英語(yǔ)廣告翻譯中常用技巧分析.docx_第1頁(yè)
英語(yǔ)廣告翻譯中常用技巧分析.docx_第2頁(yè)
英語(yǔ)廣告翻譯中常用技巧分析.docx_第3頁(yè)
英語(yǔ)廣告翻譯中常用技巧分析.docx_第4頁(yè)
英語(yǔ)廣告翻譯中常用技巧分析.docx_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩8頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、英語(yǔ)廣告翻譯中常用技巧分析兔”這一品牌為何被翻譯成了“MoonRabbit"而不是“JadeRabbit”,其原因是:“玉兔”是我國(guó)古代神話中陪伴嫦娥生活在月宮的兔子,所以將它翻譯成MoonRabbit既能體現(xiàn)我國(guó)的文化風(fēng)采,又不會(huì)令外國(guó)消費(fèi)者將其誤解為是玉做的兔子,再適合不過(guò)了。3.3音譯音譯是廣告翻譯中最為常用的一種,也是考驗(yàn)譯者能力的一項(xiàng)。音譯不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)出廣告語(yǔ)還要兼具美感。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),音譯就是利用原文的發(fā)音和譯文的發(fā)音之間的共同處進(jìn)行的翻譯法,從而增強(qiáng)其在大眾之間的印象。例如“Safeguard”的意思是“安全衛(wèi)士”,但是此品牌并有選用“安全衛(wèi)士”這種讓人不知所云的翻譯作為

2、自己的品牌名,而是采用音譯的“舒膚佳”。這樣的翻譯不僅加深了人們對(duì)其的印象,還強(qiáng)調(diào)了其在日化產(chǎn)品當(dāng)中的特性。由此可見(jiàn),翻譯其實(shí)一種藝術(shù),一個(gè)好的翻譯,能給予人一種美感,如美國(guó)的的Coca-Cola在進(jìn)入中國(guó)時(shí)被譯為了“可口可樂(lè)”,這個(gè)譯名其實(shí)要比英文的原文更具美感,“Coca-Cola”其實(shí)只是兩種植物的名稱,而經(jīng)過(guò)翻譯過(guò)后的“可口可樂(lè)”巧妙地將其飲料的特點(diǎn)融合在了一起。3.4半音譯半意譯在英語(yǔ)廣告翻譯中,遇到某些詞匯無(wú)法使用正確表達(dá)時(shí),譯者可以采用音譯法,或者使用半音譯半意譯的方法。這種方法實(shí)際為廣告翻譯中的巧譯,巧妙地利用其廣告中的文化內(nèi)涵,用意譯的方法翻譯出其信息,再用音譯的方法給表達(dá)出

3、來(lái)。這種翻譯方法現(xiàn)在運(yùn)用廣泛,在很多國(guó)際品牌中都能看到類似的翻譯手法,其中也不乏一些成功案例,如“LandRover”的譯名。"LandRover"的通過(guò)半音譯與半意譯的手法進(jìn)行翻譯,其中“Land”被意譯為了“陸地”,“Rover”則被巧妙的音譯為了“虎”,很讓人聯(lián)想到老虎的威嚴(yán)。從此,路虎的借助此譯名打開(kāi)了中國(guó)大門(mén),并在中國(guó)汽車(chē)消費(fèi)者眼中,留下不可撼動(dòng)的地位。3.5套譯套譯是指在不影響原文信息表達(dá)的情況下,使用目標(biāo)語(yǔ)言中的諺語(yǔ)、典故、詩(shī)歌和口號(hào)進(jìn)行翻譯。套譯法在廣告翻譯中運(yùn)用普遍,因?yàn)榇朔椒饶荏w現(xiàn)出對(duì)廣告?zhèn)魇趪?guó)的語(yǔ)言與文化的尊重,又能在不改變?cè)男畔⒌那闆r下,獲得目標(biāo)

