




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、【 文獻號 】1-40836【有 效 性】有效【法規(guī)名稱】船舶所有人責(zé)任限制的國際公約【法規(guī)分類】FL01【頒布部門】聯(lián)合國【頒布時間】19571010【實施時間】19571010【正 文】 船舶所有人責(zé)任限制的國際公約(年月日訂于布魯塞爾) 本公約于年月日在布魯塞爾召開的第十屆海洋法外交會議上通過。年月日生效。 參加本公約的國家有:澳大利亞、比利時、丹麥、芬蘭、法國、德國、英國、印度、以色列、日本、荷蘭、挪威、波蘭、葡萄亞、西班牙、斯里蘭卡、瑞典、瑞士、阿爾及利亞、斐濟、加納、巴哈馬、巴巴多斯、多米尼加、格林納達、圭亞那、冰島、伊朗、馬爾加什、毛里求斯、摩納哥、巴布亞新
2、幾內(nèi)亞、新加坡、敘利亞、湯加、阿拉伯聯(lián)邦共和國、瓦努阿圖、扎伊爾等。 全文 第一條 海船舶所有人對由于下列事故所引起的請求,除引起請求的事故是出于船舶所有人的實際過失或私謀以外,都可以根據(jù)本規(guī)則第三條限制其責(zé)任。上述事故是: ()船上所載的任何人的死亡或人身傷害,以及船上任何財物的滅失或損害。 ()由于應(yīng)由船舶所有人對其行為,疏忽或過失負(fù)責(zé)的在船上或不在船上的任何人的行為、疏忽或過失所引起的陸上或水上任何其他人的死亡或人身傷害,任何其他財產(chǎn)的滅失或損害,或任何權(quán)利的侵犯。但對于后一種人的行為、疏忽或過失,船舶所有人僅在其行為、疏忽或過失是在駕駛或管理船舶時,或在貨物裝船、運輸或卸船,以及在旅客
3、上船、乘船或上岸時發(fā)生,才有權(quán)限制其責(zé)任。 ()與清除船舶殘骸有關(guān)的法律所加于和由于或有關(guān)浮起、清除或毀壞任何沉沒、擱淺或被棄船舶(包括船上任何物件)而發(fā)生的任何義務(wù)或責(zé)任,以及由于港口工程、港池或航道所造成的損害引起的任何義務(wù)與責(zé)任。 在本公約中,“人身請求”是指由于死亡或人身傷害而發(fā)生的請求;“財物請求”是指本條第款所述以外的一切其他請求。 在本條第款所述情況下,即使其責(zé)任是由于他對船舶具有所有權(quán)、占有權(quán)、保管權(quán)或控制權(quán)而發(fā)生的,而在船舶所有人方面,或在船舶所有人應(yīng)對其行為負(fù)責(zé)的一些人方面,并無疏忽行為的證明,船舶所有人亦應(yīng)有限制其責(zé)任的權(quán)利。 本條不適用于: ()救助方面的請求或共同海損
4、分擔(dān)的請求。 ()船長、船員、船舶所有人所雇在船上的任何雇傭人員,或船舶所有人所雇其職務(wù)與船舶有關(guān)的雇傭人員提出的請求:包括其繼承人、私人代表或家屬的請求在內(nèi)。如果對于這類請求,根據(jù)船舶所有人與上述雇傭人員之間的服務(wù)契約所適用的法律,船舶所有人不得限制其責(zé)任;或根據(jù)這種法律,只能以較本公約第三條所訂者為高的金額限制其責(zé)任。 如船舶所有人有權(quán)就同一事件向請求人提出請求,雙方提出的請求應(yīng)相互抵銷,而本公約的規(guī)定只適用于其中的差額(如有)。 對于引起請求的事故,是否由于船舶所有人的實際過失或私謀所引起的舉證責(zé)任問題,須根據(jù)法庭地法決定。 要求責(zé)任限制的行為,并不構(gòu)成對于責(zé)任的承認(rèn)。 第二條 本公約第
5、三條所規(guī)定的責(zé)任限制,應(yīng)適用于在任何個別場合發(fā)生的人身請求和財產(chǎn)請求的總額,但對于在任何其他個別場合已經(jīng)發(fā)生或可能發(fā)生的任何請求,不考慮在內(nèi)。 當(dāng)在任何個別場合發(fā)生的請求總額,超過第三條規(guī)定的責(zé)任限額時,可將代表這項責(zé)任限額的總數(shù),作為一項單獨的限額基金。 如此設(shè)立的基金,只能用以支付與能夠要求責(zé)任限制有關(guān)的請求。 基金設(shè)立以后,如該限額基金確為請求人的利益所用,請求人不得就其對該項基金的請求,對船舶所有人所有任何其他財產(chǎn),行使任何權(quán)利。 第三條 船舶所有人根據(jù)第一條規(guī)定,可以限制其責(zé)任的金額為: ()如事故只引起財產(chǎn)請求,按船舶噸位計算,每噸賠償總額為,法郎。 ()如事故只引起人身請求,按船
6、舶噸位計算,每噸賠償總額為,法郎。 ()如事故既引起人身請求,又引起財物請求,則按船舶噸位計算,每噸賠償總額為,法郎,其中第一部分以每噸,法郎計算的款項,應(yīng)專門用于支付人身請求,而第二部分以每噸,法郎計算的款項,則用于支付財物請求。但如第一部分款項不足以支付全部人身請求,這種請求的未付差額,應(yīng)與財物請求按比例排列,以第二部分基金支付。 對于每一部分限額基金,應(yīng)按照已經(jīng)成立的請求數(shù)額的比例,分配給請求人。 如在分配基金以前,船舶所有人對于第一條第款所述任何請求,已經(jīng)支付全部或一部分款項,則對該項基金來說,該船舶所有人應(yīng)按比例安排在已由其償付的請求人相同的地位,參加分配,但其數(shù)額僅以由其償付的請求
7、人,根據(jù)基金所在國國內(nèi)法有權(quán)向他要求償還的數(shù)額為限。 如船舶所有人提出,他對于第一條第款所述請求的全部或一部分款項,將在日后被強制支付,基金所在國的法院或其他主管當(dāng)局,得發(fā)布命令,將一筆足夠的款項暫時存放,以便船舶所有人能在日后按前款所述方式,就該項基金滿足他的請求。 為了按照本條規(guī)定確定船舶所有人限額,不足噸的船舶應(yīng)為噸。 本條所述法郎,應(yīng)視為指含毫克的純金的貨幣單位而言。本條第一款所述的數(shù)額,應(yīng)在要求限制其責(zé)任的國家,按船舶所有人設(shè)立限額基金、支付款項或提出根據(jù)該國法律等于支付款額的保證的日期,根據(jù)上述貨幣單位的價值折合為該國貨幣。 本公約所述船舶噸位應(yīng)按下列方式計算: 對于蒸汽機船或其他
8、動機船舶,應(yīng)采用凈噸,加上為確定凈噸而從總噸中減去的機艙所占空間。 對于其余一切船舶,應(yīng)采用凈噸。 第四條 在不妨礙本公約第三條第二款的條件下,關(guān)于設(shè)立和分配限額基金的規(guī)則,以及一切程序規(guī)則,應(yīng)受基金所在國家的法律約束。 第五條 當(dāng)船舶所有人有權(quán)根據(jù)本公約限制其責(zé)任,而其所擁有的船舶或另一艘船舶或其他財產(chǎn),已在一個締約國管轄區(qū)域內(nèi)被扣,或為避免被扣已經(jīng)提出保證金或其他擔(dān)保,如能確定該船舶所有人已經(jīng)提出充分保證金或保全,其數(shù)額相等于他在本公約規(guī)定下所應(yīng)承擔(dān)的全部責(zé)任限額,而這樣提出的保證或其他保全,對于請求人的利益,按照其應(yīng)享的權(quán)利,又真實有用,則該締約國的法庭或其他主管部門得下令將上述船舶或其
