翻譯常識介紹_第1頁
翻譯常識介紹_第2頁
翻譯常識介紹_第3頁
翻譯常識介紹_第4頁
翻譯常識介紹_第5頁
已閱讀5頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯常識介紹翻譯常識介紹1、了解英漢語言差異、了解英漢語言差異:詞匯差異、結(jié)詞匯差異、結(jié)構(gòu)差異構(gòu)差異2、確定翻譯標(biāo)準(zhǔn):、確定翻譯標(biāo)準(zhǔn):信、達(dá)、雅信、達(dá)、雅 (fidelity, fluency, elegancy)3、把握翻譯基本步驟:、把握翻譯基本步驟:理解、表達(dá)、理解、表達(dá)、校對校對英漢語言差異英漢語言差異英漢語言從形態(tài)學(xué)分類來看,英語屬于綜合分析英漢語言從形態(tài)學(xué)分類來看,英語屬于綜合分析語(語(synthetic-analytic language),是從綜合型向),是從綜合型向分析型語言發(fā)展的語言,即主要通過詞本身形態(tài)分析型語言發(fā)展的語言,即主要通過詞本身形態(tài)變化(變化(inflect

2、ed forms)來表達(dá)語法意義;漢語是)來表達(dá)語法意義;漢語是以分析型為主的語言(以分析型為主的語言(analytic language),即語),即語法關(guān)系不是通過詞本身的形態(tài)變化來表達(dá),而是法關(guān)系不是通過詞本身的形態(tài)變化來表達(dá),而是通過虛詞和詞序(通過虛詞和詞序(word order)等手段的變化來)等手段的變化來實(shí)現(xiàn)。如實(shí)現(xiàn)。如:A forever friend is a friend walk in when the rest of the world walks out. 永遠(yuǎn)的朋友永遠(yuǎn)的朋友, 是在別人都走開的時(shí)候,是在別人都走開的時(shí)候,仍仍與你在一與你在一起的朋友。起的朋友。

3、詞匯差異詞匯差異1)功能上的差異)功能上的差異 英語的冠詞和漢語的量詞、助詞為各自語言英語的冠詞和漢語的量詞、助詞為各自語言所獨(dú)有,通常無直接對應(yīng)。英語中無漢語中所獨(dú)有,通常無直接對應(yīng)。英語中無漢語中的助詞,但可通過動(dòng)詞的時(shí)態(tài)和體式、句式的助詞,但可通過動(dòng)詞的時(shí)態(tài)和體式、句式陳述與疑問等與漢語的助詞功能相對應(yīng);漢陳述與疑問等與漢語的助詞功能相對應(yīng);漢語中也沒有英語中的關(guān)系詞和反身代詞,但語中也沒有英語中的關(guān)系詞和反身代詞,但可通過詞組、短句和相應(yīng)的詞匯運(yùn)用來替代;可通過詞組、短句和相應(yīng)的詞匯運(yùn)用來替代;英語中謂語動(dòng)詞的使用要受一定限制,漢語英語中謂語動(dòng)詞的使用要受一定限制,漢語中動(dòng)詞的使用靈活

4、多變,因而導(dǎo)致漢語多用中動(dòng)詞的使用靈活多變,因而導(dǎo)致漢語多用動(dòng)詞,英語多用名詞的現(xiàn)象;動(dòng)詞,英語多用名詞的現(xiàn)象; 英語中的連詞和介詞的使用頻率比漢語中更英語中的連詞和介詞的使用頻率比漢語中更高;英漢語言都有許多相同的構(gòu)詞手段,但高;英漢語言都有許多相同的構(gòu)詞手段,但重疊法漢語常用,如千千萬萬、家家戶戶、重疊法漢語常用,如千千萬萬、家家戶戶、干干凈凈等,英語罕用;英語的典型特征是干干凈凈等,英語罕用;英語的典型特征是詞綴豐富,漢語的典型特征是形態(tài)變化少;詞綴豐富,漢語的典型特征是形態(tài)變化少;英語多代詞,漢語多實(shí)稱;英語多變化,力英語多代詞,漢語多實(shí)稱;英語多變化,力戒重復(fù),常常用替代、省略和變換

5、的表達(dá)方戒重復(fù),常常用替代、省略和變換的表達(dá)方法避免重復(fù)。漢語用詞不怕重復(fù),常常運(yùn)用法避免重復(fù)。漢語用詞不怕重復(fù),常常運(yùn)用實(shí)稱、還原、復(fù)說的表達(dá)方法。如:實(shí)稱、還原、復(fù)說的表達(dá)方法。如:He hated failure,he had conquered it all his life,risen above it , despised it in others. 他討厭失敗,他一生曾戰(zhàn)勝失敗,他討厭失敗,他一生曾戰(zhàn)勝失敗,超越失敗,并且藐視別人的失敗。超越失敗,并且藐視別人的失敗。2)詞序上的差異)詞序上的差異 英語句中單詞修飾語一般放在中心詞前面,短語英語句中單詞修飾語一般放在中心詞前面,短

6、語和從句一般放在中心詞后面,漢語定語無論單詞和從句一般放在中心詞后面,漢語定語無論單詞還是詞組一般放在中心詞前面;英語的謂詞狀語還是詞組一般放在中心詞前面;英語的謂詞狀語一般可出現(xiàn)在動(dòng)詞前后,漢語的謂詞狀語常在動(dòng)一般可出現(xiàn)在動(dòng)詞前后,漢語的謂詞狀語常在動(dòng)詞之前;英語中敘述和說明事物時(shí),習(xí)慣于從小詞之前;英語中敘述和說明事物時(shí),習(xí)慣于從小到大,從特殊到一般,從個(gè)體到整體,從近到遠(yuǎn)。到大,從特殊到一般,從個(gè)體到整體,從近到遠(yuǎn)。漢語的順序一般則是從大到小,從一般到特殊,漢語的順序一般則是從大到小,從一般到特殊,從整體到個(gè)體,從遠(yuǎn)到近,兩者順序完全相反。從整體到個(gè)體,從遠(yuǎn)到近,兩者順序完全相反。 He

