版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、實用實用(shyng)文體翻譯教程英漢雙向商文體翻譯教程英漢雙向商務文本的翻譯務文本的翻譯第一頁,共39頁。語言特點 (一)詞匯(chu)使用特點 (二)句法(jf)特點 第1頁/共39頁第二頁,共39頁。 (一)詞匯的使用特點1.專業(yè)性 1.1專業(yè)術(shù)語 1.2 縮略語 1.3 古體詞2具有商務意義的普通詞語 & 一詞多義3名詞與邏輯功能詞使用頻率高第2頁/共39頁第三頁,共39頁。 1.1專業(yè)術(shù)語 所有專業(yè)性文本中都匯集了大量的專業(yè)術(shù)語,商務英語文本尤其如此,例如:remit(匯付)、 equity capital(股本權(quán)益)、down payment(訂金)、documentary
2、 collection(跟單托收)、clean collection(光票托收)、Documents against Payment (D/P) (付款交單)、Documents against Acceptance (D/A) (承兌交單)、Letterof Credit (L/C)(信用證)、letter of credit after sight(遠期信用證)、Bill of Lading(B/L)(提單) 等。這些術(shù)語經(jīng)過長期的使用實踐或者相關規(guī)定,內(nèi)涵特定,意義明確,已經(jīng)成為商務英語準確表達的有效手段。第3頁/共39頁第四頁,共39頁。 1.2 縮略語 縮略語的使用具有準確、快捷的特
3、點,必然受到追求經(jīng)濟利益最大化和高效率的商務人員的青睞,頻頻出現(xiàn)在商務英語中。如上面提到的D/P, D/A, L/C, PICC 等。再如:FOB ( Free On Board) 裝運港船上交貨(離岸價格)CIF(Cost、Insurance & Freight) 成本、保險費加運費(到岸價格) S/C ( Sales Confirmation) 銷售確認書 B/L ( Bill of Landing) 提單P/L (Packing List) 裝箱單 M.V. (Merchant Vessel) 商船S.S. (Steamship) 船運 第4頁/共39頁第五頁,共39頁。 1.3
4、 古體詞 商務英語中經(jīng)常使用 “here-, there-, where-”為詞根,加上一個或幾個介詞構(gòu)成的古體詞。如:hereby=by means of(以此方式,特此),herein=in this document(此中,在此文件中),thereby=by that means(因此;在那方),therein=in that;in that particular(在那里;在那點上) 古體詞在商務合同文本等具有法律責任的正式文件中大量使用,可避免一些不必要的重復,同時可以使文體顯得正式,莊重。 第5頁/共39頁第六頁,共39頁。2具有商務意義的普通詞語 & 一詞多義 人們熟知的英
5、語單詞,在商務英語中往往被賦予新的、特殊含義,很容易讓翻譯工作者望文生義,掉入陷阱,如:第6頁/共39頁第七頁,共39頁。例3: Upon receipt of these sellers delivery advice, the buyers shall, 15-20 days prior to the delivery date, open a transferable, irrevocable letter of credit in favor of the sellers for an amount equivalent to the total amount of the shipm