9、他財產(chǎn),或所提出的保全發(fā)還。 在本公約第一款所述情況下,如已在下列港口提交保證金或其他保全,則該法院或其他主管機關(guān)應(yīng)根據(jù)本條第一款所述條件,下令放還船舶、保證金或其他保全,這些港口是: ()引起請求的事故發(fā)生的港口; ()如事故不在港內(nèi)發(fā)生,則為事故發(fā)生后的第一個停泊港; ()如果請求是人身請求,或有關(guān)貨物損害的請求,則為旅客上岸港或卸貨港; 如已經(jīng)提出的保證金或其他保全的數(shù)額,少于本公約所規(guī)定的全部責(zé)任限額,在對其差額提出充分的保證金或其他保全的情況下,本條第、款的規(guī)定同樣適用。 如船舶所有人已提交相等于其在本公約規(guī)定下的全部責(zé)任限額的保證金或其他保全,這種保證金或其他保全,應(yīng)用以支付在一個
10、特定場合發(fā)生的一切請求,而船舶所有人得在這方面限制其責(zé)任。 關(guān)于根據(jù)本公約規(guī)定提起訴訟的程序和起訴時效問題,應(yīng)根據(jù)訴訟所在締約國的國內(nèi)法決定。 第六條 在本公約內(nèi),船舶所有人的責(zé)任,包括船舶本身的責(zé)任在內(nèi)。 除本條第款另有規(guī)定外,本公約的條款應(yīng)與適用于船舶所有人本身同樣,適用于船舶的承租人、經(jīng)理人和營運人,以及船長、船員和為船舶所有人、承租人、經(jīng)理人或營運人服務(wù)的其他雇傭人員;但對發(fā)生于一個特定場合的人身請求和財物請求,船舶所有人和上述一切其他人員的責(zé)任限額總數(shù),不得超過根據(jù)本公約第三條所確定的金額。 對船長或船員提起訴訟時,即使引起索賠的事故是由于其中一人或數(shù)人的實際過失或私謀而發(fā)生,他們亦
11、可限制其責(zé)任。但如船長或船員同時是船舶的所有人、共有人、承租人、經(jīng)理人和營運人,則僅在其行為、疏忽或過失是該有關(guān)人員以該船船長或船員身分作出時,才能適用本款規(guī)定。 第七條 當(dāng)船舶所有人或根據(jù)第六條規(guī)定具有與船舶所有人相同權(quán)利的任何人,在一個締約國的法庭上限制或要求限制其責(zé)任,或要求放還被扣船舶或其他財產(chǎn),或在該國管轄區(qū)域內(nèi)提交的保證金或其他保全時,本公約應(yīng)予適用。 但每一締約國對于任何非締約國,或根據(jù)第五條規(guī)定要求限制其責(zé)任,或放還其被扣船舶或其他財產(chǎn),或其提交的保證金或其他保全時,不經(jīng)常住在某一締約國或在某一締約國內(nèi)設(shè)有主要營業(yè)所的任何人,或要求限制其責(zé)任或?qū)⑵溽尫?,而在上述期間未懸掛締約國
12、國旗的任何船舶,都有權(quán)剝奪其根據(jù)本公約應(yīng)享的全部或一部分權(quán)益。 第八條 各締約國保留確定某種其他類型船舶得與海船同樣適用本公約的權(quán)利。 第九條 本公約應(yīng)由出席第十屆海洋法外交會議各國簽字。 第十條 本公約須經(jīng)批準(zhǔn)。批準(zhǔn)文件應(yīng)送交比利時政府保存,并由比利時政府通過外交途徑,將各批準(zhǔn)書的收存情況通知所有簽字國和參加國。 第十一條 本公約應(yīng)自至少收到十份批準(zhǔn)書之日起六個月后生效。在這些批準(zhǔn)書之中,至少應(yīng)有五份系由擁有萬或萬總噸以上船舶的國家所交存。 在本條第款所規(guī)定決定公約生效的批準(zhǔn)書收存之日以后,對于批準(zhǔn)本公約的每一簽字國,本公約應(yīng)自其批準(zhǔn)書交存六個月后生效。 第十二條 未參加第十屆海洋法外交會議
13、的國家,都可以參加本公約,表示加入的文件應(yīng)交比利時政府保存,并由比利時政府將這項文件的交存情況,通過外交途徑通知各簽字國和參加國。 對于參加國,本公約應(yīng)自該國交存加入文件之日起六個月后生效,但生效日期不得早于第十一條第款所規(guī)定的公約生效日期。 第十三條 每一締約國都有權(quán)在本公約對該國生效以后的任何時期退出本公約,但這種退出僅在自比利時政府收到退出本公約通知之日起一年后,方為有效。比利時政府應(yīng)通過外交途徑將此項通知告知所有簽字國和參加國。 第十四條 任何締約國都可以在其批準(zhǔn)或加入本公約當(dāng)時或此后任何時期,以送交比利時政府的書面聲明宣布,本公約的適用范圍擴大至在國際關(guān)系方面由其負(fù)責(zé)的任何領(lǐng)土,本公
14、約的適用范圍即應(yīng)自比利時政府收到該項通知之日起個月以后擴大至通知中所述領(lǐng)土,但不得早于本公約對該國生效的日期。 根據(jù)本條第款宣布將本公約的適用范圍擴大至國際關(guān)系方面由其負(fù)責(zé)的領(lǐng)土的締約國,得在此后任何時期通過送交比利時政府的通知,宣布本公約不再擴大適用于上述領(lǐng)土。這種退出應(yīng)自比利時政府收到上述通知之日起一年后生效。 比利時政府應(yīng)通過外交途徑,將其收到本條所述通知的情況告知所有簽字國和參加國。 第十五條 任何締約國都可以在本公約對該國生效三年后或此后任何時期,要求召集會議,以便考慮對本公約進行修改。 欲行使這一權(quán)利的任何締約國,應(yīng)將此事通知比利時政府,比利時政府應(yīng)于此后個月內(nèi)召集會議。 第十六條
15、 在批準(zhǔn)或加入本公約各國之間,本公約應(yīng)代替并廢除年月日在布魯塞爾簽署的統(tǒng)一海船船舶所有人責(zé)任限制的若干規(guī)定的國際公約。 經(jīng)正式授權(quán)的各全權(quán)代表特簽署本公約,以昭信守。 本公約于年月日在布魯塞爾簽訂,正本一份,用英文和法文寫成,兩種文本具有同等效力。公約正本存于比利時政府檔案庫,經(jīng)過核證無差的副本由比利時政府分發(fā)。 【名稱】INTERNATIONAL CONVENTION RELATING TO THE LIMITATION OF THELIABI-LITY OF OWNERS OF SEA-GOING SHIPS, 1957 【題注】 Whole document THE HIGH CONTR
16、ACTING PARTIES. HAVING RECOGNISED the desirability of determining by agreement certain uniform rules relating to the limitation of the liability of owners of sea-going ships; HAVE DECIDED to conclude a Convention for this purpose, and thereto have agreed as follows: Article 1 (1) The owner of a sea-
17、going ship may limit his liability in accordance with Article 3 of this Convention in respect of claims arising from any of the following occurrences, unless the occurrence giving rise to the claim resulted from the actual fault or privity of the owner: (a) loss of life of, or personal injury to, an