4、國(guó)家的消費(fèi)者的好感,從而引起共鳴。例如:Tosmokeornottosmoke,thatisaquestion.吸煙或者不吸煙,這是個(gè)問(wèn)題。這句話借用莎士比亞的經(jīng)典名言“Tobeornottobe,thatisaquestion",這則香煙廣告利用套譯的方法借用了眾所周知的名句,在無(wú)形當(dāng)中提高了自己的知名度,激發(fā)了消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲。3.6轉(zhuǎn)譯如上文所述,由于文化和語(yǔ)言的不同,譯者需要按照語(yǔ)言習(xí)慣從不同的角度傳達(dá)出相同的信息,再根據(jù)上下文的搭配,改換形象,驚醒虛實(shí)結(jié)合的轉(zhuǎn)譯。英文續(xù)寫(xiě),漢語(yǔ)實(shí)譯。這么做是為了能夠讓讀者容易理解,改變?cè)牡谋扔鲗?duì)象,從而形成語(yǔ)用對(duì)等,如“天網(wǎng)恢恢”的翻譯為“

5、Justicehaslongarms”,“掛羊頭賣(mài)狗肉"的翻譯為"Tocryupwineandsellvinegar”。4英語(yǔ)廣告中的常用修辭手段廣告中會(huì)使用各式各樣的修辭手法,主要目的還是為了增強(qiáng)廣告的感染力,一句朗朗上口的廣告詞,要比過(guò)千萬(wàn)投資的廣告費(fèi),如國(guó)民保濕霜大寶的廣告語(yǔ)“大寶,明天見(jiàn)。大寶,天天見(jiàn)!”這種方便記憶的廣告語(yǔ)很容易給消費(fèi)者留下深刻的影響。在英語(yǔ)廣告翻譯中,譯者應(yīng)該適當(dāng)運(yùn)用如比喻、雙關(guān)、擬人、押韻、對(duì)偶和反復(fù)的修辭手法,給廣告語(yǔ)帶來(lái)亮點(diǎn)。4.1比喻比喻分為明喻和暗喻,適當(dāng)使用比喻能給廣告語(yǔ)增色,且能縮小消費(fèi)者與產(chǎn)品之間的距離,使消費(fèi)者產(chǎn)生親近感。例如:

6、ASmartphonethatunderstandsyoulikeyourmother.一部像你母親一樣理解你的手機(jī)。這是一則典型使用了比喻的廣告,它將智能手機(jī)比作是母親,恰到好處地利用了母親與孩子之間的互相理解與依賴,從而使消費(fèi)者產(chǎn)生了親近感。4.2雙關(guān)雙關(guān)語(yǔ)是廣告語(yǔ)中最為常見(jiàn)的修辭手段之一。雙關(guān)主要功能是利用詞語(yǔ)的語(yǔ)音與語(yǔ)意,使某些詞語(yǔ)或句子在特定的語(yǔ)句下能有表層和深層的含義。這樣的修辭手段不僅能夠增加句子的趣味性,并能引起聯(lián)想從而產(chǎn)生快速記憶的效果。例如:TheoffspringofSpring.春天的傳遞。Spring-詞其實(shí)分別有“春天”和“泉水”的意思,一詞雙關(guān),語(yǔ)境優(yōu)美,使人回味

7、無(wú)窮。而“Offspring”則有“后代”的意思,句意使人聯(lián)想這是春天的饋贈(zèng)。除此之外,廣告語(yǔ)言喜歡用一些家喻戶曉的成語(yǔ)或者俗語(yǔ)。這些廣告以原有的文化為基礎(chǔ),用獨(dú)特的方式形成雙關(guān),不僅能夠增強(qiáng)廣告的吸引力,又能體現(xiàn)其藝術(shù)性,如:You'11gonutsforthenutsyougetinNux.納克斯堅(jiān)果讓你愛(ài)不釋口。單從這則廣告的字面上來(lái)看,“Togonuts”意為“去買(mǎi)堅(jiān)果”,實(shí)為英語(yǔ)中常用的口頭語(yǔ)“瘋狂”的意思。這則廣告用很俏皮的方式表達(dá)出了其產(chǎn)品的誘惑力。4.3夸張夸張顧名思義就是利用夸張的詞匯來(lái)描述事物。英語(yǔ)廣告中常用夸張來(lái)故意言過(guò)其實(shí)地描述所推銷的產(chǎn)品,但是又在情理之中,使