7、re at home in England, under the fire of the Germany, we do not forget the ties and links unite us to France, and we are persevering steadfastly and in good heart in the cause of European freedom and fair dealing for the common people of all countries, for which, with you, we drew the sword. 我們在英國本土

8、,雖然處于德國鬼子的炮我們在英國本土,雖然處于德國鬼子的炮火之下,并沒有忘記我們和法國是通過種火之下,并沒有忘記我們和法國是通過種種紐帶連結(jié)在一起的。為了爭取歐洲的自種紐帶連結(jié)在一起的。為了爭取歐洲的自由,由, 為了各國的平民能受到公正的對待,為了各國的平民能受到公正的對待,我們曾與你們一道拿起武器并肩作戰(zhàn)。現(xiàn)我們曾與你們一道拿起武器并肩作戰(zhàn)?,F(xiàn)在,我們正抖擻精神、不屈不撓地堅(jiān)持著在,我們正抖擻精神、不屈不撓地堅(jiān)持著這個(gè)斗爭。這個(gè)斗爭。3)詞義上的差異 英語同義詞、近義詞豐富,但使用時(shí)差別很大。在英語同義詞、近義詞豐富,但使用時(shí)差別很大。在相同情況下,漢語同義詞、近義詞少些相同情況下,漢語同義

9、詞、近義詞少些,使用也靈活使用也靈活些。比如與些。比如與“走走”有關(guān)的概念,英語有有關(guān)的概念,英語有walk、go、wander、stroll、saunter、trudge、 plod、stride、march、trot、strut、 jog,而漢語中的,而漢語中的“走走”可作為中心詞不變;英語中一詞多義和一詞可作為中心詞不變;英語中一詞多義和一詞多用現(xiàn)象相當(dāng)普遍,如多用現(xiàn)象相當(dāng)普遍,如mother一詞,作名詞是:母一詞,作名詞是:母親、媽媽、養(yǎng)母、繼母、義母、母愛、女主管、修親、媽媽、養(yǎng)母、繼母、義母、母愛、女主管、修女院長等。作形容詞是:母的、本國的、祖國的等。女院長等。作形容詞是:母的、

10、本國的、祖國的等。作動(dòng)詞是:生、產(chǎn)、撫養(yǎng)、照管、掩護(hù)等。而在漢作動(dòng)詞是:生、產(chǎn)、撫養(yǎng)、照管、掩護(hù)等。而在漢語中,詞義較穩(wěn)定;由于英語詞的涵義比較廣,對語中,詞義較穩(wěn)定;由于英語詞的涵義比較廣,對上下文的依賴性比較大。漢語詞的涵義比較窄,對上下文的依賴性比較大。漢語詞的涵義比較窄,對上下文的依賴性比較小。上下文的依賴性比較小。 4)表述上的差異)表述上的差異 隨著語言的發(fā)展,社會(huì)文化因素不斷滲透到語詞隨著語言的發(fā)展,社會(huì)文化因素不斷滲透到語詞選擇和定型的各個(gè)環(huán)節(jié),如地理環(huán)境、社會(huì)歷史、選擇和定型的各個(gè)環(huán)節(jié),如地理環(huán)境、社會(huì)歷史、政治經(jīng)濟(jì)、風(fēng)俗民情、宗教信仰、審美取向、社政治經(jīng)濟(jì)、風(fēng)俗民情、宗教信

11、仰、審美取向、社會(huì)心理差異、價(jià)值觀念及思維方式等等。因此,會(huì)心理差異、價(jià)值觀念及思維方式等等。因此,在語言的表述上同一涵義詞語的選擇往往不同或在語言的表述上同一涵義詞語的選擇往往不同或同一詞語出現(xiàn)不同的意義等。比如花錢浪費(fèi),大同一詞語出現(xiàn)不同的意義等。比如花錢浪費(fèi),大手大腳,英語是手大腳,英語是spend money like“ water”,而,而漢語是揮金如漢語是揮金如“土土”。英國詩人雪萊的。英國詩人雪萊的西風(fēng)頌西風(fēng)頌(Ode to the West Wind),是對春的謳歌,其),是對春的謳歌,其中的中的“西風(fēng)西風(fēng)”,在漢文化中卻是指,在漢文化中卻是指“春風(fēng)春風(fēng)”,這,這與英國地處西半

12、球,北溫帶,海洋性氣候有關(guān)。與英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候有關(guān)??梢?,有時(shí)在英語和漢語中沒有完全相同的對等可見,有時(shí)在英語和漢語中沒有完全相同的對等語而造成詞匯空缺,是很正常的現(xiàn)象。語而造成詞匯空缺,是很正常的現(xiàn)象。句子結(jié)構(gòu)的差異句子結(jié)構(gòu)的差異 1)形合與意合)形合與意合 英文重形,漢語重意。英語造句多用形合法,英文重形,漢語重意。英語造句多用形合法,即句子結(jié)構(gòu)主要靠語言本身的語法手段。漢即句子結(jié)構(gòu)主要靠語言本身的語法手段。漢語是一種意境語是一種意境(artistic conception)語言語言, 多多用意合法。它以神馭形用意合法。它以神馭形,結(jié)構(gòu)松弛結(jié)構(gòu)松弛,傾向于少用傾向于少用甚