18、y person being carried in the ship, and loss of,or damage to, any property on board the ship; (b) loss of life of, or personal injury to, any other person, whether on land or on water,loss of or damage to any other property or infringement of any rights caused by the act, neglect or default of any p
19、erson on board the ship for whose act, neglect or default the owner is responsible or any person not on board the ship for whose act, neglect or default the owner is responsible; Provided however that in regard to the act,neglect or default of this last class of person, the owner shall only be entit
20、led to limit his liability when the act, neglect or default is one which occurs in the navigation or the management of the ship or in the loading, carriage or discharge of its cargo or in the embarkation, carriage or disembarkation of its passengers; (c) any obligation or liability imposed by any la
21、w relating to the removal of wreck and arising from or in connection with the raising, removal or destruction of any ship which is sunk, stranded or abandoned (including anything which may be on board such ship) and any obligation or liability arising out of damage caused to harbour works, basins an
22、d navigable waterways. (2) In the present Convention the expression "personal claims" means claims" means claims resulting from loss of life and personal injury; the expression "property claims" means all other claims set out in paragraph (1) of this Article. (3) An owner sh
23、all be entitled to limit his liability in the cases set out in paragraph (1) of this Article even in cases where his liability arises, without proof of negligence on the part of the crew, by any servants of the crew, by any servants of the owner on board the ship or by servants of the owner on board
24、 the ship or by servants of the owner, or of persons for whose conduct he is responsible, by reason of his ownership, possession, custody or control of the ship. (4) Nothing in his Article shall apply: (a) to claims for salvage or to claims for contribution in general average; (b) to claims by the M
25、aster, by members of the crew, by any servants of the owner on board the ship or by servants of the owner whose duties are connected with the ship,including the claims of their heirs, personal representatives or dependants, if under the law governing the contract of service between the owner and suc
26、h servants the owner is not entitled to limit his liability in respect of such claims or if he is by such law only permitted to limit his liability to an amount greater than that provided for in Article 3 of this Convention. (5) If the owner of a ship is entitled to make a claim against a claimant a
27、rising out of the same occurrence, their respective claims shall be set off against each other and the provisions of this Convention shall only apply to the balance, if any. (6) The question upon whom lies the burden of proving whether or not the occurrence giving rise to the claim resulted from the
