




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯技巧句子結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換等英漢翻譯技巧句子結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換 在翻譯較復(fù)雜的長句時(shí)我們要用到多種翻譯技巧,有時(shí)通過詞的引申、詞性的轉(zhuǎn)換或句子成分的轉(zhuǎn)換還是不能確切表達(dá)原文的含義,這時(shí)就要突破原文的形式,改變句子的整個結(jié)構(gòu),使之既忠實(shí)于原文的意義又符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。 一、成分分譯法 即把原文中較長的句子成分,或不易安排的句子成分分出來另作處理,一般譯為漢語短語或獨(dú)立句。如: The very short wavelengths of ultrasound make a great difference in what ordinary sound waves can do. 超聲波的波長極短,其功能與普
2、通聲波相比大不相同。(主語分譯) It is common knowledge that weight is a pull exerted on an object by the earth. 眾所周知,重量是地球作用在物體上的引力。 A little yellow, ragged, lame, unshaven beggar came in. 進(jìn)來一個瘸腿乞丐,他身材短小,面黃肌瘦,衣衫襤褸,滿臉短髭。(定語分譯) Illogically, she had expected some kind of miracle solution. 她期待著會有某些奇跡般的解決方法,這是不合情理的事。(狀
3、語分譯)二、句子變換法 主要包括幾下幾種方法:(1) 把原文中的兩個或兩個以上的簡單句譯成一個單句,如: His father had a small business in the city of Pisa. This city is in the north of Italy near the sea. 他的父親在意大利北部近海的比薩做小生意。(2) 把原文中的主從復(fù)合句( complex sentence)譯成單句。如: One must study hard before one could succeed in mastering a foreign language. 必須勤學(xué)苦練
4、,才能精通一種外國語。(3)把定語從句譯成狀語從句。如: The ambassador was giving a dinner for a few people whom he wished especially to talk to or to hear from. 大使只宴請了幾個人,因?yàn)樗氐叵牒瓦@些人談?wù)?,聽聽他們的意見。(表原因?He insisted on building another house, which he had no use for. 他堅(jiān)持要再造一幢房子,盡管他并無此需要。(表讓步) There was something original, independ
5、ent, and heroic about the plan that pleased all of them 這方案富于創(chuàng)造性,獨(dú)出心裁,很有氣勢,所以他們都很喜歡。(表結(jié)果) A cat, whose eyes can take in more rays of light than our eyes, can see clearly in the night. 因?yàn)樨埖难劬Ρ任覀內(nèi)说难劬δ芪崭嗟墓饩€,所以貓?jiān)诤谝估锬芸吹煤芮宄?The computer, which seems to play the role of a human brain, is often called an
6、 electronic brain. 由于電子計(jì)算機(jī)起著類似人腦的作用,所以常稱作電腦。 They have come desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families. 人們極其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能維持一家人的生活就行。 One will surely succeed who perseveres to the end. 只要堅(jiān)持到底,就必定獲得成功。漢英翻譯技巧-主從結(jié)構(gòu)中的譯者主體性 英漢語言之間的差異突出地表現(xiàn)在表達(dá)形式上。英語重形合( hypotaxis),
7、漢語重意合( parataxis);可把漢語句子比作線性的竹式結(jié)構(gòu),并列結(jié)構(gòu)居多;還可把英語句子比作樹式結(jié)構(gòu),主從結(jié)構(gòu)很多。由于漢語依靠意合,句子之間往往不是靠連接詞,而是通過語義邏輯關(guān)系相連,這樣就留下了一定的未定性或空白點(diǎn),不同的譯者可能會對原文的邏輯關(guān)系有不同的闡釋,在翻譯時(shí)會發(fā)揮各自的主體性,從而做出各種不同的選擇?!纠?】中國執(zhí)行改革開放政策,爭取在50到70年間內(nèi)發(fā)展起來。譯文1: China pursues a policy of reform and opening to the outside world, striving to become developed withi