8、廣告的形象更加的突出,從而給人深刻的印象。比如:we'vehiddenagardenfullofvegetableswhereyou'dneverexpectinapie.我在餡餅里面藏了一花園的蔬菜。這則廣告運(yùn)用夸張的手法襯托出餡餅里蔬菜品種的豐富,其品種之多,就像一個(gè)蔬菜園一樣。4.4擬人擬人的主要作用是將廣告人格化,使其更具有人情味,讓消費(fèi)者感到有親切感。商品本是沒(méi)有生命的冷冰冰的物體,但是使用擬人后將消費(fèi)者其賦予生命力,使廣告變的更加生動(dòng),從而在消費(fèi)者眼中留下較為深刻的印象。如勞力士的手表廣告:Unlikeme,myRolexnevertakesarest.我的勞力士手

9、表不像我,因?yàn)樗鼜牟恍菹?。這則廣告運(yùn)用擬人的手法,將其手表比作一個(gè)從不需要需要休息的人,其產(chǎn)品的特點(diǎn)都在廣告中被展現(xiàn)出來(lái)。又如:FlowersbyInterfloraspeakfromtheheart.因特花店花說(shuō)心里話。花是不會(huì)說(shuō)話的,但是人卻可以。這則廣告的譯者將人會(huì)說(shuō)的特征賦予到了花的身上,用活潑生動(dòng)的方式形象地描繪出了花的嬌艷美麗,并暗指了它能夠代替客人表達(dá)出心意。4.5反復(fù)在廣告英語(yǔ)廣告中,如為強(qiáng)調(diào)某一產(chǎn)品的特性,可使用反復(fù)的方法。反復(fù)使用某個(gè)詞或者句子,能夠加深消費(fèi)者對(duì)其的印象,吸引消費(fèi)者的注意力。例如上文提到的雷達(dá)廣告詞:Mosquito,Kill!Kill!Kill!蚊子,殺!

10、殺!殺!此則廣告便是使用了反復(fù)的手法,讀起來(lái)鏗鏘有力,并且容易記憶,仿佛是告訴消費(fèi)者此殺蟲(chóng)劑是蚊子的克星,蚊子遇到了它,就全都死光了。簡(jiǎn)單地反復(fù)使用一詞“Kill”,就將其產(chǎn)品特性完全展現(xiàn)出來(lái)了。除此之外,也通過(guò)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的重復(fù)來(lái)起到強(qiáng)調(diào)語(yǔ)義的作用,給予人一種輕松愉快的感覺(jué)。如:ADreamPrice.ADreamOpportunity.理想的價(jià)格。理想的機(jī)會(huì)。這則廣告使用“Dream”來(lái)進(jìn)行引導(dǎo),使其兩個(gè)獨(dú)立的句子重復(fù)在了一起,從而增強(qiáng)廣告語(yǔ)的語(yǔ)氣和宣傳力度。結(jié)論筆者在本文運(yùn)用了大量的實(shí)例分析了英語(yǔ)廣告翻譯中常見(jiàn)的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯技巧。不管哪種形式的廣告語(yǔ)都有著自己的語(yǔ)言特點(diǎn),要想把廣告中的精華

11、給完美的翻譯出來(lái),譯者必需要對(duì)其特點(diǎn)有著透徹的了解,并能夠靈活地把它們運(yùn)用到翻譯當(dāng)中。同樣,廣告翻譯不僅具備著其他的語(yǔ)言翻譯特征,而且還有著自己的獨(dú)特性。所以,我們必需要從廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)出發(fā),才能逐步的翻譯出符合大眾審美又能展現(xiàn)藝術(shù)風(fēng)格的廣告語(yǔ)。如今,廣告在營(yíng)銷甚至我們的日常的生活中都扮演著重要的角色。生活在經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展的今天,作為譯者了解并熟悉英語(yǔ)廣告中常用技巧是非常必要的。同時(shí),譯者需要不斷擴(kuò)充自己的知識(shí)面,理論與實(shí)踐相結(jié)合,才能不斷地進(jìn)步,最后才能翻譯出優(yōu)秀的廣告。致謝參考文獻(xiàn)1張明麗,張明秋.廣告翻譯的方法和技巧J.武漢:武漢科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)生活報(bào)),20032王敏,廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特

