版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、Foreignization and Domesticationl異化:指在翻譯方法上遷就外來文化的特點(diǎn),吸納外語表達(dá)方式.l歸化:指恪守本族文化的語言傳統(tǒng),回歸地道的本族語表達(dá)方式。評述:歸化vs. 異化? lSpring, the sweet spring is the years pleasant king. T. Nashl春,甘美之春,一年之中的堯舜。郭沫若l原詩中的king是一般性說法,沒有任何特殊的文化色彩,可是一旦變成了中國古代和平盛世代名詞“堯舜”,就染上了強(qiáng)烈的漢民族色彩。評述:歸化vs.異化? lCuriosity enough, he prophesied with o
2、racular accuracy to the amazement of all.l說也奇怪,他像諸葛亮一樣,料事如神,大家都驚訝不止。l“oracular” 的名詞形式是“oracle”,在希臘神話中指“神示、神啟”。這個譯文中使用“諸葛亮”的人物典故太隨意。 l說也奇怪,他料事真準(zhǔn),像神啟一樣應(yīng)驗,讓所有的人都驚訝不止。在翻譯中正確的做法l堅持“和而不同”(孔子語)的原則。“和”是為了不造成譯語讀者誤解和費(fèi)解;“不同”就是要盡量保持原文有代表性差異特征;l為了保留原文代表性差異,采用“直譯夾注”、“直譯加注”的方法。l如果“異化”的譯法可能造成譯語讀者的誤解,為了在深層語義或語用意義對等,
3、不妨采用“歸化”的處理。異化、歸化舉例lYouve got to have faith up your sleeve, otherwise you wont succeed.l你必須袖里藏有自信,否則你不會成功(異化)l你必須有錦囊妙計,否則你不會成功(歸化)l你必須心中充滿自信,否則你不會成功的(“和而不同”)Some Examples of Domesticationlas timid as a hare(兔) 膽小如鼠 lat a stones throw 一箭一箭之遙lwet like a drown rat 濕如落湯雞雞las stupid as a goose 蠢得像豬豬las s
4、tubborn as a mule (騾,馬騾 )犟得像牛牛lseek a hare in a hens nest 緣木緣木求魚魚las dumb as an oyster 守口如瓶瓶Examples of Domestication llead a dogs life 過著牛馬牛馬一樣的生活lcry up wine and sell vinegar 掛羊頭羊頭,賣狗肉狗肉lput back the clock 開倒車車ltalk horse 吹牛牛 lkill the goose that lays the golden eggs 殺雞雞取卵卵ldrink like a fish 牛牛飲lO
5、nce the wife of a parson, always the wife of a parson(教士;牧師 ).嫁雞隨雞,嫁狗隨狗。直譯與意譯l直譯和意譯是翻譯中最常見的問題。也是最主要的兩個翻譯方法。所直譯和意譯是翻譯中最常見的問題。也是最主要的兩個翻譯方法。所謂直譯,就是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文謂直譯,就是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。譯文的語言(或目的語)與原文的語言(或原語)常常擁有相同字。譯文的語言(或目的語)與原文的語言(或原語)常常擁有相同的表達(dá)形式來體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,并能產(chǎn)生同樣的效果。在這樣的情況的表達(dá)形式來體現(xiàn)同樣的內(nèi)
6、容,并能產(chǎn)生同樣的效果。在這樣的情況下,我們采用直譯。所謂意譯,就是只下,我們采用直譯。所謂意譯,就是只 保持原文內(nèi)容、不保持原文保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。譯文的語言(或目的語)與原文的語言形式的翻譯方法或翻譯文字。譯文的語言(或目的語)與原文的語言(或原語)在許多情況下并不擁有同樣的表達(dá)形式來體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,(或原語)在許多情況下并不擁有同樣的表達(dá)形式來體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,更談不上產(chǎn)生同樣的效果。在這種情況下,一般采用意譯為好。更談不上產(chǎn)生同樣的效果。在這種情況下,一般采用意譯為好。 l例句例句: I talked to him with brutal frankness