13、至不用形式手段,即句子結(jié)構(gòu)不是借助形甚至不用形式手段,即句子結(jié)構(gòu)不是借助形態(tài)和形式詞,而是靠詞語與句子本身意義上態(tài)和形式詞,而是靠詞語與句子本身意義上的連貫與邏輯順序而實(shí)現(xiàn)的連接。從句子結(jié)的連貫與邏輯順序而實(shí)現(xiàn)的連接。從句子結(jié)構(gòu)來看,漢語是一種迭加式的語言,句子的構(gòu)來看,漢語是一種迭加式的語言,句子的各個(gè)部分看上去好像都是各個(gè)部分看上去好像都是“并列并列”的;而英的;而英語是一種合成式的語言,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)有序。語是一種合成式的語言,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)有序。 英語主要以詞匯為紐帶,漢語主要以邏輯英語主要以詞匯為紐帶,漢語主要以邏輯為紐帶。英語造句主要借助連詞、關(guān)系詞為紐帶。英語造句主要借助連詞、關(guān)系詞

14、等形式骨架,句子結(jié)構(gòu)環(huán)環(huán)相扣,注重顯等形式骨架,句子結(jié)構(gòu)環(huán)環(huán)相扣,注重顯性接應(yīng),形式規(guī)范,緊湊嚴(yán)密,以形顯義。性接應(yīng),形式規(guī)范,緊湊嚴(yán)密,以形顯義。漢語造句則主要憑借隱含的邏輯將句中各漢語造句則主要憑借隱含的邏輯將句中各成分統(tǒng)一起來。語段流散鋪排,語句注重成分統(tǒng)一起來。語段流散鋪排,語句注重隱性連貫,注重邏輯事理順序,詞語間的隱性連貫,注重邏輯事理順序,詞語間的組合以達(dá)意為標(biāo)準(zhǔn),以意統(tǒng)形。組合以達(dá)意為標(biāo)準(zhǔn),以意統(tǒng)形。2)靜態(tài)與動(dòng)態(tài))靜態(tài)與動(dòng)態(tài) 英語是屈折語英語是屈折語(inflectional language),漢語,漢語是非屈折語是非屈折語(non inflectional languag

15、e),相,相對而言,英語語言形態(tài)豐富。動(dòng)詞形態(tài)變化繁對而言,英語語言形態(tài)豐富。動(dòng)詞形態(tài)變化繁復(fù),這就使英語動(dòng)詞的使用受形態(tài)的牽制,而復(fù),這就使英語動(dòng)詞的使用受形態(tài)的牽制,而名詞就沒有這個(gè)問題,因此名詞在英語中占優(yōu)名詞就沒有這個(gè)問題,因此名詞在英語中占優(yōu)勢,名詞的優(yōu)勢導(dǎo)致了介詞的伴隨優(yōu)勢。漢語勢,名詞的優(yōu)勢導(dǎo)致了介詞的伴隨優(yōu)勢。漢語詞類沒有形態(tài)變化問題。而動(dòng)詞與名詞比較,詞類沒有形態(tài)變化問題。而動(dòng)詞與名詞比較,動(dòng)詞的動(dòng)態(tài)感強(qiáng),名詞則較為凝滯,所以在漢動(dòng)詞的動(dòng)態(tài)感強(qiáng),名詞則較為凝滯,所以在漢語中動(dòng)詞極為活躍。語中動(dòng)詞極為活躍。 英語句子名詞的使用頻率大大高于動(dòng)詞,英語句子名詞的使用頻率大大高于動(dòng)詞

16、,因而敘述呈靜態(tài)。常用名詞來表達(dá)原來屬因而敘述呈靜態(tài)。常用名詞來表達(dá)原來屬于動(dòng)詞或形容詞所表達(dá)的概念,句子結(jié)構(gòu)于動(dòng)詞或形容詞所表達(dá)的概念,句子結(jié)構(gòu)的表述比較嚴(yán)謹(jǐn),具有莊重感和嚴(yán)肅感,的表述比較嚴(yán)謹(jǐn),具有莊重感和嚴(yán)肅感,更能體現(xiàn)出哲理性和科學(xué)性。例如:更能體現(xiàn)出哲理性和科學(xué)性。例如:The doctors extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.醫(yī)生迅速到達(dá),并非常仔細(xì)地檢醫(yī)生迅速到達(dá),并非常仔細(xì)地檢查了病人,因

17、此病人很快就康復(fù)了。查了病人,因此病人很快就康復(fù)了。 3)主語突顯與話題突顯)主語突顯與話題突顯 英語的主語突顯結(jié)構(gòu)是指主語和謂語這兩個(gè)英語的主語突顯結(jié)構(gòu)是指主語和謂語這兩個(gè)語法成分是句子的基本結(jié)構(gòu)。英語句子主語語法成分是句子的基本結(jié)構(gòu)。英語句子主語一般不可缺少,謂語動(dòng)詞是句子的中心,兩一般不可缺少,謂語動(dòng)詞是句子的中心,兩者強(qiáng)調(diào)協(xié)調(diào)一致。因此,英語句子主次分明,者強(qiáng)調(diào)協(xié)調(diào)一致。因此,英語句子主次分明,層次清楚,嚴(yán)密規(guī)范;在漢語里,主語和謂層次清楚,嚴(yán)密規(guī)范;在漢語里,主語和謂語之間的關(guān)系與其說是施事與動(dòng)作的關(guān)系,語之間的關(guān)系與其說是施事與動(dòng)作的關(guān)系,不如說是話題不如說是話題說明的關(guān)系,施事與

18、動(dòng)作可說明的關(guān)系,施事與動(dòng)作可以看作是話題和說明的特例。以看作是話題和說明的特例。 因此,在漢語里用含義更為廣泛的話題說因此,在漢語里用含義更為廣泛的話題說明也許要適合得多。由于漢語是注重話題明也許要適合得多。由于漢語是注重話題的語言,常常將說話人想要說明的對象,的語言,常常將說話人想要說明的對象,放在句子的開頭,而將說明部分置于話題放在句子的開頭,而將說明部分置于話題之后,對其進(jìn)行說明或解釋。漢語句子的之后,對其進(jìn)行說明或解釋。漢語句子的主語經(jīng)常省略,因此漢語有大量的無主句。主語經(jīng)常省略,因此漢語有大量的無主句。例如:例如:Liberty is more important than lif