12、點(diǎn)及翻譯技巧J.開(kāi)封:銅陵職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010, (1)3張瑾佳,廣告翻譯中的文化差異和翻譯技巧J.重慶:新聞界(跨文化傳播),2011, (1)4袁曉紅,中英廣告翻譯策略及技巧J.長(zhǎng)沙:湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,(5)5黃生友,英文廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧J.武漢:湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(4)6王少敏,英語(yǔ)廣告的語(yǔ)言特色及翻譯技巧J.西安:科技信息(人文社科),20107周揚(yáng),中英文商業(yè)廣告語(yǔ)的翻譯技巧探究J.武漢:湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院報(bào),20128孟琳,詹晶輝,英語(yǔ)廣告中雙關(guān)語(yǔ)的運(yùn)用技巧及翻譯J.哈爾濱:中國(guó)翻譯,2001(5)9周萌,于守彩,試探英語(yǔ)廣告的語(yǔ)言特征

13、及翻譯技巧j.長(zhǎng)沙:長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(1)題目:英語(yǔ)廣告翻譯中常用技巧分析摘要:隨著我國(guó)加入世貿(mào)組織與社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,廣告翻譯作為一種語(yǔ)言與文化交融的方式,在現(xiàn)代商品經(jīng)濟(jì)時(shí)代起到了至關(guān)重要的作用。語(yǔ)言和文化的不同不僅給翻譯工作增加了巨大難度,也給人們帶來(lái)許多的不便。英語(yǔ)廣告翻譯需要充分理解所翻譯對(duì)象的背后的文化內(nèi)涵,再利用翻譯技巧和修辭手段,才能使廣告發(fā)揮最大的作用。本文分析了英語(yǔ)廣告翻譯中的常用翻譯技巧以及特點(diǎn)。關(guān)鍵詞:廣告翻譯英語(yǔ)翻譯翻譯技巧目錄引言41英語(yǔ)廣告翻譯中的語(yǔ)言差異41.1語(yǔ)音差異41.2語(yǔ)意差異41.3句法差異51.4語(yǔ)言習(xí)慣51.5修辭差異62英語(yǔ)廣

14、告翻譯中的文化因素62.1價(jià)值觀62.2審美觀72.3民俗差異73英語(yǔ)廣告翻譯中的常用翻譯技巧83.1直譯83.2意譯83.3音譯103.4半音譯半意譯103.5套譯103.6轉(zhuǎn)譯114英語(yǔ)廣告中的常用修辭手段114.1比喻114.2雙關(guān)124.3夸張124.4擬人134.5反復(fù)13結(jié)論14致謝錯(cuò)誤!未定義書(shū)簽。參考文獻(xiàn)14引言隨著經(jīng)濟(jì)全球化與國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展,特別是自中國(guó)加入世界貿(mào)易組織以后,越來(lái)越多的外國(guó)商品進(jìn)入中國(guó)。同時(shí),越來(lái)越多的國(guó)內(nèi)商家開(kāi)始把自己的商品推銷到海外。因此,廣告宣傳成為對(duì)外貿(mào)易最為重要的一環(huán),廣告翻譯也理所當(dāng)然的受到越來(lái)越多的重視。在跨文化交流中,廣告翻譯并不是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的語(yǔ)

15、言交流,而是可以影響到消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)決定與市場(chǎng)份額的重要手段之一。廣告作為一種特殊的應(yīng)用文體,尤其是商業(yè)廣告,其最終的目的都是傳遞信息,改變?nèi)藗儗?duì)商品的態(tài)度,從而誘發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲望。但是,廣告翻譯在一定程度上既受限于人們的消費(fèi)觀念與行為,又受到社會(huì)風(fēng)俗和審美牽制。近幾年,廣告對(duì)社會(huì)及商品營(yíng)銷中的作用被廣泛認(rèn)可。眾所周知,廣告的最終目的還是以盈利為主,但人們還是認(rèn)為廣告能夠帶來(lái)更多的正面影響。因此,廣告成為商家越來(lái)越喜歡的促銷手段之一。本文將就英語(yǔ)廣告中常用翻譯技巧以及特點(diǎn)進(jìn)行粗淺的分析。1英語(yǔ)廣告翻譯中的語(yǔ)言差異語(yǔ)言作為最容易被消費(fèi)者注意到的文化差異,大多數(shù)的廣告都是以語(yǔ)言的形式完成的。所以,

