語(yǔ)言單位之間,處在特定的語(yǔ)義環(huán)境中,一般小的語(yǔ)言單位之間,處在特定的語(yǔ)義環(huán)境中,一般都存在著相互關(guān)聯(lián)、交織、修飾、限定的關(guān)系,即都存在著相

10、互關(guān)聯(lián)、交織、修飾、限定的關(guān)系,即上下文關(guān)系。上下文關(guān)系。英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家Randolph Quirk 說(shuō)說(shuō)過(guò):過(guò):“我們只有見(jiàn)到一個(gè)詞在上下文中實(shí)際運(yùn)用了我們只有見(jiàn)到一個(gè)詞在上下文中實(shí)際運(yùn)用了的時(shí)侯,才能談這個(gè)詞的意義。的時(shí)侯,才能談這個(gè)詞的意義?!?如何做好譯文理解1、 確定詞語(yǔ)在語(yǔ)境中的意義確定詞語(yǔ)在語(yǔ)境中的意義Seat oneself in a wooden chairAccept a university chairChair the board meeting坐在木椅上坐在木椅上在大學(xué)里執(zhí)教在大學(xué)里執(zhí)教主持董事會(huì)主持董事會(huì)Milk the cow milk the

11、bull擠牛奶擠牛奶 徒勞之舉徒勞之舉2、確定句子在語(yǔ)境中的意義、確定句子在語(yǔ)境中的意義 I never had much in seeing you. There was no love lost between us at any time. We grumble (抱怨抱怨) a little now and then , to be sure. But theres no love lost between us. 我向來(lái)不大想看到你,我們兩人之間大概什么時(shí)我向來(lái)不大想看到你,我們兩人之間大概什么時(shí)候都不曾有過(guò)好感。候都不曾有過(guò)好感。 當(dāng)然啦,我們有時(shí)也免不了爭(zhēng)論幾句,但是我們當(dāng)然啦,

12、我們有時(shí)也免不了爭(zhēng)論幾句,但是我們還是相親相愛(ài)。還是相親相愛(ài)。透過(guò)邏輯思維和句法判斷理解文章。透過(guò)邏輯思維和句法判斷理解文章。有時(shí)對(duì)文章的有時(shí)對(duì)文章的理解需要通過(guò)譯者的邏輯思維判斷,否則容易錯(cuò)譯。理解需要通過(guò)譯者的邏輯思維判斷,否則容易錯(cuò)譯。還有些時(shí)候原文可能會(huì)造成譯者混淆迷惑,通過(guò)分還有些時(shí)候原文可能會(huì)造成譯者混淆迷惑,通過(guò)分析句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)也可以幫助譯者梳理原文。析句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)也可以幫助譯者梳理原文。 例例1:The old man told us that his wife had had thirteen children, one in every month of the

13、 year and one over besides.老人風(fēng)趣地告訴我們,他的妻子生了老人風(fēng)趣地告訴我們,他的妻子生了13個(gè)孩子,每月生個(gè)孩子,每月生一個(gè)還多了一個(gè)。一個(gè)還多了一個(gè)。老人風(fēng)趣地告訴我們,他的妻子生了老人風(fēng)趣地告訴我們,他的妻子生了13個(gè)孩子,如果用個(gè)孩子,如果用一年十二個(gè)月的名字給他們?nèi)∶脑?huà),還多出來(lái)一個(gè)。一年十二個(gè)月的名字給他們?nèi)∶脑?huà),還多出來(lái)一個(gè)。例例2:Last night I heard him driving his pigs to market. 昨晚我聽(tīng)到他把豬趕到市場(chǎng)上去。昨晚我聽(tīng)到他把豬趕到市場(chǎng)上去。昨晚我聽(tīng)到他鼾聲如雷,聲音就像把豬趕到市場(chǎng)一樣。昨晚我聽(tīng)

14、到他鼾聲如雷,聲音就像把豬趕到市場(chǎng)一樣。例例3:Far from eye, far from heart.眼不見(jiàn)心不煩眼不見(jiàn)心不煩別久情疏別久情疏例例5:when he was a young fellow in the sixties.當(dāng)他還是個(gè)當(dāng)他還是個(gè)60多歲的年輕小伙子時(shí)。多歲的年輕小伙子時(shí)。在在60年代,那時(shí)他還年輕年代,那時(shí)他還年輕例例4:General Smith and my father are on first name basis.史密斯將軍和我的父親都是在第一名的基礎(chǔ)上。史密斯將軍和我的父親都是在第一名的基礎(chǔ)上。史密斯將軍和我的父親是直呼名字的知交。史密斯將軍和我的父親

