




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、第九章第九章 如何評價翻譯如何評價翻譯目錄目錄9.1 9.1 翻譯批評的本質(zhì)翻譯批評的本質(zhì)9.2 9.2 翻譯批評的價值和功能翻譯批評的價值和功能 9.2.1 9.2.1 翻譯批評的價值翻譯批評的價值 9.2.2 9.2.2 翻譯批評的功能翻譯批評的功能 9.2.2.1 9.2.2.1 翻譯批評的監(jiān)督功能翻譯批評的監(jiān)督功能對譯者的指導(dǎo)對譯者的指導(dǎo) 9.2.2.2 9.2.2.2 翻譯批評的監(jiān)督功能翻譯批評的監(jiān)督功能對讀者的引導(dǎo)對讀者的引導(dǎo) 9.2.2.3 9.2.2.3 翻譯批評的理論研究與建構(gòu)功能翻譯批評的理論研究與建構(gòu)功能9.3 9.3 翻譯批評的類型翻譯批評的類型 9.3.1 9.3.1
2、 依據(jù)翻譯作品的體裁劃分依據(jù)翻譯作品的體裁劃分 9.3.2 9.3.2 依據(jù)批評目的和批評主體的身份劃分依據(jù)批評目的和批評主體的身份劃分 9.3.3 9.3.3 依據(jù)翻譯批評的層次劃分依據(jù)翻譯批評的層次劃分9.4 9.4 翻譯批評的主體翻譯批評的主體9.5 9.5 翻譯批評的標準翻譯批評的標準9.6 9.6 翻譯批評的原則翻譯批評的原則9.1 9.1 翻譯批評的本質(zhì)翻譯批評的本質(zhì) 目前對目前對“什么是翻譯批評什么是翻譯批評”這一問題的回答沒有形成定這一問題的回答沒有形成定論。比較有代表性的表述有一下幾個:論。比較有代表性的表述有一下幾個:1. 1. 翻譯批評即參照一定的標準,對翻譯過程及譯作質(zhì)
3、量與翻譯批評即參照一定的標準,對翻譯過程及譯作質(zhì)量與價值進行全面的評價。價值進行全面的評價。(林煌天,(林煌天,19971997)2. 2. 翻譯批評是一種具有一定的實踐手段和理論目標的精神翻譯批評是一種具有一定的實踐手段和理論目標的精神活動,是從一定的價值觀念出發(fā),對具體的翻譯現(xiàn)象(包括活動,是從一定的價值觀念出發(fā),對具體的翻譯現(xiàn)象(包括譯作和譯論)進行分析和評價的學術(shù)活動,是審美評價與科譯作和譯論)進行分析和評價的學術(shù)活動,是審美評價與科學判斷的有機統(tǒng)一。概括地說,翻譯批評就是按照文學翻譯學判斷的有機統(tǒng)一。概括地說,翻譯批評就是按照文學翻譯的審美理想,根據(jù)一定的批評標準,對具體的翻譯現(xiàn)象(
4、譯的審美理想,根據(jù)一定的批評標準,對具體的翻譯現(xiàn)象(譯本或譯論)進行的科學的評價活動。本或譯論)進行的科學的評價活動。(鄭海凌,(鄭海凌,20002000) 3. 3. 翻譯批評即依據(jù)一定理論,采用相關(guān)方法,對譯者、翻譯翻譯批評即依據(jù)一定理論,采用相關(guān)方法,對譯者、翻譯過程、譯作質(zhì)量與價值及其影響進行分析與評價。過程、譯作質(zhì)量與價值及其影響進行分析與評價。(文軍,(文軍,20012001)4. 4. 常規(guī)意義上比較完整的翻譯批評應(yīng)是:依照一定的翻譯標常規(guī)意義上比較完整的翻譯批評應(yīng)是:依照一定的翻譯標準,采用某種論證方法,對一部譯作進行分析、評論、評準,采用某種論證方法,對一部譯作進行分析、評論