28、 actual fault or privity of the owner shall be determined by the lex fori. (7) The act of invoking limitation of liability shall not constitute an admission of liability. Article 2 (1) The limit of liability prescribed by Article 3 of this Convention shall apply to the aggregate of personal claims a
29、nd property claims which arise on any distinct occasion without regard to any claims which have arisen or may arise on any other distinct occasion. (2) Where the aggregate of the claims which arise on any distinct occasion exceeds the limits of liability provided for by Article 3 the total sum repre
30、senting such limits of liability may be constituted as one distinct limitation fund. (3) The fund thus constituted shall be available only for the payment of claims in respect of which limitation of liability can be invoked. (4) After the fund has been constituted, no claimant against the fund shall
31、 be entitled to exercise any right against any other assets of the shipowner in respect of his claim against the fund, if the limitation fund is actually available for the benefit of the claimant. Article 3 (1) The amounts to which the owner of a ship may limit his liability under Article 1 shall be
32、: (a) where the occurrence has only given rise to property claims an aggregate amount of 1 000 francs for each ton of the ship's tonnage; (b) where the occurrence has only given rise to personal claims an aggregate amount of 3 100 francs for each ton of the ship's tonnage; (c) where the occu
33、rrence has given rise both to personal claims and property claims an aggregate amount of 3100 francs for each ton of the ship's tonnage, of which a first portion amounting to 2100 francs for each ton of the ship's tonnage shall be exclusively appropriated to the payment of personal claims an
34、d of which a second portion amounting to 1000 francs for each ton of the ship's tonnage shall be appropriated to the payment of property claims: Provided however that in cases where the first portion is insufficient to pay the personal claims in full, the unpaid balance of such claims shall rank
35、 rateably with the property claims for payment against the second portion of the fund. (2) In each portion of the limitation fund the distribution among the claimants shall be made in proportion to the amounts of their established claims. (3) If before the fund is distributed the owner has paid in w
36、hole or in part any of the claims set out in Article 1 paragraph (1), he shall pro tanto be placed in the same position in relation to the fund as the claimant whose claim he has paid, but only to the extent that the claimant whose claim he has paid would have had a right of recovery against him und
37、er the national law of the State where the fund has been constituted. (4) Where the shipowner establishes that he may at a later date be compelled to pay in whole or in part any of the claims set out in Article 1 paragraph (1) the Court or other competent authority of the State where the fund has be
38、en constituted may order that a sufficient sum shall be provisionally set aside to enable the shipowner at such later date to enforce his claim against the fund in the manner set out in the preceding paragraph. (5) For the purpose of ascertaining the limit of an owner's liability in accordance w
