




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、專八翻譯題的高效破題方法一、確立主干(1)確立主語1、避免主語機械對應這個地區(qū)雨比較多。It rains a lot in this area.2、方位詞或時間詞在主語位置山下住著一位老婦人。There lives an old lady at the foot of the mountain.3、用it做主語翻譯主語是復合結構的漢語信不信是你的事。It is your concern whether you believe me or not.最好是等他們回來。It is advisable to wait till they come back.勤能補拙It is diligence th
2、at makes for deficiency.(2)確立謂語:英語的動詞通常只能由某個動詞或者系表結構擔任。在人際關系上我們不要太浪漫主義。We shouldn't be too romantic about personal relationship.當他活著一天,總要盡量多工作、多學習,不肯虛度年華,不讓時間白白地浪費掉。As long as he is living, he always work and study as hard as possible, unwilling to dream his life away, let alone waste even a sin
3、gle moment of life.二、語序調(diào)整(1)定語的位置:英語中,單詞充當定語時多為前置,短語和從句充當定語時多為后置。釣魚是一項能陶冶性情的運動,有益于身心健康。Fishing is an outdoor sport that can cultivate your mind and it is good for your mental and physical health.(2)狀語的位置他是1970年5月20日在北京朝陽區(qū)出生的。He was born in Chaoyang District of Beijing on May 20, 1970.(3)漢英語言敘事重心不同:漢
4、語先敘事,后表態(tài)或評論,以突出話題,這叫主題句。漢譯英有時會譯為掉尾句,即先表態(tài)或評論,后敘事,以突出主語。萬一有什么困難,給我們一個信。Send us a message in case you have any difficulty.(4)漢英語言強弱詞語的順序不同:英語遵循前輕后重,前簡后繁的原則。救死扶傷,實行革命的人道主義。Heal the wounded, rescue the dying, practice the revolutionary humanitarianism.一霎時,一陣被人摒棄,為世所遺忘的悲憤兜上心頭,禁不住痛哭起來。In no time, I was thr
5、own into a feeling of sorrowful anger at being forgotten and abandoned by the rest of the world and could not help crying my heart out.(5)否定的轉移不是所有的金屬都具有同樣好的導電性能。All metals do not conduct electricity equally well.我的朋友都不吸煙。None of my friends smoke.(6)習慣用法衣食住行是老百姓關心的大問題。Food, clothing, shelter and tra
6、nsportation are the biggest concern of the common people.他饑寒交迫,吃了不少苦。He suffered a great deal from cold and hunger.三、正反互換(1)漢語正說,英語反譯那個房間總是關著的。The windows of that room were never open.(2)漢語反說,英語反譯漢語用“無、不、沒、非”等詞表示全部否定,在英語中可用no, not, none, nothing, nor, neither等詞以及否定前綴、后綴等來對應翻譯。學習外語離不開好的詞典。A good dict
7、ionary is indispensable for learning a foreign language.漢語用“決不、永不、從不”等詞表示絕對否定,在英語中可用never, not at all, by no means等進行對譯。在任何情況下我們都不應該放棄希望。Under no circumstances should we give up our hope.漢語用“并非總是”“不是太”等表示部分否定,在英語中可用not every, not much, not always等進行對譯。漢語中用“幾乎不、很少”等表示半否定,在英語中可用barely, hardly, seldom等
8、進行對譯。(3)漢語反說,英語正譯:英語中有一類詞形式上是肯定的,但意義上是否定的,在翻譯漢語否定句時,可以直接使用。生活遠非凈是樂事。Life is far from being a bed of roses.風景沒得無以言表。The scenery is too beautiful to describe.(4)雙重否定的翻譯:漢譯英的雙重否定用“否定詞+not”來處理。所有規(guī)則都有例外。沒有你的幫助,我是不能按時完成這一工作的。But for your help, I should not have finished the work in time.人不會不犯錯誤。It is impo