16、語(yǔ)言是英語(yǔ)廣告翻譯中的第一因素,也是傳達(dá)信息的關(guān)鍵。下文將從導(dǎo)致英語(yǔ)廣告翻譯失敗的語(yǔ)音、語(yǔ)音、句法、語(yǔ)言習(xí)慣和修辭五個(gè)因素,討論其差異是如何影響廣告翻譯的。1.1語(yǔ)音差異漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間存在許多不同的語(yǔ)音特點(diǎn),令譯者倍感頭痛。例如,一些漢語(yǔ)中的某些詞語(yǔ)的語(yǔ)音在英語(yǔ)當(dāng)中可能有著不同的意思,有時(shí)甚至帶來(lái)很壞的影響。“棒”在漢語(yǔ)中的語(yǔ)音是“Bang”。一家公司的廣告語(yǔ)如果沒(méi)有經(jīng)過(guò)正確翻譯,而是直接使用“Bang”,很有可能會(huì)導(dǎo)致銷售的失敗。因?yàn)橛胊ng”在英語(yǔ)中不僅被譯作“爆炸”,同時(shí)還被用作粗鄙之語(yǔ)。1.2語(yǔ)懇差異不同詞語(yǔ)有著不同的意思甚包含多種意思,這樣的詞語(yǔ)運(yùn)用在在廣告翻譯中,容易受到消費(fèi)者的誤

17、解。在廣告翻譯時(shí),譯者必需要對(duì)其語(yǔ)言習(xí)慣與特色了解透徹,才能在最大的程度上避免誤解與歧義。如下面這則來(lái)自英語(yǔ)教育中心的廣告:她要把她的語(yǔ)言教給你。Shewantstoputhertongueinyourmouth.“tongue”這一詞包含多種意思,極易使消費(fèi)者造成誤解。“tongue”在英語(yǔ)里意為:舌頭、方言、演說(shuō)和講話;語(yǔ)言。在這則廣告中意為語(yǔ)言,但西方消費(fèi)者會(huì)被搞糊涂甚至產(chǎn)生誤解。為避免這種情況,譯者必需使用精確詞語(yǔ),因此這則廣告應(yīng)該譯為:Shewantstoputherlanguageinyourmouth.1.3句法差異英漢兩種語(yǔ)言最大的區(qū)別便是各自在詞語(yǔ)的省略上的不同。某個(gè)詞語(yǔ)在一

18、種語(yǔ)言中可能是必不可少的,甚至被視其語(yǔ)言特色的字詞,在另一種語(yǔ)言中則有可能是無(wú)用的,甚至?xí)蔀楸磉_(dá)中的障礙。例如:有您的支持與信任,東南航空公司的生意必將興隆。Withyoursupportandtrust,SoutheastAirline'sbusinesswillbeatitsbest.這種逐字逐句翻譯方法并沒(méi)有什么致命的錯(cuò)誤,但是外國(guó)消費(fèi)者會(huì)認(rèn)為它單調(diào)無(wú)感情、令人產(chǎn)生厭惡,因?yàn)榇朔g不能體現(xiàn)出英語(yǔ)的句法特點(diǎn)??紤]到句法上的差異,我們?cè)诜g時(shí)可刪除一些中國(guó)詞語(yǔ),如“支持與信任”、“必將”。這則廣告正確翻譯應(yīng)為:"YouandSoutheast,businessatitsb