15、是直呼名字的知交。在表達(dá)時(shí),應(yīng)盡量避免將詞和意思生硬的對(duì)號(hào)入座。否則,在表達(dá)時(shí),應(yīng)盡量避免將詞和意思生硬的對(duì)號(hào)入座。否則,容易導(dǎo)致譯文表達(dá)不流暢,甚至詞不達(dá)意等現(xiàn)象。容易導(dǎo)致譯文表達(dá)不流暢,甚至詞不達(dá)意等現(xiàn)象。二、表達(dá)階段例如:例如:1、Any experience is good. 經(jīng)歷總是珍貴的。經(jīng)歷總是珍貴的。2、Honesty is the best policy. 誠(chéng)信為上。誠(chéng)信為上。3、He was so angry that he couldnt speak. 他氣得說(shuō)不出話(huà)來(lái)。他氣得說(shuō)不出話(huà)來(lái)??朔磉_(dá)時(shí)的對(duì)號(hào)入座現(xiàn)象,可采用以下兩種克服表達(dá)時(shí)的對(duì)號(hào)入座現(xiàn)象,可采用以下兩種方法

16、:方法:回避法:盡量避免使用單詞的常用釋義,嘗試回避法:盡量避免使用單詞的常用釋義,嘗試找尋一個(gè)更為恰當(dāng)?shù)耐x詞來(lái)進(jìn)行表達(dá)。找尋一個(gè)更為恰當(dāng)?shù)耐x詞來(lái)進(jìn)行表達(dá)。情景法:假設(shè)一個(gè)情景,設(shè)想在這個(gè)情境中出情景法:假設(shè)一個(gè)情景,設(shè)想在這個(gè)情境中出于某種文化背景下的人將如何表達(dá)同樣地意思。于某種文化背景下的人將如何表達(dá)同樣地意思。例例1:I was late for class yesterday. I had to open the door and go in before everybody.我只好在大家望著我的情況下推門(mén)進(jìn)去。我只好在大家望著我的情況下推門(mén)進(jìn)去。我只得在眾目睽睽下推門(mén)進(jìn)去。我只

17、得在眾目睽睽下推門(mén)進(jìn)去。沒(méi)辦法,我只好硬著頭皮推門(mén)進(jìn)去。沒(méi)辦法,我只好硬著頭皮推門(mén)進(jìn)去。例例2:Despair seized him when he was on the rocks. (on the rocks破產(chǎn)破產(chǎn))當(dāng)他經(jīng)濟(jì)困難的時(shí)候,他絕望極了。當(dāng)他經(jīng)濟(jì)困難的時(shí)候,他絕望極了。經(jīng)濟(jì)困難使他陷入絕望之中。經(jīng)濟(jì)困難使他陷入絕望之中。好的翻譯離不開(kāi)校對(duì)和修葺,校對(duì)階段是翻譯的必要過(guò)程。好的翻譯離不開(kāi)校對(duì)和修葺,校對(duì)階段是翻譯的必要過(guò)程。一般來(lái)說(shuō),校對(duì)分為以下四個(gè)步驟:一般來(lái)說(shuō),校對(duì)分為以下四個(gè)步驟:三、校對(duì)階段 檢查是否有錯(cuò)漏。檢查是否有錯(cuò)漏。有時(shí)因?yàn)榫渥咏Y(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,容易有時(shí)因?yàn)榫渥咏Y(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,容易出現(xiàn)部分錯(cuò)漏現(xiàn)象。出現(xiàn)部分錯(cuò)漏現(xiàn)象。 檢查是否有邏輯問(wèn)題。檢查是否有邏輯問(wèn)題。檢查在譯文中是否存在前后矛檢查在譯文中是否存在前后矛盾或者不符合常理的地方。盾或者不符合常理的地方。 譯文文字譯文文字“本土化本土化”。無(wú)論是英譯漢還是漢譯英,譯無(wú)論是英譯漢還是漢譯英,譯文應(yīng)盡量符合目標(biāo)語(yǔ)的表述習(xí)慣。文應(yīng)盡量符合目標(biāo)語(yǔ)的表述習(xí)慣。 加工潤(rùn)色。加工潤(rùn)色。查看譯文是否符合文體要求,對(duì)詞句的表查看譯文是否符合文體要求,對(duì)詞句的表述是否還需潤(rùn)色。述是否還需潤(rùn)色。校對(duì)一般分為初校和復(fù)校,通常在兩遍以上,分別針對(duì)消校對(duì)一般分為初校和復(fù)校,通常在兩遍以上,分別針對(duì)消除錯(cuò)漏

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論