6、ent. 譯文: 收到賣方的交貨通知,買方應在交貨期15至20天前,開具一個以賣方為受益人的可轉(zhuǎn)讓的不可撤銷的信用證,金額與發(fā)票總額(zng )相等。第7頁/共39頁第八頁,共39頁。 當然,同一個詞,在商務語境中的意義也不是一成不變的,會依據(jù)其前后搭配和上下文而產(chǎn)生一詞多義的現(xiàn)象。這樣的現(xiàn)象是很豐富的,例如:instrument of payment(支付工具)、instrument of pledge(抵押契據(jù)),instrument of ratification(批準證書),instrument of credit control(信用管制手段),instrument of acqui
7、sition(購置憑證)。 第8頁/共39頁第九頁,共39頁。 一詞多義體現(xiàn)了英語語言靈活的特點,但在具有法律效力的商務合同英語中,往往要求關鍵性詞語的單義性,基于這種要求,商務合同英語中常會出現(xiàn)同義詞連用的并列短語,如:terms and conditions(條款)、amendments and alterations(修改)、made and signed(簽訂),each and every(每一個)等。這些并列短語取兩個或兩個以上同義詞的共義,避免產(chǎn)生意思不明確的現(xiàn)象,維護商務合同這類具有法律文件性質(zhì)的語篇中的關鍵詞句的單義性,可以保證內(nèi)容上的準確性,避免模糊的表達。第9頁/共39頁
8、第十頁,共39頁。 3名詞與邏輯功能詞使用頻率高 名詞化可以將許多需要用句子才能表達的意義用名詞詞組表達出來,因此,商務英語中使用名詞可以使信息量集中,符合在商務交際中語言表達的經(jīng)濟原則。另外,因為名詞化主要是動詞的名詞化,不使用動詞而使用名詞就可以避免涉及時、體、語態(tài)、語氣、情態(tài)等因素,使得整個語篇顯得客觀、正式、嚴謹。漢語的動態(tài)和英語的靜態(tài)是各自較為顯著的一個特點,因此在翻譯成漢語時往往會使用較多的動詞代替原英文中的名詞。 第10頁/共39頁第十一頁,共39頁。 (二)句法特點1. 被動語態(tài) 被動語態(tài)在英語中是一種常見的語法現(xiàn)象,可增強內(nèi)容的客觀性和準確性,商務文本因其正式的語體也大量使用
9、被動語態(tài)。而漢語常用主動形式來表達英語的被動意義。因此,商務文本英漢互譯時要注意英漢語被動與主動的區(qū)別。 第11頁/共39頁第十二頁,共39頁。例5:我方希望,通過(tnggu)貴方的支持,將有可能進行其他商品的交易。譯文(ywn):It is hoped that with your support we shall be able to explore the possibility of business in some other items.第12頁/共39頁第十三頁,共39頁。 (二)句法特點2. 長句的使用 長句、復合句等復雜的句式結(jié)構(gòu)常在商務英語中出現(xiàn)。英語重“形合”,而漢語重
10、“意合”。長句的英漢翻譯關鍵在于理清英語各個句子成分之間的邏輯關系,然后以意義為中心譯成漢語;而漢英翻譯需要譯者不拘泥于漢語相對松散的表達語序,在充分理解原文的基礎上,挖掘潛在的邏輯關系,巧妙斷句,然后按照英文行文結(jié)構(gòu)譯出。 第13頁/共39頁第十四頁,共39頁。例7:此后,在2009年5月又有另一次提價,這次提價在我方5月15日的電子郵件(din z yu jin)中已正式向貴方宣布,在該郵件中還附有一份新的價目表。譯文(ywn):Afterwards, another price increase took place in May 2009, which was officially a
11、nnounced to you in our e-mail of 15 May which accompanied a new price list.第14頁/共39頁第十五頁,共39頁。 (二)句法特點3.套語的使用 商務英語句型的另一個特征就是使用大量程序化的語言,即套語。對于這類句型,不同的商務文體都有其自身的特色,英語和漢語也都有其特定的表達方式。下面列舉一些商務文本的翻譯中我們可以套用的固定句型。第15頁/共39頁第十六頁,共39頁。(3)貨物(huw)投保常用句型: to (arrange/effect insurance on sth.against/cover)at(a sum
