目的論視角下機(jī)械操作手冊(cè)的英譯實(shí)踐報(bào)告_第1頁
目的論視角下機(jī)械操作手冊(cè)的英譯實(shí)踐報(bào)告_第2頁
目的論視角下機(jī)械操作手冊(cè)的英譯實(shí)踐報(bào)告_第3頁
目的論視角下機(jī)械操作手冊(cè)的英譯實(shí)踐報(bào)告_第4頁
目的論視角下機(jī)械操作手冊(cè)的英譯實(shí)踐報(bào)告_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、論文題目目的論視角下機(jī)械操作手冊(cè)的英譯實(shí)踐報(bào)告一、研究對(duì)象機(jī)械操作手冊(cè)的英譯隨著經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢日益顯著,各個(gè)國家的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)日趨頻繁,中國實(shí)行對(duì)外開放政策,不斷加強(qiáng)對(duì)外經(jīng)濟(jì)技術(shù)的交流。在這一潮流下,各個(gè)國內(nèi)企業(yè)除了引進(jìn)國外的先進(jìn)技術(shù)與設(shè)備,也積極地尋求外商來國內(nèi)進(jìn)行投資,合辦企業(yè)互利互惠。由于合作伙伴來自世界各地,毫無疑問英語應(yīng)在對(duì)外貿(mào)易中起到不可或缺的交流溝通作用,因此與工業(yè)活動(dòng)密切相關(guān)的機(jī)械操作手冊(cè),應(yīng)根據(jù)讀者受眾的不同而生成不同語言的版本。所以在跨文化交流這一宏觀背景下,機(jī)械操作手冊(cè)的英譯具有相應(yīng)的經(jīng)濟(jì)意義,對(duì)于吸引外商,推廣產(chǎn)品起到不可或缺的作用。二、選題依據(jù)及研究意義選題依據(jù):選題依

2、據(jù):隨著產(chǎn)品國際化步伐的日益普遍,做好產(chǎn)品各種技術(shù)文檔的翻譯,為產(chǎn)品的“走出去”做好準(zhǔn)備,也引起了各家企業(yè)的重視。然而,中國語言服務(wù)行業(yè)的不成熟,翻譯標(biāo)準(zhǔn)的缺失,也造成了各種技術(shù)手冊(cè)漢譯英質(zhì)量的參差不齊。本文從目的論的視角出發(fā),研究產(chǎn)品技術(shù)手冊(cè)中譯英過程中的常見問題,并嘗試探討相應(yīng)對(duì)策。研究意義:研究意義:機(jī)械手冊(cè)是生產(chǎn)實(shí)踐的一部分,需要最準(zhǔn)確和地道的語言來描述。所以,在機(jī)械操作手冊(cè)的翻譯實(shí)踐中,譯者不僅需要克服文化差異,還要克服語言差異。對(duì)于機(jī)械手冊(cè)翻譯研究不僅具有經(jīng)濟(jì)意義,也具有學(xué)術(shù)意義。三、理論視角翻譯目的論(Skopos Theory)是由德國譯論家費(fèi)米爾發(fā)展起來的翻譯理論模式,該理論

3、基本上屬于一種對(duì)翻譯的外部研究。它將研究的焦點(diǎn)投射在翻譯過程中各種目的的選擇上,從而彌補(bǔ)傳統(tǒng)翻譯研究的不足,為翻譯的多學(xué)科探索增添了一個(gè)嶄新的研究視角。繼費(fèi)米爾(H. J .Vermeer)之后,以萊斯(K. Reiss)、諾德(C.Nord)等為主的“目的論”學(xué)者提出了明確的主張。他們認(rèn)為,為適應(yīng)譯文文本功能、新的交際環(huán)境和譯文為適應(yīng)譯文文本功能、新的交際環(huán)境和譯文讀者的要求,譯者在翻譯過程中應(yīng)將自己放在譯文讀者的位置上,根據(jù)譯文的預(yù)讀者的要求,譯者在翻譯過程中應(yīng)將自己放在譯文讀者的位置上,根據(jù)譯文的預(yù)期功能來決定自己的翻譯策略,即譯者可以根據(jù)翻譯目的對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整、期功能來決定自己的翻