8、n a 50-70 year period.譯文2: China is carrying out the policies of reform and will strive to become developed in 50-70 years.譯文3: By pursuing a policy of reform and opening to the outside world, China is striving to become developed within a 50-70 year period. 原中文的兩個分句之間無連接詞,形式上看似處于并列地位。譯者可發(fā)揮其主體性對原文進(jìn)行
9、闡釋:如果譯者認(rèn)為“執(zhí)行改革開放政策”是重點(diǎn),可采用譯文1的辦法將其置于主句中;如譯者認(rèn)為“爭取發(fā)展起來”是重點(diǎn),可采用譯文3的辦法將其置于主句中;如譯者認(rèn)為前后兩者同樣重要,也可采用譯文2的并列句辦法。鑒于漢語本身的模糊性,這三種處理辦法都是可取的?!纠?】(我們要靠自己擺脫貧困)主要靠自己,同時(shí)不要閉關(guān)自守。譯文1: We should mainly rely on our own efforts while we should not close our doors to international exchanges.譯文2: While relying on our efforts,
10、 we should not close our doors. 原漢語的兩個分句從結(jié)構(gòu)上看是并列的,因此譯文l可使用并列結(jié)構(gòu)。添加的連接詞while相當(dāng)于whereas,是并列連接詞,與原中文結(jié)構(gòu)合拍。譯文2的連接詞while相當(dāng)于when,是主從連接詞,于是語義重心便落在we should not close our doors上了。從下文的語義上來看,說話人想傳遞的主要信息有可能是“不要閉關(guān)自守”,因此譯文2也有其道理?!纠?】這項(xiàng)工作要加強(qiáng)規(guī)劃和政策引導(dǎo),尊重農(nóng)民意愿。 This work requires good planning and sensible guidance of t
11、he farmers with our policies, though their wishes should also be respected. “尊重農(nóng)民意愿”與前面一句在形式上是并列的,現(xiàn)譯者主觀地認(rèn)為加強(qiáng)規(guī)劃和政策引導(dǎo)是主要的,尊重農(nóng)民意愿是第二位的,兩者之間有主次關(guān)系,因此在英譯中使用連接詞though來體現(xiàn)這種主次關(guān)系。但如譯者認(rèn)為兩者應(yīng)該并列,也可改用and來連接?!纠?】二十多年來,我們大膽探索,勇于實(shí)踐,不斷推進(jìn)經(jīng)濟(jì)體制改革、政治體制改革和其他方面的改革,極大地解放和發(fā)展了我國社會生產(chǎn)力,推動我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會進(jìn)步發(fā)生了巨大變化。譯文1: Over the past tw
12、enty-plus years, we have made bold explorations and practice and pushed forward the reforms in economic and political structures and other areas and greatly released and developed the countrys social productive forces, bringing about tremendous changes in the national economic development and social
13、 progress.譯文2: Over the past twenty-plus years, we have, through bold explorations and practice, pushed forward reforms in the economic and political structures and other areas, which has greatly released and developed the countrys social productive forces, bringing about tremendous changes in the n