19、est."這樣的翻譯簡(jiǎn)潔又大方,又能準(zhǔn)確傳達(dá)想要表達(dá)的信息,給人眼前一亮的感覺(jué)。1.4語(yǔ)言習(xí)慣隨著東西方的社會(huì)發(fā)展,東西方都已形成了各自的習(xí)慣修辭手法以及語(yǔ)言表達(dá)方式。例如:Openingandeatingimmediately.“即開(kāi)即食”是中文的習(xí)慣表達(dá)方式,通常用來(lái)表示食品食用上的方便。但是“即”并不能表示英語(yǔ)中的"Immediately",英語(yǔ)國(guó)家的人會(huì)產(chǎn)生懷疑:“這個(gè)食品開(kāi)了之后是不是馬上會(huì)壞?”“即開(kāi)即食”的英語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)方法是"Alwaysreadytoserve”。1.5修辭差異一個(gè)廣告的成功并不是僅僅夸贊自己的產(chǎn)品有多好,相反,一個(gè)優(yōu)秀

20、的廣告需要通過(guò)各種各樣方式把自己的真實(shí)動(dòng)機(jī)與商業(yè)性給隱蔽起來(lái)。在這種情況下,就需要運(yùn)用修辭手法來(lái)展現(xiàn)出來(lái)了。在廣告中運(yùn)用修辭手法時(shí),要考慮到對(duì)方的文化差異以及語(yǔ)言習(xí)慣。例如:“Anappleadaykeepsillnessaway”(一夭一蘋(píng)果,疾病遠(yuǎn)離我)這樣的翻譯很容易理解。而在一則健力寶廣告中,漢語(yǔ)廣告詞為“要想身體好,就喝健力寶",如果按照意思直譯的話就是“Ifyouwanttobehealthy,drinkJianlibao”。這樣的廣告翻譯索然無(wú)味,無(wú)法抓住消費(fèi)者的眼球,更無(wú)法引起別人的消費(fèi)欲。倘若我們把這句話翻譯成“AcanofJianlibaoadaykeepsill

21、nessaway”,這樣就有一種清新脫俗的感覺(jué),朗朗上口,容易記憶。2英語(yǔ)廣告翻譯中的文化因素不同的族群有著不同的文化,每個(gè)文化都有著自己的特點(diǎn),這些不同的特點(diǎn)使人們?cè)谟^察事物時(shí)的角度與觀念也有所不同。為了能夠更準(zhǔn)確的傳遞信息,譯者在廣告翻譯時(shí),必需充分考慮到不同文化背景下的各種文化因素。2.1價(jià)值觀中國(guó)人受到幾千年的儒家文化所影響,中國(guó)人的價(jià)值觀一直都傾向于“忠孝仁義”。不同的價(jià)值觀,造成中英兩個(gè)民族性格也有著天差地別。中國(guó)的人的性格一直比較自律與內(nèi)向,而西方人的性格則傾向于個(gè)性與外向。在廣告翻譯時(shí),必需要注意中英民族性格的不同點(diǎn),避免造成廣告事端。如這則耳熟能詳廣告語(yǔ)“Justdoit”(

22、想做就做),在剛進(jìn)入中國(guó)時(shí)被質(zhì)疑有教唆犯罪之嫌。迫于壓力,最后這則廣告改為了“該做就做”,才算是平息了風(fēng)波。不過(guò)由于經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展與全球化的趨勢(shì),中國(guó)與國(guó)際交流越來(lái)越頻繁,中國(guó)受到西方文化沖擊,中國(guó)人的思想觀念也越來(lái)越西方化。因此,譯者一定要在顧客群心理接受程度上反復(fù)斟酌,才能翻譯出受本國(guó)消費(fèi)者喜愛(ài)的廣告語(yǔ)。2.2審美觀了解消費(fèi)者的審美觀在廣告翻譯中起到了關(guān)鍵的作用。審美觀是一種文化意識(shí),其中涉及到政治、宗教和風(fēng)俗等。而廣告是以面向大眾誕生的,所以必須要迎合大眾的審美觀,并且還要遵從其社會(huì)文化風(fēng)俗。在廣告的翻譯過(guò)程中,譯者要最大限度的保留其原本廣告中所表現(xiàn)出的風(fēng)格與神韻,同時(shí)還要兼具吸引力與誘