4、譯策略,即譯者可以根據(jù)翻譯目的對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整、刪減甚至改寫,使譯文既能連貫通順地表達(dá)原作內(nèi)容,又符合目的語的用語規(guī)范刪減甚至改寫,使譯文既能連貫通順地表達(dá)原作內(nèi)容,又符合目的語的用語規(guī)范和文化標(biāo)準(zhǔn)和文化標(biāo)準(zhǔn)。目的論的三大基本原則為譯者順利實(shí)施其翻譯策略提供了可行性途徑。 目的原則諾德認(rèn)為,所有翻譯活動(dòng)遵循的首要原則是首要原則是“目的原則目的原則”,即翻翻譯應(yīng)能在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生譯應(yīng)能在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用作用。翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。在理想情況下,委托人是整個(gè)翻譯活動(dòng)得以順利進(jìn)行的重要因素

5、,他/她要根據(jù)翻譯目的盡可能詳盡地說明文本的預(yù)期功能,目標(biāo)文本的讀者或客戶,文本傳遞的媒介,文本產(chǎn)生的原因甚至是讀者受眾閱讀時(shí)的場合、地點(diǎn)等一系列的相關(guān)細(xì)節(jié),從而讓譯者根據(jù)要求能動(dòng)地進(jìn)行翻譯實(shí)踐活動(dòng),最終達(dá)到交流的目的。如果因?yàn)閷I(yè)知識(shí)的儲(chǔ)備不足或是譯文目的不太明確,譯者應(yīng)該和委托人進(jìn)行溝通探討,來獲取翻譯譯文的最終目的。連貫原則連貫性指譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文具有可讀性連貫性指譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文具有可讀性和可接受性,讓信息接受者理解,并且在譯入語文化及使用和可接受性,讓信息接受者理解,并且在譯入語文化及使用譯文的交際語境中具有意義譯文的交際語境中具有意義。譯者在遵循

6、翻譯目的的前提下,對(duì)原文信息進(jìn)行加工,讓譯文在交際過程中能被讀者受眾所能理解。這不僅要求文本信息準(zhǔn)確無誤,具有意義;而且要求整個(gè)行文風(fēng)格符合譯入語的語言環(huán)境和文化背景。因此,譯者在語言轉(zhuǎn)化、傳遞信息的過程中,要將語內(nèi)連貫原則置于優(yōu)先位置。忠實(shí)原則諾德認(rèn)為,譯者不僅需要對(duì)讀者受眾負(fù)有道義上的責(zé)任,即譯者不僅需要對(duì)讀者受眾負(fù)有道義上的責(zé)任,即向他們闡明所有舉措以及該做法的原因,而且譯者對(duì)原文的向他們闡明所有舉措以及該做法的原因,而且譯者對(duì)原文的作者作者“忠實(shí)忠實(shí)”,即要充分尊重原文的作者,協(xié)調(diào)譯文目的語,即要充分尊重原文的作者,協(xié)調(diào)譯文目的語與作者意圖與作者意圖(Nord, 2001)。所以,忠實(shí)

7、原則強(qiáng)調(diào)在翻譯實(shí)踐中強(qiáng)調(diào)在翻譯實(shí)踐中譯者與原作者、委托人、讀者受眾等其他參與者之間的關(guān)系譯者與原作者、委托人、讀者受眾等其他參與者之間的關(guān)系。諾德的觀點(diǎn)是譯者應(yīng)該把“功能加忠誠”作為翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)原則。四、研究問題在目的論指導(dǎo)下,結(jié)合機(jī)械操作手冊(cè)類文本中的具體實(shí)例從詞匯、句法和語篇詞匯、句法和語篇層面進(jìn)行案例分析,對(duì)此類文本的翻譯特點(diǎn)和策略進(jìn)行總結(jié),以期給予機(jī)械操作手冊(cè)類文本的翻譯一些借鑒和啟示。五、研究問題詞匯特點(diǎn):詞匯特點(diǎn):多名詞和名詞化結(jié)構(gòu)句法特點(diǎn):句法特點(diǎn):多長句、多被動(dòng)語態(tài)和非人稱句篇章特點(diǎn):篇章特點(diǎn):銜接性強(qiáng),邏輯關(guān)系明確六、應(yīng)對(duì)策略-詞匯層面在機(jī)械操作類英文文本中,名詞和名詞化結(jié)

