翻譯家與翻譯流派簡介之一:支謙_第1頁
翻譯家與翻譯流派簡介之一:支謙_第2頁
翻譯家與翻譯流派簡介之一:支謙_第3頁
翻譯家與翻譯流派簡介之一:支謙_第4頁
翻譯家與翻譯流派簡介之一:支謙_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、人物簡介人物簡介 三國時佛經(jīng)翻譯家,又名支越,字恭明,生卒年不詳(約三世紀(jì))。本為月氏人,其祖父法度于漢靈帝時率國人數(shù)百移居中國,支謙隨之俱來。受業(yè)于支讖門人支亮,深通梵典,有“天下博知,不出三支”之謂。東漢末,遷居吳地。因聰明超眾,時人稱為“智囊”。吳主孫權(quán)拜其為博士,輔導(dǎo)太子孫亮。從吳孫權(quán)黃武二年到孫亮建興二年(公元223-253年),約三十年間,譯出佛經(jīng)大明度無極經(jīng),大阿彌陀經(jīng)等八十八部、一百一十八卷,創(chuàng)作了贊菩薩連句梵唄三契,其翻譯以大乘“般若性空”為重點,為安世高、支讖以后譯經(jīng)大師。他雖不是僧人,但對佛教的貢獻(xiàn)卻十分偉大。翻譯成就 月氏 月氏是匈奴崛起以前居于河西走廊、祁連山古代游牧

2、部族,亦稱“月支”“禺知”。月氏于公元前二世紀(jì)為匈奴所敗,西遷伊犁河、楚河一帶,后又?jǐn)∮跒鯇O,遂西擊大夏,占領(lǐng)媯水(阿姆河)兩岸,建立大月氏王國。月氏西遷伊梨河、楚河時,逐走了原居該地的塞人,迫使塞人分散,一部分南遷罽賓,一部分西侵巴克特里亞的希臘人王國,建立大夏國。后來月氏復(fù)占大夏,并南下恒河流域建立貴霜王朝。人物簡介梵唄 梵唄是中國佛教音樂的原聲,源于印度聲明學(xué)。就是和尚念經(jīng)的聲音。 中國漢語佛曲的發(fā)展,是由陳思王曹植的魚山梵唄開始的(唐密和顯教)。 梵唄,屬于印度五明之一的聲明。曹魏時代,陳思王曹植嘗游魚山,感魚山之神制;于是冊治瑞應(yīng)本起,以為學(xué)者之宗,傳聲則三千有余,在契則四十有二。即

3、是后世所傳魚山梵或稱魚山唄。故曰:“梵唄”;唐初傳至日本謂之:“魚山聲明”;傳到韓國,稱之“魚山”名至今。故歷史上,曹植被尊稱為中國佛教音樂創(chuàng)始人梵唄始祖 人物簡介翻譯成就 支謙從小受到漢族文化的影響,因此精通漢文,又從同族學(xué)者支亮出習(xí)得大乘佛教理論,且同梵典。他對那個時代義理隱晦,文風(fēng)過分樸素尚質(zhì)的佛經(jīng)譯本很不滿,因此翻譯佛經(jīng)時主張“尚文”和“尚質(zhì)”要調(diào)和。從佛典翻譯發(fā)展的全過程來說,由質(zhì)趨文,乃必然之勢;支謙則風(fēng)氣之先后世。支敏度評價他的翻譯“屬辭析理,文而不越,約而義顯,真可謂深入者也?!鄙卣J(rèn)為他的翻譯“文勝于質(zhì)”。但僧肇的老師鳩摩羅什翻譯維摩經(jīng)時,大篇幅引用支謙原來的譯本。 現(xiàn)經(jīng)考訂

4、出于支謙翻譯的只有下列二十九部阿彌陀經(jīng)即無量壽經(jīng)二卷須賴經(jīng)一卷維摩詰經(jīng)二卷私訶末經(jīng)一卷差摩羯經(jīng)一卷月明童子經(jīng)一卷龍施女經(jīng)一卷七女經(jīng)一卷了本生死經(jīng)一卷大明度無極經(jīng)四卷慧印三昧經(jīng)一卷無量門微密持經(jīng)一卷菩薩本業(yè)經(jīng)一卷釋摩男經(jīng)一卷 賴吒和羅經(jīng)一卷梵摩渝經(jīng)一卷齋經(jīng)一卷大般泥洹經(jīng)二卷義足經(jīng)二卷法句經(jīng)二卷佛醫(yī)經(jīng)一卷四愿經(jīng)一卷阿難四事經(jīng)一卷八師經(jīng)一卷孛經(jīng)鈔一卷瑞應(yīng)本起經(jīng)二卷菩薩本緣經(jīng)四卷老女人經(jīng)一卷撰集百緣經(jīng)七卷翻譯風(fēng)格 支謙為月支(即月氏)人。月支為佛國,亦中國早期佛教的輸入地之一。長房錄在支謙傳中有“世稱天下博知,不出三支”之記載,經(jīng)記也指支讖“博學(xué)淵妙”,可見支謙的博學(xué)正是上承師統(tǒng)。而廣博的知識有利于商