14、ational economic development and social progress. 譯文1認(rèn)為“大膽探索,勇于實(shí)踐,不斷推進(jìn)經(jīng)濟(jì)體制改革、政治體制改革和其他方面的改革,”和“極大地解放和發(fā)展了我國社會生產(chǎn)力”是并列關(guān)系,用and連接并列謂語來處理。譯文2認(rèn)為“大膽探索,勇于實(shí)踐,不斷推進(jìn)經(jīng)濟(jì)體制改革、政治體制改革和其他方面的改革,”和“極大地解放和發(fā)展了我國社會生產(chǎn)力”是因果關(guān)系,故處理為從句來體現(xiàn)層次的不同。兩種譯文都可接受。不過,譯文2避免了譯文1 中出現(xiàn)的過多的and(7個),似乎更順暢。 雖然譯者可以發(fā)揮一定的主體性,但也受到很大的局限性。有時(shí)根據(jù)上下文,使用某一種句型
15、更好,這時(shí)譯者應(yīng)主動順應(yīng)上下文的要求使用這種句型,而不應(yīng)過度發(fā)揮自己的主體性。請看以下幾例:【例5】我們完全有決心、有能力最終解決臺灣問題。 With full determination, We are capable of finding a final solution to the Taiwan question. “有決心”、“有能力”處于并列地位,通常可譯為We have the determination and the ability to.。但真正令對方憂慮的不是我們的決心,而是我們的能力。所以譯文將are capable of置于主干結(jié)構(gòu),將with full determ
16、ination置于從屬修飾的地位,在結(jié)構(gòu)上更突顯了are capable of?!纠?】只有這樣,才會明了發(fā)展問題既是發(fā)展中國家自己的責(zé)任,也是發(fā)達(dá)國家的責(zé)任。譯文1: Only thus will we recognize that the issue of development is the responsibility of developed countries and developing countries.譯文2: Only thus will we recognize that the issue of development is the responsibility of
17、 developed countries as well as developing countries. 從形式上看“發(fā)展中國家自己的責(zé)任”與“發(fā)達(dá)國家的責(zé)任”這兩個詞組似乎是并列的,但從語義上看,重點(diǎn)在后者,意在批評發(fā)達(dá)國家沒有對全球的發(fā)展做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。譯文1使用并列連接詞and,難以達(dá)到預(yù)期效果。譯文2采用 as well as重點(diǎn)突出developed countries,成功地傳遞了原文的語義。另一種突出developed countries的譯法是: Only thus will we recognize that it is the responsibility not jus
18、t of the developing countries but also of the developed countries.【例7】1997年糧食產(chǎn)量達(dá)到49250萬噸,比五年前增加5000萬噸,糧食生產(chǎn)上了一個新的臺階。譯文 1: In 1997 Chinas total grain output reached 492. 5 million tons; this is an increase of 50 million tons over that of 1992, and it represents a new stage in grain production.譯文2: In
19、1997 Chinas total grain output reached 492.5 million tons, an increase of 50 million tons over that of 1992,representing a new stage in grain production. 原中文由三個形式并列的分句組成,譯文1也采用三個并列分句,顯得太呆板。 譯文2將第一句處理為主句,隨即用同位結(jié)構(gòu)與分詞結(jié)構(gòu)加以補(bǔ)充說明,句型顯得靈活多變。替代與重復(fù) (1)替代與重復(fù) 英語與漢語的一個重要差異是:英語中除了修辭需要外,很少重復(fù)同一個詞或結(jié)構(gòu),而在漢語中重復(fù)現(xiàn)象比比皆是。英語中
20、往往使用代詞、同義詞、近義詞以及代替句型等來替代前文出現(xiàn)過的詞語和結(jié)構(gòu),而漢語則傾向于使用相同的詞語或結(jié)構(gòu)呼應(yīng)前文出現(xiàn)過的詞語或結(jié)構(gòu)。句子層面如此,段落層面同樣如此。因此,在英漢互譯時(shí)必須特別注意這一點(diǎn)。 英語中的替代結(jié)構(gòu)主要有代詞,替代代詞so,替代動詞do等。英語往往用代詞來替代前文剛出現(xiàn)過的名詞,而漢語則更習(xí)慣于重復(fù)名詞。英語中的代動詞及代動詞詞組,如do,do so, do it等,往往用重復(fù)法譯成漢語的動詞。另外,英語中的替代句型,如if so, so+ do+主語等,也通常用重復(fù)法譯成漢語。例如: 1) He hated failure; he had conquered it a