9、ssible but that a man will make some mistakes.四、語態(tài)對譯(1)漢語中的許多隱性被動結構在英譯文中藥轉為顯性。推薦我的是一位教授。I was recommended by a professor.(2)漢語泛稱如“有人”、“大家”等做主語時,英譯時多使用被動結構;含有“據(jù)說”等不定人稱的詞語時,通常比較固定的用被動結構進行英譯中。(3)漢語表示被動的句子在譯為英語時,也可能轉為主動句:一是表示“開始”、“結束”意義的不及物動詞;二是表示“移位”、“運轉”意義的動詞;三是無靈主語的動作正在進行時。蔬菜正在鍋里做著。The vegetables are
10、 cooking.五、長句翻譯(1)原序對譯:針對單一主語長句,關鍵是分清邏輯中心和層次。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗簾,窺見園中大千世界,一片喧鬧。Without being noticed, I lifted the curtain of my small room, only to spy a bustle of a kaleidoscopic world down in the garden.最為常見的是,一個人走著走著突然停下來,眼鏡盯著手機屏幕發(fā)短信,他不在乎停在馬路中央還是廁所旁邊。We are very familiar with the scene when a person
11、 suddenly stopped his/her steps to edit short messages with eyes glued at the phone, not caring about his/her stopping in the roadcenter or beside the restroom.中華民族自古以來從不把人看作高于一切,在哲學文藝方面的表現(xiàn)都反映出人在自然界與萬物占著一個比例恰當?shù)牡匚?,而非絕對統(tǒng)治萬物的主宰。Chinese people has never regarded human being as the highest creature among
12、 everything else since ancient times, whose behavior in both philosophy and arts take a rather appropriate proportion with all others in the natural world, but not as an absolute dominant ruler.(2)分句合譯它們幾乎沒有一個顧得上抬起頭來,看一眼這美麗的黃昏。Hardly any of them cares to look up and throws a glance at the beautiful
13、twilight.一個人的生命究竟有多大意義,這有什么標準可以衡量嗎?Could there be any standards to evaluate the meaning of ones life?(3)斷句分譯一個春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設宴,霎時賓客云集,笑語四溢。One spring evening, my parents held a banquet in the garden where all sorts of flowers were in full bloom. Instantly, a crowd of guests gathered together and
14、 their laughter was heard all over there.(4)主、次信息句在世紀之交的偉大時代,我們的祖國正在走向繁榮富強,海峽兩岸人民也將加強交流,共同推進祖國統(tǒng)一大業(yè)早日完成。At the turn of century, as our motherland is becoming more prosperous and powerful, people across the Straits will strengthen their exchanges, and work together to realize the cause of the reunification of our motherland.六、 無主句但是,大體上看一個人對待生命的態(tài)度是否嚴肅認真,看待他對待工作、生活的態(tài)度如何,也就不難對這個人的存在意義做出適當?shù)墓烙嬃?。However, if
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度上市公司財務報表審計合同
- 二零二五年度輪車銷售區(qū)域保護及市場監(jiān)控合同
- 二零二五年度砂石運輸安全責任保險協(xié)議
- 二零二五年度城市道路照明工程總承包合同樣本
- 二零二五年度勞動合同終止及離職員工創(chuàng)業(yè)支持合同
- 2025年度茶葉加工廠租賃及茶葉品牌線上線下整合營銷合同
- 二零二五年度個人旅游度假抵押反擔保協(xié)議
- 2025年度新能源倉儲庫房租賃及儲能設備管理服務協(xié)議
- 二零二五年度酒店管理集團高級管理聘用合同
- 2025年度跨海橋梁工程設計與施工總承包合同
- 2024解析:第十六章電壓和電阻-基礎練(解析版)
- 湖北聯(lián)投集團2024校園招聘【298人】管理單位遴選500模擬題附帶答案詳解
- 中學實驗室安全風險分級管控制度
- 部編版語文七年級下冊第六單元《課外古詩詞誦讀》導學案(含答案)
- 文藝復興史學習通超星期末考試答案章節(jié)答案2024年
- 2024年新疆中考數(shù)學試卷(含答案解析)
- 眩暈病人的護理
- 海爾招聘邏輯測試題
- DL∕T 5161.5-2018 電氣裝置安裝工程質量檢驗及評定規(guī)程 第5部分:電纜線路施工質量檢驗
- 抖音短視頻運營整體策劃方案(完整版)
- 藥物臨床試驗設計方案(2篇)
評論
0/150
提交評論