12、)with sb.(2)貨物(huw)包裝句型:to pack sth. in of each and to (1)報盤常用(chn yn)句型: to offer sb.sth.at(price)for shipment (4)索賠句型:to lodge/file/raise a claim with/on/against sb. for(on) sth. for (a sum)(5)商務法律、合同協(xié)議及單證常用句型(見課本)第16頁/共39頁第十七頁,共39頁。(一)商務(shngw)信函(二)商務(shngw)合同(三) 商務單證第17頁/共39頁第十八頁,共39頁。 商務信函是指在商務
13、活動中,雙方根據(jù)業(yè)務需要相互交流的文件,在現(xiàn)實生活中多以電子郵件的形式寫成。其內(nèi)容是與國際貿(mào)易實務的相關環(huán)節(jié)同步的,即建立業(yè)務關系,詢盤(enquiry),報盤(offer),還盤(counter-offer),訂貨(order),接受(acceptance),包裝(packing),裝運(shipment),保險(insurance),付款(payment),索賠(claim)。第18頁/共39頁第十九頁,共39頁。(一)商務信函 一封正式的商務信函一般由以下幾部分構(gòu)成,其中,商務信函的主要部分是函件正文:A. 信頭 (Letterhead): 包括發(fā)信人地址和發(fā)信日期B. 信內(nèi)地址(Ins
14、ide address)C. 稱呼 (Salutation)D. 標題 (Caption/Subject) 或引證 (Reference)E. 正文 (Body)F. 結(jié)束語 (Complimentary close)G. 簽名 (Signature)H. 結(jié)束記號 (End Notations):姓名首字母(Initials)附件(Enclosure)附言(P.S./Postscript)第19頁/共39頁第二十頁,共39頁。 可以說商務英語語篇風格的七個特點“完整、簡潔、具體、正確、清晰、禮貌和體諒”在商務信函中表現(xiàn)的最徹底、最典型。商務信函大都以傳遞信息的功能為主,較少運用修辭手段,一般
15、不存在語言與文化的差異。翻譯時譯者應該把握以下幾個翻譯要點。(1)商務信函重在紀實,因此,譯文不求虛飾,但求簡明、嚴謹、準確、清楚要確保術(shù)語、縮略語、具有商務意義的詞語以及商務套語翻譯的規(guī)范性和準確性,注意細節(jié)(包括日期、數(shù)量、金額等)不得出現(xiàn)疏漏。第20頁/共39頁第二十一頁,共39頁。 (2)將英語商務信函翻譯成漢語時,用語和行文可借用漢語中的文言詞語以及常用的地道套語,漢語中諸如“收悉,承蒙,訖諒,見告,為盼,賜復,貴(貴方,貴公司等),茲,謹”等短語可根據(jù)情況酌情使用。(3)商務信函中的語氣最難把握,翻譯時應注意保留原文的文體正式性和委婉禮貌性,對原文情態(tài)、禮貌程度、語氣和態(tài)度應當仔細
16、分析、整體把握并在譯文中準確再現(xiàn)。第21頁/共39頁第二十二頁,共39頁。 合同類文件是具有法律性質(zhì)的文件,主要包括合同、契約、協(xié)議和意向等,是雙方當事人或單位就某一經(jīng)濟或商業(yè)活動經(jīng)過協(xié)商達成的協(xié)議,對當事雙方具有約束力,因此也被人稱為“契約文體”(劉宓慶,1998)。涉外商務合同范圍廣泛、種類繁多。例如,在商品交易方面,有國際貨物買賣合同、成套設備進口合同、包銷合同、代理合同、寄售合同、易貨合同、保管合同、補償貿(mào)易合同等。第22頁/共39頁第二十三頁,共39頁。 國際通用的英文商務合同內(nèi)容大致可分成三部分:約首(the head)、本文(the body)和約尾(the tail)。約首包括