19、e. 生命誠可貴,自由價(jià)更高。生命誠可貴,自由價(jià)更高。 4)主動(dòng)與被動(dòng))主動(dòng)與被動(dòng) 英語句子中被動(dòng)形式較多,特別是科技、法英語句子中被動(dòng)形式較多,特別是科技、法律或政治性的文體中大量使用被動(dòng)式結(jié)構(gòu);律或政治性的文體中大量使用被動(dòng)式結(jié)構(gòu);漢語句子中多主動(dòng),被動(dòng)形式用得少,有時(shí)漢語句子中多主動(dòng),被動(dòng)形式用得少,有時(shí)不用被動(dòng)形式也可以表達(dá)被動(dòng)的含義。比較:不用被動(dòng)形式也可以表達(dá)被動(dòng)的含義。比較: Happy reunion was much felt among the family members at the Spring Festival. 春節(jié)家人團(tuán)聚,充滿著歡樂的氣氛。春節(jié)家人團(tuán)聚,充滿著

20、歡樂的氣氛。 其它差異還有:英語句頭短尾長,漢語句頭其它差異還有:英語句頭短尾長,漢語句頭大尾??;英語多長句、從句,漢語多短句、大尾小;英語多長句、從句,漢語多短句、分句;英語多引申,漢語多推理;英語多省分句;英語多引申,漢語多推理;英語多省略,漢語多補(bǔ)充等。略,漢語多補(bǔ)充等。 篇章結(jié)構(gòu)的差異篇章結(jié)構(gòu)的差異 英語篇章的組織結(jié)構(gòu)主要呈直線型英語篇章的組織結(jié)構(gòu)主要呈直線型(linear),),即英語段落呈直線型展開,即英語段落呈直線型展開,先有主題句,緊接自然銜接的例證句,然先有主題句,緊接自然銜接的例證句,然后收尾,成為典型的演繹與歸納型段落。后收尾,成為典型的演繹與歸納型段落。英語段落遵循從一

21、般到具體,英語段落遵循從一般到具體, 從整體到個(gè)從整體到個(gè)體的原則體的原則,信息呈線性鋪呈展開信息呈線性鋪呈展開,形式結(jié)構(gòu)形式結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。整個(gè)段落形成一個(gè)層級系統(tǒng)嚴(yán)謹(jǐn)。整個(gè)段落形成一個(gè)層級系統(tǒng),層層遞層層遞進(jìn)進(jìn),環(huán)環(huán)相扣環(huán)環(huán)相扣,具有內(nèi)在的連貫性。具有內(nèi)在的連貫性。 漢語篇章的組織結(jié)構(gòu)主要呈螺旋型(漢語篇章的組織結(jié)構(gòu)主要呈螺旋型(spiral)展開,作者往往不直接論證段落主題,而展開,作者往往不直接論證段落主題,而是在外圍采取是在外圍采取“迂回戰(zhàn)術(shù)迂回戰(zhàn)術(shù)”,習(xí)慣于從側(cè),習(xí)慣于從側(cè)面說明面說明,最后迂回點(diǎn)出主題,以反復(fù)而又發(fā)最后迂回點(diǎn)出主題,以反復(fù)而又發(fā)展的螺旋型形式對主題加以展開。漢語文展的螺

22、旋型形式對主題加以展開。漢語文章以語義為中心章以語義為中心, 只要語義相關(guān)只要語義相關(guān), 篇章就會(huì)篇章就會(huì)自然而然流動(dòng)。句子之間是靠思維的連貫、自然而然流動(dòng)。句子之間是靠思維的連貫、語義的自然銜接、上下呼應(yīng)來表達(dá)一個(gè)完語義的自然銜接、上下呼應(yīng)來表達(dá)一個(gè)完整的意思整的意思, 體現(xiàn)了整體式思維。在段落信息體現(xiàn)了整體式思維。在段落信息的安排上的安排上,往往采用歸納法往往采用歸納法, 也就是所謂的也就是所謂的“先分后總先分后總”、“先因后果先因后果”的組篇模式。的組篇模式。英漢在篇章結(jié)構(gòu)上的不同反應(yīng)了特定文化英漢在篇章結(jié)構(gòu)上的不同反應(yīng)了特定文化背景下兩種不同的思維模式。背景下兩種不同的思維模式。翻譯標(biāo)

23、準(zhǔn):信、達(dá)、雅翻譯標(biāo)準(zhǔn):信、達(dá)、雅Fidelity:不遺漏、不添加、忠實(shí):不遺漏、不添加、忠實(shí)(relatively)Fluency:通順流暢、語言規(guī)范:通順流暢、語言規(guī)范(absolutely)Elegancy:句式地道、語言優(yōu)雅:句式地道、語言優(yōu)雅(relatively)翻譯步驟翻譯步驟1.Understanding: accurately2.Expressing: completely3.Proofing: carefully試題要求試題要求 翻譯是對考生英語綜合應(yīng)用能力的一項(xiàng)測試。翻譯是對考生英語綜合應(yīng)用能力的一項(xiàng)測試。翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語