39、ith the provisions of this Article the tonnage of a ship of less than 300 tons shall be deemed to be 300 tons. (6) The franc mentioned in this Article shall be deemed to refer to a unit consisting of sixty five and a half milligrams of gold of millesimal fineness nine hundred. The amounts mentioned
40、in paragraph (1) of this Article shall be converted into the national currency of the State in which limitation is sought on the basis of the value of that currency by reference to the unit defined above at the date on which the shipowner shall have constituted the limitation fund,made the payment o
41、r given a guarantee which under the law of that State is equivalent to such payment. (7) For the purpose of this convention tonnage shall be calculated as follows: in the case of steamships or other mechanically propelled ships there shall be taken the net tonnage with the addition of the amount ded
42、ucted from the gross tonnage on account of engine room space for the purpose of ascertaining the net tonnage; in the case of all other ships there shall be taken the net tonnage. Article 4 Without prejudice to the provisions of Article 3, paragraph (2) of this Convention, the rules relating to the c
43、onstitution and distribution of the limitation fund, if any, and all rules of procedure shall be governed by the national law of the State in which the fund is constituted. Article 5 (1) Whenever a shipowner is entitled to limit his liability under this Convention, and the ship or another ship or ot
44、her property in the same ownership has been arrested within the jurisdiction of a Contracting State or bail or other security has been given to avoid arrest, the Court or other competent authority of such State may order the release of the ship or other property or of the security given if it is est
45、ablished that the shipowner has already given satisfactory bail or security in a sum equal to the full limit of his liability under this Convention and that the bail or other security so given is actually available for the benefit of the claimant in accordance with his rights. (2) Where, in circumst
46、ances mentioned in paragraph (1) of this Article, bail or other security has already been given: (a) at the port where the accident giving rise to the claim occurred; (b) at the first port of call after the accident if the accident did not occur in a port; (c) at the port of disembarkation or discha
47、rge if the claim is a personal claim or relates to damage to cargo; the Court or other competent authority shall order the release of the ship or the bail or other security given, subject to the conditions set forth in paragraph (1) of this Article. (3) The provisions of paragraphs (1) and (2) of th
48、is Article shall apply likewise if the bail or other security already given is in a sum less than the full limit of liability under this Convention: Provided that satisfactory bail or other security is given for the balance. (4) When the shipowner has given bail or other security in a sum equal to t