8、構(gòu)使用頻繁。名詞化結(jié)構(gòu)是指由表示動(dòng)作或狀態(tài)的抽象名詞或起名詞作用的動(dòng)名詞構(gòu)成的結(jié)構(gòu)。名詞化結(jié)構(gòu)不僅能減少從句的使用頻率,簡化敘事的層次,使得文章簡潔明了,而且能突顯語篇的主要信息,弱化次要信息,使讀者準(zhǔn)確抓住語篇或語句的重點(diǎn)。原文:“傳動(dòng)系統(tǒng)的電機(jī)、減速機(jī)均為德國SEW公司產(chǎn)品,可靠性高,壽命長,噪音低。”譯文: Motor and reducer of the transmission are the products of German SEW Company, high reliability, long life, low noise. 分析:例中的“可靠性高,壽命長,噪音低”這三個(gè)短

9、的分句一方面是向受眾讀者介紹電機(jī)、減速機(jī)的特點(diǎn),另一方面也兼有廣告推銷作用。這一句話的主要目的除了告知讀者機(jī)械性能,傳遞信息這一目的之外,還有一個(gè)宣傳的目的。因此在英譯過程中,筆者使用了三個(gè)名詞性結(jié)構(gòu) high reliability, long life, low noise,除了實(shí)現(xiàn)向受眾讀者傳達(dá)信息這一目標(biāo)之外;同時(shí)力求對(duì)仗工整,表述簡潔以達(dá)到宣傳的效果,為公司產(chǎn)品樹立品牌形象,起到宣傳的作用。六、應(yīng)對(duì)策略-句法層面 由于實(shí)踐文本是機(jī)械操作手冊(cè),主要敘述的是工作原理,物質(zhì)特性和功能等。其文本的主要功能就是客觀地傳播科技信息,而不同于文學(xué)作品是為了取得美學(xué)效應(yīng),因此在句式結(jié)構(gòu)上要盡量擯除人

10、的情感,突出“客觀性”。因此筆者處理譯文時(shí),多采用被動(dòng)語態(tài)或非主語等語法手段,進(jìn)行個(gè)主被動(dòng)的轉(zhuǎn)化,力求文本焦點(diǎn)在闡述的客觀事實(shí)上。原文:“適用于遠(yuǎn)程集中控制和就地控制,應(yīng)用于使用帶式輸送機(jī)的場所實(shí)現(xiàn)機(jī)械化自動(dòng)卸料?!弊g文:It is applicable to remote control and on-site control, mainly used in mechanization of automatic unloading at the place with belt conveyer.分析:在英文的表達(dá)習(xí)慣中,多用 it作形式主語,真實(shí)主語放在其后,從而避免句子頭重腳輕,使整個(gè)句式達(dá)到一個(gè)平衡的美感。因此在翻譯過程中,筆者將動(dòng)詞“適用于”進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)化,將其譯成 applicable,再按照英文句式的表達(dá)習(xí)慣將整句話譯成 It is applicable to . 這一句式,不僅傳遞了原文本的信息,也符合英文句式習(xí)慣,從而使整個(gè)行文更加連貫通順。六、應(yīng)對(duì)策略-語篇和風(fēng)格層面此類文本以敘述客觀事實(shí)為主,強(qiáng)調(diào)客觀科學(xué)地反映事物的真實(shí)面貌和本

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論