24、言所表達(dá)的思想內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言思想內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動(dòng),是連接兩種不同語言的橋梁。作為?;顒?dòng),是連接兩種不同語言的橋梁。作為專升本英漢翻譯的考題,考生要將升本英漢翻譯的考題,考生要將漢語單句譯漢語單句譯成英語或?qū)⒂⒄Z單句譯成漢語,要求譯文基成英語或?qū)⒂⒄Z單句譯成漢語,要求譯文基本正確,忠實(shí)原文本正確,忠實(shí)原文。從近年專升本翻譯考試。從近年專升本翻譯考試來看,試題并不難,但譯好不易。要想在英來看,試題并不難,但譯好不易。要想在英漢翻譯試題中取得較好的成績,考生除了打漢翻譯試題中取得較好的成績,考生除了打好語言基本功外,更應(yīng)注意掌握較正確的翻好語言基本功外,更應(yīng)

25、注意掌握較正確的翻譯方法和必要的應(yīng)試技巧。譯方法和必要的應(yīng)試技巧。漢譯英漢譯英一、漢語句子譯成英語的基本程序一、漢語句子譯成英語的基本程序1.確定句式結(jié)構(gòu)。確定句式結(jié)構(gòu)。漢語的單句譯成英語是簡單句、漢語的單句譯成英語是簡單句、并列句或復(fù)合句。若是簡單句,確定主語和謂語;并列句或復(fù)合句。若是簡單句,確定主語和謂語;若是并列句,確定并列簡單句中的主語和謂語;若是并列句,確定并列簡單句中的主語和謂語;若是復(fù)合句,確定主句和從句,并進(jìn)一步確認(rèn)從若是復(fù)合句,確定主句和從句,并進(jìn)一步確認(rèn)從句的種類:主語從句、賓語從句、定語從句、狀句的種類:主語從句、賓語從句、定語從句、狀語從句等;同時(shí)確定主句和從句中的主

26、語和謂語。語從句等;同時(shí)確定主句和從句中的主語和謂語。2.把握好謂語動(dòng)詞的特點(diǎn)把握好謂語動(dòng)詞的特點(diǎn):時(shí)態(tài):時(shí)態(tài)(現(xiàn)在時(shí)、過去時(shí)、現(xiàn)在時(shí)、過去時(shí)、進(jìn)行時(shí)、完成時(shí)等進(jìn)行時(shí)、完成時(shí)等)、語態(tài)、語態(tài)(主動(dòng)語態(tài)或被動(dòng)語態(tài)主動(dòng)語態(tài)或被動(dòng)語態(tài))、語氣語氣(陳述語氣、祈使語氣或虛擬語氣陳述語氣、祈使語氣或虛擬語氣)等??忌???忌鷳?yīng)了解謂語動(dòng)詞的重要作用:沒有謂語動(dòng)詞就沒應(yīng)了解謂語動(dòng)詞的重要作用:沒有謂語動(dòng)詞就沒有英語句子,謂語動(dòng)詞是英語句子的靈魂。翻譯有英語句子,謂語動(dòng)詞是英語句子的靈魂。翻譯的重點(diǎn)是保證謂語動(dòng)詞使用的正確性和完整性。的重點(diǎn)是保證謂語動(dòng)詞使用的正確性和完整性。 3.譯文要符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣

27、譯文要符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。即選擇恰。即選擇恰當(dāng)?shù)木湫?、固定搭配、慣用短語等。在漢當(dāng)?shù)木湫?、固定搭配、慣用短語等。在漢譯英中,選擇恰當(dāng)?shù)木湫筒粌H是一種重要譯英中,選擇恰當(dāng)?shù)木湫筒粌H是一種重要的翻譯技巧,而且也是漢譯英的一個(gè)關(guān)鍵的翻譯技巧,而且也是漢譯英的一個(gè)關(guān)鍵環(huán)節(jié)。實(shí)踐證明,很多考生的譯文結(jié)構(gòu)松環(huán)節(jié)。實(shí)踐證明,很多考生的譯文結(jié)構(gòu)松散,表達(dá)平淡、呆板,大都與沒有選擇恰散,表達(dá)平淡、呆板,大都與沒有選擇恰當(dāng)?shù)木湫?、搭配和短語有關(guān)。當(dāng)?shù)木湫?、搭配和短語有關(guān)。二、漢語句子譯成英語的方法二、漢語句子譯成英語的方法 詞匯和句式是語言的核心,漢英翻譯地的詞匯和句式是語言的核心,漢英翻譯地的關(guān)鍵是選擇恰當(dāng)?shù)?/p>

28、詞匯和句式。關(guān)鍵是選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯和句式。 1. 詞匯定位詞匯定位 詞義要確切詞義要確切: 掌握詞語的確切含義,才能準(zhǔn)確掌握詞語的確切含義,才能準(zhǔn)確無誤地表達(dá)思想。每個(gè)詞都有一定的意義,如無誤地表達(dá)思想。每個(gè)詞都有一定的意義,如果混淆詞義,容易造成用詞不當(dāng)。英語詞匯里果混淆詞義,容易造成用詞不當(dāng)。英語詞匯里很多同義詞,平時(shí)要多注意同義詞在不同上下很多同義詞,平時(shí)要多注意同義詞在不同上下文的用法,即使是同義詞或近義詞在意義、色文的用法,即使是同義詞或近義詞在意義、色彩甚至用法上也不完全一樣。彩甚至用法上也不完全一樣。2. 句型定位句型定位 要對簡單句、復(fù)合句、并列句、并列復(fù)合要對簡單句、復(fù)合句、并

29、列句、并列復(fù)合句這四種句型有透徹的了解,學(xué)會(huì)正確使句這四種句型有透徹的了解,學(xué)會(huì)正確使用英語的從句、分詞短語、不定式短語、用英語的從句、分詞短語、不定式短語、介詞短語、動(dòng)詞短語、獨(dú)立主格、同位語介詞短語、動(dòng)詞短語、獨(dú)立主格、同位語短語等。選擇句式時(shí),除了要考慮原文的短語等。選擇句式時(shí),除了要考慮原文的語言特點(diǎn)和風(fēng)格外,還要符合譯文的表達(dá)語言特點(diǎn)和風(fēng)格外,還要符合譯文的表達(dá)習(xí)慣。習(xí)慣。1.以測試考生對以測試考生對復(fù)雜句型復(fù)雜句型的掌握為主,包括復(fù)合的掌握為主,包括復(fù)合句、多重復(fù)合句、并列句等。復(fù)合句中,賓語句、多重復(fù)合句、并列句等。復(fù)合句中,賓語從句的測試頻率最高,幾乎每年都有測試。其從句的測試