49、he full limit of his liability under this Convention such bail or other security shall be available for the payment of all claims arising on a distinct occasion and in respect of which the shipowner may limit his liability. (5) Questions of procedure relating to actions brought under the provisions
50、of this Convention and also the time limit within which such actions shall be brought or prosecuted shall be decided in accordance with the national law of the Contracting State in which the action takes place. Article 6 (1) In this Convention the liability of the shipowner includes the liability of
51、 the ship herself. (2) Subject to paragraph (3) of this Article, the provisions of this Convention shall apply to the charterer, manager and operator of the ship, and to the master, members of the crew and other servants of the owner, charterer, manager or operator acting in the course of their empl
52、oyment, in the same way as they apply to an owner himself: Provided that the total limits of liability of the owner and all such other persons in respect of personal claims and property claims arising on a distinct occasion shall not exceed the amounts determined in accordance with Article 3 of this
53、 Convention. (3) When actions are brought against the master or against members of the crew such persons may limit their liability even if the occurrence which gives rise to the claims resulted from the actual fault or privity of one or more of such persons. If however, the master or member of the c
54、rew is at the same time the owner, co-owner, charterer, manager or operator of the ship the provisions of this paragraph shall only apply where the act, neglect or default in question is an act, neglect or default committed by the person in question in his capacity as master or as member of the crew
55、 of the ship. Article 7 This Convention shall apply whenever the owner of a ship, or any other person having by virtue of the provisions of Article 6 hereof the same rights as an owner of a ship, limits or seeks to limit his liability before a court of a Contracting State or seeks to procure the rel
56、ease of a ship or other property arrested or the bail or other security given within the jurisdiction of any such State. Nevertheless, each Contracting State shall have the right to exclude, wholly or partially,from the benefits of this Convention any non-Contracting State, or any person who, at the time when he se
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 醫(yī)療器械生產(chǎn)質(zhì)量管理預(yù)案
- 三農(nóng)產(chǎn)品種養(yǎng)殖技術(shù)培訓(xùn)手冊
- 基于“互聯(lián)網(wǎng)+醫(yī)院-家庭”雙向聯(lián)動模式在冠心病PCI術(shù)后患者康復(fù)中的應(yīng)用分析
- 6 飛向藍天的恐龍 教學(xué)設(shè)計-2023-2024學(xué)年語文四年級下冊統(tǒng)編版
- 5《協(xié)商決定班級事務(wù)》第一課時(教學(xué)設(shè)計)2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版道德與法治五年級上冊
- 共享辦公空間運營與管理預(yù)案
- 拒絕校園欺凌守護美好青春
- 5 多樣的棲息地 教學(xué)設(shè)計-2023-2024學(xué)年六年級下冊科學(xué)蘇教版
- 專業(yè)建筑室內(nèi)設(shè)計合作協(xié)議
- 某縣污水管網(wǎng)施工組織設(shè)計方案
- 心血管內(nèi)科醫(yī)療質(zhì)量控制
- 《文化遺產(chǎn)概論》課程教學(xué)大綱
- TD-T 1048-2016耕作層土壤剝離利用技術(shù)規(guī)范
- 乳腺外科診療指南技術(shù)操作規(guī)范
- 《浙藝玩具公司庫存管理問題探究》開題報告3000字
- 北京市西城區(qū)2022-2023學(xué)年高三上學(xué)期期末試卷政治試卷 附答案
- 期中測試題-2024-2025學(xué)年語文六年級上冊統(tǒng)編版
- 動量定理 高二上學(xué)期物理人教版(2019)選擇性必修第一冊
- 體育4年級 小籃球 18考核 大單元課時教案
- 醫(yī)院章程解讀課件
- 東北師大附屬中學(xué)2025屆高考仿真模擬物理試卷含解析
評論
0/150
提交評論