5、人行走四方,學(xué)習(xí)儒道典籍更有助于維持家族在漢地的社會地位。支讖譯經(jīng)時還“辭質(zhì)多胡音”,到支亮?xí)r已能教導(dǎo)支謙博覽經(jīng)籍,使其內(nèi)外備通。由此可見內(nèi)遷月支人的迅速漢化并融入主流社會的努力和生存之道??傊易寤蛏剃牭默F(xiàn)實利益造就了支謙,而支謙超越同學(xué)者的“聰敏”也讓他取得不負(fù)眾望的成就。 支謙翻譯的風(fēng)格,對后來佛典翻譯的改進(jìn),也起了不少作用。他首先反對譯文尚質(zhì)的偏向,主張尚文尚約應(yīng)該調(diào)和。這當(dāng)然是為了更好的暢達(dá)經(jīng)意使人易解的緣故。深知翻譯甘苦的人,像后來的支敏度就很能了解他。支敏度給予他的翻譯文體的評語是:屬辭析理,文而不越,約而義顯,真可謂深入者也。假使他不能深刻的明了原文本意,譯文就難恰到好處???/p>

6、他所改譯的大明度無極經(jīng),對般若冥末解懸的宗旨是比支讖道行更能闡發(fā)的。他用得法意而為證等譯語,雖借用了道家得意忘言的說法,但般若不壞假名而說實相的基本精神,他已經(jīng)掌握到了(因此,他的自注說由言證己,當(dāng)還本無。本無即指的實相)。 他翻譯的維摩詰經(jīng),充分表現(xiàn)了大乘佛教善權(quán)方便以統(tǒng)萬行的精神。后來羅什門下雖對他的翻譯還嫌有理滯于文的不足處可是仔細(xì)將羅什重譯的維摩經(jīng)相對照,不少地方都采用謙譯,述而不改,足見支謙譯風(fēng)已遠(yuǎn)為羅什的先驅(qū)。不過,在拘泥形式的學(xué)人看到支謙盡量刪除梵本的繁復(fù)而各取省便,又竭力減少音譯到最低程度,以至有時連應(yīng)存原音的陀羅尼也意譯了,不免有些反感。像后來道安就說他是斲鑿之巧者,又以為巧

7、則巧矣,懼竅成而混沌終矣。這是從另一角度的看法。要是從佛典翻譯發(fā)展的全過程來說,由質(zhì)趨文,乃是必然的趨勢;支謙開風(fēng)氣之先,是不能否認(rèn)的。 另外,支謙的譯文風(fēng)格也很適合于佛傳文學(xué)的翻譯,因而他繼承了漢末康孟祥譯修行本起經(jīng)那樣奕奕流便足騰玄趣的傳統(tǒng),更翻出了瑞應(yīng)本起經(jīng)。這一翻譯不但豐富了佛傳文學(xué)的內(nèi)容,而且通過贊唄的運(yùn)用影響到后來偈頌譯文的改進(jìn),也是值得提出的。 支謙之價值,早為世人矚目。南朝齊梁釋僧佑在其經(jīng)錄名著出三藏記集中列傳主32人(附傳16人),支謙赫然有名,依序排名第六。稍后專錄名僧大德的高僧傳格于體例,不得以“優(yōu)婆塞”即居士為傳主,但是支居士實于譯經(jīng)有莫大功德,安忍棄之?故以其事跡附于

8、康僧會傳中。另佑錄所收東晉支愍度(又稱支敏度)合首楞嚴(yán)經(jīng)記中也有極簡略的支謙小傳。三處記述雖詳略不一,但大體一致,支謙生平大略即出于此。此后的隋歷代三寶記唐開元釋教錄等經(jīng)錄中的支謙傳記大抵皆沿襲佑錄、僧傳 質(zhì) 文 約 質(zhì)因循本旨,不加文飾翻譯佛經(jīng)時直譯:佛經(jīng)翻譯都應(yīng)直接表達(dá)梵 文的真實義理 文評論竺將炎,其所傳言,或得胡語,或以義 出音,近于直質(zhì),嫌其詞不雅 約盡量減少梵文的繁復(fù)和音譯后人的評價 過分約的后果: 文風(fēng)典雅,主旨不明 總之,文而不越, 約而意顯 綜上說述, 翻譯風(fēng)格,“由質(zhì)趨文”,也是 佛經(jīng)翻譯的發(fā)展必然趨勢,支謙開風(fēng)氣之不可否認(rèn),但尚文尚約應(yīng)該調(diào)和。 支謙的地位或如清末文學(xué)翻譯界的林紓,成果多,譯風(fēng)近。其譯文文辭尚雅而巧,遂有“理滯于文”之憾,與林紓同樣受謗于后。其實譯界“信、達(dá)、雅”三原則,在支謙而言已有注意?!稗o旨文雅”固其所追求,于“信”,也有“曲得圣義”之理想。在道風(fēng)熾盛的江南,佛

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論