30、頻率最高,幾乎每年都有測試。其次是各種形式的狀語從句;次是各種形式的狀語從句;2.簡單句中以簡單句中以主謂賓結(jié)構(gòu)主謂賓結(jié)構(gòu)為主,但系表結(jié)構(gòu)、為主,但系表結(jié)構(gòu)、there be 句型和強(qiáng)調(diào)句也有所測試;句型和強(qiáng)調(diào)句也有所測試;3.時(shí)態(tài)上以時(shí)態(tài)上以一般現(xiàn)在時(shí)一般現(xiàn)在時(shí)為測試重點(diǎn)。其次是過去為測試重點(diǎn)。其次是過去時(shí)和完成時(shí)。不同時(shí)態(tài)的搭配也是考查重點(diǎn),時(shí)和完成時(shí)。不同時(shí)態(tài)的搭配也是考查重點(diǎn),例如一般時(shí)與現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)、將來時(shí)、完成時(shí)、例如一般時(shí)與現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)、將來時(shí)、完成時(shí)、過去時(shí)的搭配,過去時(shí)與過去進(jìn)行時(shí)、過去完過去時(shí)的搭配,過去時(shí)與過去進(jìn)行時(shí)、過去完成時(shí)的搭配等;成時(shí)的搭配等;三、考情分析三、考情分析

31、4.語態(tài)方面以語態(tài)方面以主動(dòng)語態(tài)為測試重點(diǎn)主動(dòng)語態(tài)為測試重點(diǎn),但被動(dòng),但被動(dòng)語態(tài)每年均有涉及,不容忽視;語態(tài)每年均有涉及,不容忽視;5.固定短語和習(xí)慣表達(dá)法是測試的重點(diǎn)也是固定短語和習(xí)慣表達(dá)法是測試的重點(diǎn)也是難點(diǎn)難點(diǎn)。幾乎每道題都有對此項(xiàng)的考查???。幾乎每道題都有對此項(xiàng)的考查??忌鷳?yīng)注意記憶和掌握常用短語詞組。生應(yīng)注意記憶和掌握常用短語詞組。6.虛擬語氣不是漢譯英測試重點(diǎn)。虛擬語氣不是漢譯英測試重點(diǎn)。1.times as.as.; 2. so.that.;3.notuntil; 4.as long as 5.too.to; 6.not.unless; 7.there be 結(jié)構(gòu)結(jié)構(gòu) 8.the

32、+morethe +more9.形式主語形式主語四、重點(diǎn)句式四、重點(diǎn)句式10.as soon as/no soonerthan 11.No matter+疑問詞疑問詞 12.not onlybut also13. in case +從句從句 14.It isthat強(qiáng)調(diào)句強(qiáng)調(diào)句15. as if /though 16.It is reported/said that17.Only when/if 18.as far asis concerned1、實(shí)際價(jià)錢比我想像的便宜。、實(shí)際價(jià)錢比我想像的便宜。 The actual price was lower than I had thought. 分

33、析:本句是復(fù)合句,從句是比較狀語從句,分析:本句是復(fù)合句,從句是比較狀語從句,注意連詞注意連詞than(比)的用法(比)的用法2成本問題將對我們的決策起重要作用。成本問題將對我們的決策起重要作用。 The question of cost will play an important part in our decision. 分析:本句是簡單句,分析:本句是簡單句,“to play an important part in ”(在(在起重要作用)是常起重要作用)是常 用短語。用短語。五、實(shí)例分析五、實(shí)例分析3我們請高中生參加反毒品運(yùn)動(dòng)。我們請高中生參加反毒品運(yùn)動(dòng)。 答案:答案:We aske

34、d high school students to participate an anti-drugs campaign. 分析分析 :本句是簡單句,漢語:本句是簡單句,漢語“參加參加”譯成譯成英語時(shí),既可用英語時(shí),既可用“participate”,也可用短,也可用短語語 “to take part in ”。4這本書是一位著名科學(xué)家寫的,我從中這本書是一位著名科學(xué)家寫的,我從中得到許多有用的信息。得到許多有用的信息。 The book which I got a lot of useful information from was written by a famous scientist.

35、 分析:本句是復(fù)合句,關(guān)系代詞分析:本句是復(fù)合句,關(guān)系代詞which引引導(dǎo)的定語從句(導(dǎo)的定語從句(which I got )修飾)修飾先行詞先行詞the book,主句的謂語,主句的謂語was written為被動(dòng)語態(tài)。為被動(dòng)語態(tài)。5我把這件事告訴了約翰,約翰又告訴了他弟我把這件事告訴了約翰,約翰又告訴了他弟弟。弟。 I told the story to John, who told it to his brother 分析:本句是復(fù)合句,分析:本句是復(fù)合句,who引導(dǎo)的定語從句是引導(dǎo)的定語從句是非限制性定語從句(非限制性定語從句(who told it )。)。6人們生病了才知道健康的價(jià)

36、值。人們生病了才知道健康的價(jià)值。 It is only when one is ill that one realizes the value of health. 分析:本句是復(fù)合句,也是常用的強(qiáng)調(diào)句型。分析:本句是復(fù)合句,也是常用的強(qiáng)調(diào)句型。It is + 被強(qiáng)調(diào)部分被強(qiáng)調(diào)部分 + that從句。本句中被強(qiáng)調(diào)從句。本句中被強(qiáng)調(diào)部分為:部分為:only when one is ill(只有生病時(shí))。(只有生病時(shí))。7你若和他開玩笑,你若和他開玩笑, 他會(huì)認(rèn)為你是故意侮辱他會(huì)認(rèn)為你是故意侮辱他。他。 If you joke with him he 11 think you re insulti