21、ll his life, risen above it,despised it in others. 他討厭失敗,他一生中曾戰(zhàn)勝失敗,超越失敗,并且藐視別人的失敗。 2) Happy families also had their own troubles. 幸福的家庭也有幸福家庭的苦惱。 3) Despite the economic importance of livestock operations to Canada, relatively few studies have examined how they could be impacted by climate change. 家
22、畜業(yè)對加拿大經(jīng)濟(jì)舉足輕重,但是,有關(guān)氣候變化對家畜業(yè)影響的研究卻相對不足。 4) We all know that dogs and cats do not have histories, while human beings do 眾所周知,狗和貓沒有歷史,而人類則有。 5) “by the way,” he added, “have you any free time this afternoon? If so, why dont you have tea in the lighthouse?” “順便問一下,”他接著說道,“你今天下午有空嗎?如果有空,為什么不去燈塔里喝杯茶呢?” 6)
23、For example, large numbers of chicken deaths are commonly reported in the United States during heat waves. Heat stress also adversely affects milk production, meat quality and dairy cow reproduction. 例如,熱浪來襲時(shí),美國經(jīng)常有大批小雞死亡的報(bào)道。熱浪對牛奶生產(chǎn)、肉制品質(zhì)量以及奶牛繁殖也很不利。 英語出現(xiàn)了“heat wave”和“heat stress”兩種表達(dá)方法,但譯成漢語則都使用“熱浪”一
24、詞。 反之,漢語的句子各語篇中重復(fù)的詞語和結(jié)構(gòu)譯成英語時(shí)則往往需要用代詞等其他詞語或結(jié)構(gòu)來替代。例如: 7)獨(dú)自享樂是一種愉快,獨(dú)自憂傷也是一種愉快。 Happiness enjoyed alone is a pleasure, so is sorrow tasted privately. 8)鋼琴呢?鋼琴怎么不見了?抓小偷!有人把鋼琴給偷走了。三弦兄,是不是有人把鋼琴給偷走了? Where is the piano? How come its gone? Stop thief! The piano has been stolen. Sanxian, has it been stolen? 10)五四運(yùn)動是反帝國主義的運(yùn)動,又是反封建主義的運(yùn)動。五四運(yùn)動的杰出的歷史意義,在于它帶著為辛亥革命還不曾有的姿態(tài),這就是徹底地不妥協(xié)地反帝國主義和徹底地不妥協(xié)地反封建主義。五四運(yùn)動之所以有這種性質(zhì),是在當(dāng)時(shí)中國的資本主義經(jīng)濟(jì)已有進(jìn)一步的發(fā)展,因而發(fā)生了中國民族解放的希望。五四運(yùn)動是在當(dāng)時(shí)世界革命號召之下,是
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度七年級政治下冊全冊基礎(chǔ)知識點(diǎn)期末復(fù)習(xí)提綱
- 會計(jì)的筆試題目及答案
- 教師教育教學(xué)反思與落地措施試題及答案
- 廢舊電子產(chǎn)品回收2025年行業(yè)現(xiàn)狀與未來發(fā)展趨勢報(bào)告
- 2025汽車工程知識測試題及答案
- 直播平臺內(nèi)容監(jiān)管2025:自律發(fā)展路徑與監(jiān)管策略研究報(bào)告
- 百貨商場數(shù)字化會員體系構(gòu)建與忠誠度提升研究報(bào)告
- 供應(yīng)鏈金融助力中小微企業(yè)融資的2025年創(chuàng)新路徑與模式研究報(bào)告
- 現(xiàn)代家具設(shè)計(jì)趨勢對消費(fèi)者行為的影響探討試題及答案
- 新能源汽車跨界發(fā)展研究試題及答案
- GA 1812.2-2024銀行系統(tǒng)反恐怖防范要求第2部分:數(shù)據(jù)中心
- 2025至2030中國智慧消防行業(yè)發(fā)展?fàn)顩r及未來前景研究報(bào)告
- 聯(lián)鎖系統(tǒng)設(shè)備調(diào)試施工作業(yè)指導(dǎo)書
- 熱網(wǎng)工程施工組織設(shè)計(jì)方案
- 2025年上半年黑龍江牡丹江市“市委書記進(jìn)校園”活動暨“雪城優(yōu)才”企事業(yè)單位人才招聘1324人重點(diǎn)基礎(chǔ)提升(共500題)附帶答案詳解
- 2025年重慶市中考物理模擬試卷(一)(含解析)
- 髕骨骨折的中醫(yī)護(hù)理查房
- 希爾頓管理制度
- 2022繼電保護(hù)微機(jī)型試驗(yàn)裝置技術(shù)條件
- 2025年浙江寧波交通工程建設(shè)集團(tuán)有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 消毒供應(yīng)中心管理制度
評論
0/150
提交評論