17、合同標題和前言,本文包括一般條款和這類合同所需具備的特殊條款,約尾則包括合同份數(shù)、使用的文字及其效力、合同附件的效力,以及簽名、蓋章等條款等。(陳蘇東、陳建平,2003:190)第23頁/共39頁第二十四頁,共39頁。 商務合同是在商務活動中簽署的具有法律效力的文件,是一種非常莊重的文件??傮w而言,商務合同具有篇章結(jié)構(gòu)程式化與表述結(jié)構(gòu)條目化、句式結(jié)構(gòu)復雜、用詞正式規(guī)范、內(nèi)容完整具有針對性等文體特點。因為商務合同用詞準確明晰,文體正式,多格式化結(jié)構(gòu)和表達方式,所以翻譯時應該把忠實原文放在首位,主要采取直譯的方法,同時要注意細節(jié)的處理。譯者在翻譯過程中應該遵循以下步驟及翻譯要點。第24頁/共39頁
18、第二十五頁,共39頁。 (1)通讀全文,從宏觀上把握合同的總體概貌和篇章結(jié)構(gòu)。翻譯過程中保持原文程式化、規(guī)范化和條目化的篇章結(jié)構(gòu)和行文,力求周密嚴謹、綱清目明、凝練規(guī)范。 (2)細心研讀每個章節(jié),可逐字、逐句、逐條、逐段、逐章地仔細研讀,反復推敲,以求達到細致深入的理解。商務合同句式講究、條理清晰、長而不亂、邏輯性強的特點,翻譯時要耐心推敲。(3)準確表達。翻譯過程中要力求譯文與原文內(nèi)容保持等值,尤其是詞匯中古體詞、外來詞、法律術(shù)語、并列詞語等的準確翻譯,避免出現(xiàn)歧義或差錯。 第25頁/共39頁第二十六頁,共39頁。 商務單證是指在進出口業(yè)務中所使用的單據(jù)和證書,是處理國際貿(mào)易中貨物的交付、運
19、輸、保險、保管、商檢、結(jié)匯等業(yè)務的有效憑證。在實際操作中狹義的單證是指各類進出口業(yè)務單據(jù)和信用證;廣義的單證是指各類進出口業(yè)務憑證和服務文件,如進口許可證、產(chǎn)地證等。單證的功能和作用決定了它在語言上的特點是高度嚴謹且專業(yè)性極強。一般來講,單證由兩部分組成:具體填寫欄目,附注性說明文句或起證明保證作用的文字。各具體填寫欄目多使用標準化用語、專業(yè)術(shù)語和縮略語,此外,名詞、短語也使用較多,同時還有一些簡單句。下面以信用證為例,談談商務單證的語言特點與翻譯策略。第26頁/共39頁第二十七頁,共39頁。單證 信用證(Letter of Credit,簡稱LC)是銀行應進口商的請求,開給出口商。保證在出口
20、商接規(guī)定的條款和條件提供各項單據(jù)時,銀行以自己的信用保證履行付款的一種書面證據(jù)。作為國際貿(mào)易結(jié)算的主要支付方式,信用證在我國進出口業(yè)務中起著越來越重要的作用。信用證英語屬專門用途英語(English for Specific Purposes,簡稱為ESP),具有行文嚴謹,用詞準確、規(guī)范、正式,專業(yè)性強的特點。譯者在翻譯時應把握以下幾個翻譯要點。(1)信用證常使用專業(yè)術(shù)語和古體詞語,習慣用簡單的介詞結(jié)構(gòu)取代從句來表達復雜的含義,翻譯時還要特別注意分數(shù)、數(shù)字、日期表達的正確理解與翻譯。(2)信用證在句式上以長句居多,長短句并列使用,多被動語態(tài)、狀語從句,并且經(jīng)常省略系動詞和助動詞be,具有簡潔、
21、嚴謹?shù)奶攸c。第27頁/共39頁第二十八頁,共39頁。 斷句技巧 增詞與減詞 第28頁/共39頁第二十九頁,共39頁。 絲綢,從古至今被譽為纖維皇后,她高貴(gogu)典雅、雍容華貴,是紡織品中的佼佼者。這是漢語中典型的“流水句”,我們所講的斷句就是分析它的結(jié)構(gòu)把它截斷成為適合譯成英語的句型。就本句而言,考慮到英文的行文規(guī)范和修辭手法,我們可做如下斷句處理。 高貴,典雅,絲綢一直被譽為紡織品中的皇后(hunghu)。分析:斷句后的文本將表示相同意義的“佼佼者”和“皇后(hunghu)”合并了,更加簡潔。另外,漢語中商品的宣傳常將形容詞鋪陳使用,以達到夸張渲染的目的。但是英語中更注重平實。所以,把