7、.l(1)我同他談話用粗暴的坦率。(逐詞翻譯)我同他談話用粗暴的坦率。(逐詞翻譯)l(2)我同他談話時,使用了令人不快的真誠的語言。(直譯)我同他談話時,使用了令人不快的真誠的語言。(直譯)l(3)我對他講的話,雖然逆耳,卻是忠言。(意譯)我對他講的話,雖然逆耳,卻是忠言。(意譯)l2. His irritation could not withstand the silent beauty of the night. l(1)他的煩惱不能承受夜晚寧靜的美麗。(逐詞翻譯)他的煩惱不能承受夜晚寧靜的美麗。(逐詞翻譯)l(2)他的煩惱經(jīng)不起這寧靜的良宵美景的感染。(直譯)他的煩惱經(jīng)不起這寧靜的良宵
8、美景的感染。(直譯)l(3)面對這寧靜的良宵美景,他的煩惱不禁渙然冰釋了。(意譯)面對這寧靜的良宵美景,他的煩惱不禁渙然冰釋了。(意譯)Literal Translation and Free Translation l短文翻譯 lAs we topped the hill, the clouds lifted and the harbour looked most beautiful in its semicircle of hills and half-lights. The colour of a pale pearl grey and of a fairy texture. Quite
9、 indescribable and unpaintable, the air crisp and fresh. This Arctic scenery has a beauty which is the exact antithesis of the Christmas card of tradition. Soft, melting half-tones. Nothing brittle or garish. l當(dāng)我們上到山頂時,云升上去了,海港在半圓形的小山中和半明半暗中,看起來最美。蒼白珍珠灰的顏色和仙境般的特征,是非常難以形容和描繪的??諝馐乔逍潞退斓?。北極地區(qū)的風(fēng)景有一種美麗,那
10、與傳統(tǒng)圣誕節(jié)卡片適成對照。它們?nèi)岷投鴦尤说孟笳障嚆~版,沒有什么易碎的或太花哨的東西。l第一種譯法不拘泥于原文形式,處理得比較靈活。它根據(jù)上下文的意思加了一些字,把句子聯(lián)結(jié)得十分自然,如在翻譯時加了“霧散”,成為“云消霧散”。在第二句話的前面加了“這一帶充滿著”。這些意思符合原文精神實質(zhì),這種加法是容許的。第二種譯法太機(jī)械了,一字對一字,不敢越出原文一步。根本原因在于對原文食而不化,沒有完全吃透。參考譯文l我們到了山頂,云消霧散,只見海港在圍成半圓形的小山叢中,朦朦朧朧,煞是好看。這一帶充滿著珍珠似的銀灰色,宛如仙境,無法形容,也無法描繪。空氣清新宜人。這北極地區(qū)景色之美,同傳統(tǒng)的圣誕節(jié)卡片適成
11、對照,它濃淡交融,光影柔和,清雅絕俗。Literal Translation or Free Translation? lWhen I had satisfied the first sharpness of hunger, I could eat no more. l意譯在最初的強(qiáng)烈饑餓感滿足以后,我就再也吃不下去了。lThus, I imagine, must the pious feel cleansed on leaving the confessional after the solemnity of absolution. l意譯我想,虔誠的信徒在參加莊嚴(yán)的懺悔儀式之后離開懺悔室時
12、,一定也是這樣感到自己圣潔了。Free TranslationlThe great scientists are often men of supernormal vitality which enables them to retain a freshness of outlook and enterprise even into their old age. l意譯偉大的科學(xué)家往往具有超人的活力,因此,即令到了晚年,他們還保有新穎的觀點(diǎn)和朝氣蓬勃的事業(yè)心。lWatch out for Harlow, hes full of mickey mouse ideas.l字面意義要小心哈洛,他滿腦
13、子都是米老鼠的想法。l意譯要提防著點(diǎn)哈洛,他滿腦子歪門邪道。(下流、不高明的看法)Literal Translation or Free Translation?lHer father was very fond of Hughie, but would not hear of any engagement.l直譯她的父親很喜歡休希,但不愿意聽到任何訂婚的事。l意譯她的父親很喜歡休希,但一提到訂婚的事他就不干。lA good teacher should have his head in the clouds sometimes, but his feet always on the grou