37、ng him on purpose. 分析:本句是復(fù)合句,主句中含有一個(gè)賓語分析:本句是復(fù)合句,主句中含有一個(gè)賓語從句從句youre insulting,條件狀語從句為,條件狀語從句為 if you joke 。要使用好兩個(gè)短語:。要使用好兩個(gè)短語:“to joke with sb.”(和某人開玩笑);(和某人開玩笑);“on purpose”(故意地)。(故意地)。8她來不來都沒有多大關(guān)系。她來不來都沒有多大關(guān)系。 It doesnt make much difference whether she comes or not. 分析:本句是復(fù)合句,句中分析:本句是復(fù)合句,句中It為先行主語,

38、真實(shí)主語是為先行主語,真實(shí)主語是由由whether引導(dǎo)的主語從句。引導(dǎo)的主語從句。 “to make much difference”(有大的關(guān)系)是一常用短語。(有大的關(guān)系)是一常用短語。9如果我們不做充分的準(zhǔn)備,會(huì)議是不會(huì)開得這么成功如果我們不做充分的準(zhǔn)備,會(huì)議是不會(huì)開得這么成功的。的。 If we hadnt made adequate preparations, the conference wouldnt have been so successful. 分析:本句是復(fù)合句,其主句中謂語動(dòng)詞是虛擬語氣。分析:本句是復(fù)合句,其主句中謂語動(dòng)詞是虛擬語氣。在表示違背過去事實(shí)的假設(shè)時(shí),句子的

39、構(gòu)成為在表示違背過去事實(shí)的假設(shè)時(shí),句子的構(gòu)成為if條件句條件句的謂語形式:的謂語形式:had + 過去分詞;主句的謂語形式:過去分詞;主句的謂語形式:would + have + 過去分詞過去分詞。英譯漢一、英語句子譯成漢語基本原則一、英語句子譯成漢語基本原則1. 既要忠實(shí)于原文又要符合漢語的表達(dá)既要忠實(shí)于原文又要符合漢語的表達(dá)習(xí)慣習(xí)慣2. 翻譯不可太拘泥刻板??贪宓姆g死翻譯不可太拘泥刻板??贪宓姆g死守原文的語言形式,損害了原文的思想守原文的語言形式,損害了原文的思想內(nèi)容。好的翻譯應(yīng)該是形式于內(nèi)容的統(tǒng)內(nèi)容。好的翻譯應(yīng)該是形式于內(nèi)容的統(tǒng)一。一。3. 能夠直譯時(shí)盡量不要意譯。能夠直譯時(shí)盡量不要

40、意譯。4. 翻譯的過程應(yīng)該是先理解后表達(dá)。翻譯的過程應(yīng)該是先理解后表達(dá)。二、準(zhǔn)確理解英語句子二、準(zhǔn)確理解英語句子1. 分析句子結(jié)構(gòu),找出主干。分析句子結(jié)構(gòu),找出主干。要注意首先把句要注意首先把句子的主語、謂語和賓語找出來,以便明了句子的主語、謂語和賓語找出來,以便明了句子的骨干結(jié)構(gòu)。分析句子的骨干結(jié)構(gòu)時(shí)還應(yīng)子的骨干結(jié)構(gòu)。分析句子的骨干結(jié)構(gòu)時(shí)還應(yīng)該注意分析句子成分是否有省略,主句和從該注意分析句子成分是否有省略,主句和從句之間的關(guān)系是否明確等等。句之間的關(guān)系是否明確等等。2. 理解詞匯。理解詞匯。從構(gòu)詞法、詞語搭配和詞匯之間從構(gòu)詞法、詞語搭配和詞匯之間的邏輯關(guān)系理解單詞;的邏輯關(guān)系理解單詞; 從

41、句子的內(nèi)在邏輯、從句子的內(nèi)在邏輯、成分的從屬關(guān)系和語法組成理解句子。應(yīng)弄成分的從屬關(guān)系和語法組成理解句子。應(yīng)弄清楚以下兩方面清楚以下兩方面: 1)句子中是否含有)句子中是否含有代詞代詞和其他具有指代意和其他具有指代意義的詞義的詞, 如果有如果有, 應(yīng)根據(jù)上下文確定它們應(yīng)根據(jù)上下文確定它們?指代的內(nèi)容是什么指代的內(nèi)容是什么;2)句子中的短語和一些常用的詞往往具有)句子中的短語和一些常用的詞往往具有多種含義和用法多種含義和用法, 那么那么, 在該句中它們的在該句中它們的具體含義是什么具體含義是什么; 三、常用翻譯方法三、常用翻譯方法1. 句子的譯法句子的譯法1)順譯法:按照原文順序翻譯)順譯法:按

42、照原文順序翻譯2)逆譯法:順序與原文的順序相反)逆譯法:順序與原文的順序相反3)分譯法:一個(gè)句子分成幾部分翻譯)分譯法:一個(gè)句子分成幾部分翻譯4)括號法:在譯文后加括號進(jìn)行解釋和說)括號法:在譯文后加括號進(jìn)行解釋和說明明5)分合法:一個(gè)長句分成若干個(gè)部分翻譯,)分合法:一個(gè)長句分成若干個(gè)部分翻譯,或把原文的幾個(gè)簡單句用一個(gè)漢語句子表或把原文的幾個(gè)簡單句用一個(gè)漢語句子表達(dá)。達(dá)。2. 詞匯的譯法詞匯的譯法1)增詞法:根據(jù)需要增加一些詞語,如名)增詞法:根據(jù)需要增加一些詞語,如名詞等詞等2)減詞法:根據(jù)漢語習(xí)慣,刪去一些詞)減詞法:根據(jù)漢語習(xí)慣,刪去一些詞3)變換法:名詞譯成動(dòng)詞或動(dòng)詞譯成名詞)變換