23、惑性。例如,曾經(jīng)“白翎”鋼筆被翻譯為“WhiteFeather”,在國(guó)外遭到冷落,因?yàn)椤鞍咨挠鹈痹谟⒄Z(yǔ)中意為“膽小鬼”。馬戲牌撲克被音譯為“Maxpuke”,從翻譯角度來(lái)看,這則翻譯其實(shí)是符合翻譯技巧與原則的,但是其中“撲克”卻用了漢語(yǔ)拼音的方式翻譯成了“Puke”,“Puke”在英語(yǔ)中卻是“嘔吐”的意思,完全破壞了翻譯的整體美感,這樣的翻譯是完全不可取的。2.3民俗差異語(yǔ)言是文化的基礎(chǔ),沒(méi)有語(yǔ)言,文化自然也無(wú)法形成,每個(gè)語(yǔ)言都是經(jīng)過(guò)千年的演化才成為現(xiàn)在我們所用的語(yǔ)言。各個(gè)民族以及風(fēng)俗不同點(diǎn),都能很好地在語(yǔ)言中體現(xiàn)。因此,在進(jìn)行廣告翻譯時(shí),譯者需要考慮到不同民俗在語(yǔ)言上的差異,避免觸碰文化

24、禁忌。如在中文中“狗”,從豬狗不如到狗嘴里吐不出象牙,無(wú)一例外,“狗”這一詞都被用在貶義詞中。但在西方文化中,狗通常被視為家庭成員,有著很高的地位。這種民俗差異也就形成了英文中的“Toworklikeadog”和中文中的“豬朋狗友”。再比如說(shuō)“龍”在中國(guó)文化中一般代表著吉祥,大人在給孩子取名時(shí),經(jīng)常使用龍作名。但在英文中“Dragon”則是一種張牙舞爪、兇殘的怪物。因此,譯者在進(jìn)行翻譯涉及民俗相關(guān)的廣告時(shí),要格外小心,避免出現(xiàn)類似錯(cuò)誤。3英語(yǔ)廣告翻譯中的常用翻譯技巧廣告翻譯中常用的技巧有直譯法、意譯法、音譯法和套譯等。譯者應(yīng)該明確何時(shí)該使用什么翻譯方法,才能夠準(zhǔn)確完整地傳遞出廣告想要表達(dá)的信息

25、,并且還能抓住消費(fèi)者的注意力,從而使他們對(duì)該產(chǎn)品產(chǎn)生興趣與購(gòu)買(mǎi)欲。進(jìn)行英語(yǔ)廣告翻譯時(shí),譯者因掌握英文與中文之間的共同點(diǎn),盡量使用符合中文表達(dá)習(xí)慣的語(yǔ)句,使消費(fèi)者更容易理解。直譯是英語(yǔ)廣告翻譯中最常用的方法之一,指把原來(lái)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為譯文語(yǔ)言中最接近的結(jié)構(gòu)。直譯是把詞看作是翻譯的基本單位,同時(shí)要考慮語(yǔ)境的制約,還要保留原文的意義與結(jié)構(gòu)。直譯較為規(guī)范,既不會(huì)引起錯(cuò)誤的聯(lián)想,又能保證其準(zhǔn)確性,從而原文的美感與廣告效果都被一一保留下來(lái)了。對(duì)于一些意思明確,句法結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單的廣告語(yǔ),按字面意思就能直接翻譯出能表達(dá)出原文的表層意思與深層意思,一般都采用直譯的方法。如:Thetasteisgreat.味道好極了。(雀巢咖啡)Mosquito,Kill!Kill!Kill!蚊子殺殺殺。(雷達(dá)殺蟲(chóng)劑)Communicationunlimited.溝通無(wú)限。(摩托羅拉)Obeyyourthirst.服從你的渴望。(雪碧)Impossiblemadepossible.使不可能變?yōu)榭赡堋#涯艽蛴C(jī))以上廣告詞的句法較為簡(jiǎn)單,不需要過(guò)分的修飾,便可直接將原文的意思給表達(dá)出來(lái),并且保留了原文的簡(jiǎn)潔性與工整性。3.2意譯如果直譯無(wú)法準(zhǔn)確表達(dá)出原文的神韻與風(fēng)格,讀者無(wú)法理解的話,那么譯者不得不拋棄掉原文的風(fēng)格與修辭手法,采用一些符合廣告語(yǔ)言且為譯文讀者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論