14、nd. l字面意義一個好老師的頭有時要放在云層中,但他的腳應(yīng)該永遠(yuǎn)站在地上。l意譯好老師有時應(yīng)該富于幻想,但時時刻刻必須從實際出發(fā)。直譯vs意譯lDont take the low-fat label as a license to eat.l不能因為食品標(biāo)明低脂肪,而敞開食用。l別把標(biāo)有“低脂肪”的標(biāo)簽看成是可“敞開食用”的許可證。翻譯練習(xí)l His affection for her soon sunk into indifference; hers lasted a little longer; and in spite of her youth and her manners, she
15、 retained all the claims to reputation which her marriage had given her. 韋翰對麗迪雅不韋翰對麗迪雅不久便情淡愛馳,麗迪雅對他比較持久一些,盡管久便情淡愛馳,麗迪雅對他比較持久一些,盡管她年輕荒唐,還是顧全了婚后應(yīng)有的名譽(yù)。(王她年輕荒唐,還是顧全了婚后應(yīng)有的名譽(yù)。(王科一譯)威克姆不久便情淡愛馳,莉迪亞對他少科一譯)威克姆不久便情淡愛馳,莉迪亞對他少許持久一些,盡管她年紀(jì)輕輕,行為放縱,還是許持久一些,盡管她年紀(jì)輕輕,行為放縱,還是顧全了婚后應(yīng)有的名聲。(孫致禮譯)他對她的顧全了婚后應(yīng)有的名聲。(孫致禮譯)他對她的感情不
16、久就冷淡下來,她對他的感情此后也沒有感情不久就冷淡下來,她對他的感情此后也沒有維持多久。盡管她年幼無知,行為不檢,不過總維持多久。盡管她年幼無知,行為不檢,不過總算還達(dá)到各種要求,維持住她結(jié)了婚而挽回了的算還達(dá)到各種要求,維持住她結(jié)了婚而挽回了的名譽(yù)。(張玲、張揚(yáng)譯)名譽(yù)。(張玲、張揚(yáng)譯)What Behind These Techniques The teacher thanked her pupils because they are very cooperative. 譯文:老師感謝她的學(xué)生,因為他們是非常合作的。英語重形合,漢語重意合;英語句子以靜態(tài)敘述占優(yōu);漢語句子以動態(tài)敘述占優(yōu)漢語信息傳遞遵循論理原則,前提在前,結(jié)論在后,因在前,果在后 改譯:學(xué)生們配合得很好,老師向他們表示感謝。 漢英兩種語言結(jié)構(gòu)對比l non-smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer.l漢語句式特點(diǎn)是竹節(jié)形,流水式,就不會有這樣的譯文: “吸煙的丈夫的不吸煙的妻子吸煙的丈夫的不吸煙的妻子”漢英結(jié)構(gòu)對比lThis new kind of aircraft small, cheap, pilotless is at
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年安全生產(chǎn)責(zé)任基金抵押合同
- 2025年在線醫(yī)療健康平臺用戶注冊協(xié)議
- 2025年保密協(xié)議信息轉(zhuǎn)換書
- 2025年代理渠道合作協(xié)議
- 2025年旅游項目管理標(biāo)準(zhǔn)協(xié)議
- 《英語選修課》課件
- 2024 浙江公務(wù)員考試行測試題(A 類)
- 2025版美容護(hù)膚中心場地租賃合同范本4篇
- 2025版基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)工程施工合同終止補(bǔ)充協(xié)議2篇
- 買賣墓地合同(2024版)
- 2025年度房地產(chǎn)權(quán)證辦理委托代理合同典范3篇
- 職業(yè)衛(wèi)生培訓(xùn)課件
- 柴油墊資合同模板
- 湖北省五市州2023-2024學(xué)年高一下學(xué)期期末聯(lián)考數(shù)學(xué)試題
- 城市作戰(zhàn)案例研究報告
- 【正版授權(quán)】 ISO 12803:1997 EN Representative sampling of plutonium nitrate solutions for determination of plutonium concentration
- 道德經(jīng)全文及注釋
- 2024中考考前地理沖刺卷及答案(含答題卡)
- 多子女贍養(yǎng)老人協(xié)議書范文
- 彩票市場銷售計劃書
- 骨科抗菌藥物應(yīng)用分析報告
評論
0/150
提交評論