43、法:名詞譯成動(dòng)詞或動(dòng)詞譯成名詞4)省略法:根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣,省略一些)省略法:根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣,省略一些詞和句子成分,如英語的冠詞就可省略。詞和句子成分,如英語的冠詞就可省略。四、實(shí)例分析四、實(shí)例分析1. 詞類轉(zhuǎn)譯詞類轉(zhuǎn)譯1)I am afraid I cant teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I. 教你游泳恐怕我還不行。我想我弟弟比我教你游泳恐怕我還不行。我想我弟弟比我教教得得好。好。2)The two sides have exchanged letters for a long

44、time for deeper understanding. 雙方通過長時(shí)間通信來雙方通過長時(shí)間通信來加深加深了解。了解。3)This is not Johns fault. He was against the plan from the very beginning. 在這件事上約翰并在這件事上約翰并沒犯什么錯(cuò)沒犯什么錯(cuò),他從一開始就,他從一開始就反對這項(xiàng)計(jì)劃。反對這項(xiàng)計(jì)劃。4)When I first met my husband, I was still a stranger to China. 我第一次見到我的丈夫時(shí),我對中國還是我第一次見到我的丈夫時(shí),我對中國還是陌生的陌生的。5)

45、 It is our great pleasure to note that our economy is developing vigorously. 我們很我們很高興地高興地看到,我國的經(jīng)濟(jì)正在蓬勃看到,我國的經(jīng)濟(jì)正在蓬勃地發(fā)展著。地發(fā)展著。6)Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. 我們學(xué)院受教委和市政府的雙重領(lǐng)導(dǎo)。我們學(xué)院受教委和市政府的雙重領(lǐng)導(dǎo)。 (動(dòng)詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞名詞)7) Too much exposure to TV pr

46、ograms will do great harm to the eyesight of children.孩子們看電視過多會(huì)大大地?fù)p壞視力。孩子們看電視過多會(huì)大大地?fù)p壞視力。(名詞轉(zhuǎn)動(dòng)名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞詞)8)Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. 由于我們實(shí)行了改革開放政策,我國的綜合國力由于我們實(shí)行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強(qiáng)。有了明顯的增強(qiáng)。(名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)9) Im all

47、 for you opinion.我完全贊成你的意見。我完全贊成你的意見。(介詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞介詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)10) The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.改革開放政策受到了全中國人民的擁護(hù)。改革開放政策受到了全中國人民的擁護(hù)。(動(dòng)動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞詞轉(zhuǎn)名詞) 2. 詞的增譯和省譯詞的增譯和省譯1) He did not really represent their opinions to the higher-ups, although he claimed he did. 他沒有真正地把他們的意見他沒有真正

48、地把他們的意見反映反映給上級,盡給上級,盡管他說已經(jīng)管他說已經(jīng)反映反映過了。過了。2) His diligence, earnestness, carefulness and brilliance make him praised by all. 他勤勉、踏實(shí)、細(xì)心、才華過人,他勤勉、踏實(shí)、細(xì)心、才華過人,凡此種種凡此種種都都使他受到眾人的夸獎(jiǎng)。使他受到眾人的夸獎(jiǎng)。3) Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man. 讀書讀書使人使人充實(shí),討論充實(shí),討論使人使人機(jī)智,寫作機(jī)智,寫作使人使人準(zhǔn)準(zhǔn)確。確

49、。4) One must make painstaking effort before one could succeed in mastering a foreign language. (一個(gè)人一個(gè)人)要掌握一門外語,非下苦功不可。要掌握一門外語,非下苦功不可。5)Now that youve bought a new car, what are you going to do with the old one? (既然既然)你已買了輛新車,準(zhǔn)備怎樣處置舊你已買了輛新車,準(zhǔn)備怎樣處置舊車呢?車呢?6) You will be staying in this hotel during you

50、r visit in Beijing.你在北京訪問期間就住在這家飯店里。你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯省譯物主代詞物主代詞)7) I hope you will enjoy your stay here.希望您在這兒過得愉快。希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞省譯物主代詞)8)The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.中國政府歷來重視環(huán)境保護(hù)工作。中國政府歷來重視環(huán)境保護(hù)工作。 (省譯名省譯名詞詞)9) What about calling him

51、right away?馬上給他打個(gè)電話,你覺得如何?馬上給他打個(gè)電話,你覺得如何? (增譯主語和謂增譯主語和謂語語)10) Indeed, the reverse is true實(shí)際情況恰好相反。實(shí)際情況恰好相反。(增譯名詞增譯名詞)11)Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權(quán)。就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權(quán)。(增增譯物主代詞譯物主代詞)12)While the magistrates were free to burn down h

52、ouse, the common people were forbidden to light lamps.只只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈。許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈。(增譯連詞增譯連詞)3. 拆句和合句譯法拆句和合句譯法(1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中國加強(qiáng)合作,符合美國的利益。同中國加強(qiáng)合作,符合美國的利益。 (在主謂在主謂連接處拆譯連接處拆譯)(2) I wish to thank you for the incomparable hospitality for

53、which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語在定語從句前拆譯從句前拆譯)(3)China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being

54、 mountains, forests and places for urban and other uses. 中國是個(gè)大國,百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),中國是個(gè)大國,百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。(合譯合譯) 4. 正反譯法正反譯法(1)在美國,人人都能買到槍。在美國,人人都能買到槍。In the United States, everyone can buy a gun. (正譯正譯)In the United States, guns are available to everyone. (反譯反譯)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論