22、“雍容華貴”也進行了壓縮刪減。現(xiàn)試譯如下:Noble and elegant, silk has always been the Queen of all textile fibers. 第29頁/共39頁第三十頁,共39頁。 對經(jīng)批準的技術(shù)合同項目(xingm)和機電產(chǎn)品出口合同項目(xingm),由市外經(jīng)貿(mào)委納入計劃上報,并協(xié)助向國家進出口銀行申辦信貸手續(xù)。 Approved projects of technological contracts and of export contracts for machinery and electrical appliances will be
23、incorporated into the plans of the Municipal Commission of Foreign Trade& Economic Cooperation, which will also provide assistance in applying for credit from the Export& Import Bank of China in Beijing.第30頁/共39頁第三十一頁,共39頁。 港臺等地中小資本利用華人之間的關系,通過民間的渠道設法將資金、設備和技術(shù)(jsh)引入內(nèi)地。 Business men of mid-
24、and small-size in Hong Kong, Taiwan and other regions introduced capital, equipment and technology to China through non-governmental channel, namely by using personal contacts among their compatriots on the mainland.第31頁/共39頁第三十二頁,共39頁。 我公司主要經(jīng)營項目:各種刺繡,抽紗制品(zhpn),地毯掛毯,珠寶翠鉆,金銀首飾,綢緞織錦,細毛皮貨,羊絨制品(zhpn),真絲時裝,真絲內(nèi)衣。本節(jié)全是由四字結(jié)構(gòu)(jigu)組成。在翻譯時,我們應該采用多種處理方法。既可以把某些四字結(jié)構(gòu)(jigu)單獨成句,也可以把重復的詞字省略不譯,還可以將四字結(jié)構(gòu)(jigu)轉(zhuǎn)化為詞組或者短語。如本句中名詞居多,就可以將大多數(shù)四字結(jié)構(gòu)(jigu)轉(zhuǎn)化為名詞?,F(xiàn)試譯如下:We carry embroideries, drawn work, carpets and tapestri
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 現(xiàn)澆車行天橋施工方案
- 鋼結(jié)構(gòu)大棚施工方案
- 平臺型企業(yè)的發(fā)展路徑-深度研究
- 應急響應流程優(yōu)化策略-深度研究
- 江門英式花園施工方案
- 公共文化空間設計以提升可達性研究-深度研究
- 茂名橋梁支座施工方案
- 智能溫控節(jié)能策略-深度研究
- 地域品牌打造策略-深度研究
- 數(shù)字化轉(zhuǎn)型與內(nèi)容創(chuàng)新-深度研究
- 慈溪高一期末數(shù)學試卷
- 天津市武清區(qū)2024-2025學年八年級(上)期末物理試卷(含解析)
- 《徐霞客傳正版》課件
- 江西硅博化工有限公司年產(chǎn)5000噸硅樹脂項目環(huán)境影響評價
- 高端民用航空復材智能制造交付中心項目環(huán)評資料環(huán)境影響
- 量子醫(yī)學成像學行業(yè)研究報告
- DB22T 3268-2021 糧食收儲企業(yè)安全生產(chǎn)標準化評定規(guī)范
- 辦事居間協(xié)議合同范例
- 正念減壓療法詳解課件
- 華為HCSA-Presales-IT售前認證備考試題及答案
- GB 30254-2024高壓三相籠型異步電動機能效限定值及能效等級
評論
0/150
提交評論