5、、評價,或通過比較一部作品的不同譯本對翻譯中的某種現(xiàn)象價,或通過比較一部作品的不同譯本對翻譯中的某種現(xiàn)象作出評價。作出評價。(楊曉榮,(楊曉榮,20062006)5. 5. 翻譯批評就是以一定的翻譯理論和翻譯批評理論為背景和翻譯批評就是以一定的翻譯理論和翻譯批評理論為背景和基礎(chǔ),對各種翻譯現(xiàn)象、翻譯作品和翻譯思潮進行分析、基礎(chǔ),對各種翻譯現(xiàn)象、翻譯作品和翻譯思潮進行分析、闡釋和評論的科學認識活動。闡釋和評論的科學認識活動。(溫秀穎,(溫秀穎,20072007)9.1 9.1 翻譯批評的本質(zhì)翻譯批評的本質(zhì) 這些定義雖然從不同的角度透視了翻譯批評的本質(zhì),但這些定義雖然從不同的角度透視了翻譯批評的本
6、質(zhì),但其中涉及的關(guān)鍵詞基本是一致的,即評價、翻譯作品其中涉及的關(guān)鍵詞基本是一致的,即評價、翻譯作品/ /現(xiàn)象、現(xiàn)象、標準標準/ /理論。理論。 首先,翻譯評價是一種評價活動。翻譯批評的對象是翻首先,翻譯評價是一種評價活動。翻譯批評的對象是翻譯作品,屬于理解基礎(chǔ)上的再創(chuàng)造。翻譯批評從主體出發(fā)面譯作品,屬于理解基礎(chǔ)上的再創(chuàng)造。翻譯批評從主體出發(fā)面對文本的接受和評價行為,在評價者與文本之間以一種普遍對文本的接受和評價行為,在評價者與文本之間以一種普遍的的“對話對話- -理解理解”模式出現(xiàn)。翻譯批評就是理解翻譯與評價翻模式出現(xiàn)。翻譯批評就是理解翻譯與評價翻譯,是建立在理解和對話基礎(chǔ)上的評價行為。譯,是
7、建立在理解和對話基礎(chǔ)上的評價行為。 評價是評價是“一種主體性的精神活動一種主體性的精神活動”,“必然地包含著并必然地包含著并表達著主體的表達著主體的態(tài)度態(tài)度、選擇、情感、意志等、選擇、情感、意志等”。而主體是。而主體是具體的、歷史的、不斷變化的,評價具體的、歷史的、不斷變化的,評價“總是隨著價值關(guān)系主總是隨著價值關(guān)系主體的變化和發(fā)展而變化和發(fā)展的體的變化和發(fā)展而變化和發(fā)展的”。在這個意義上,無論對。在這個意義上,無論對翻譯現(xiàn)象、翻譯事件的考察,還是對翻譯作品的文本評價,翻譯現(xiàn)象、翻譯事件的考察,還是對翻譯作品的文本評價,都應(yīng)從特定的歷史環(huán)境出發(fā),充分關(guān)注不同的歷史文化因素。都應(yīng)從特定的歷史環(huán)境
8、出發(fā),充分關(guān)注不同的歷史文化因素。9.1 9.1 翻譯批評的本質(zhì)翻譯批評的本質(zhì) 其次,翻譯批評以翻譯作品、翻譯過程和翻譯現(xiàn)象為評其次,翻譯批評以翻譯作品、翻譯過程和翻譯現(xiàn)象為評價對象。價對象。 翻譯不僅是一種靜態(tài)的結(jié)果,更是一個動態(tài)的過程,一翻譯不僅是一種靜態(tài)的結(jié)果,更是一個動態(tài)的過程,一個包含了原作、原作者、譯作譯者以及讀者在內(nèi)的相互關(guān)聯(lián)、個包含了原作、原作者、譯作譯者以及讀者在內(nèi)的相互關(guān)聯(lián)、相互影響的系統(tǒng)。相互影響的系統(tǒng)。 對翻譯本質(zhì)、過程、作用、影響的關(guān)注以及對翻譯現(xiàn)象對翻譯本質(zhì)、過程、作用、影響的關(guān)注以及對翻譯現(xiàn)象和事件的解讀與評價史翻譯批評不可或缺的重要維度。和事件的解讀與評價史翻譯
9、批評不可或缺的重要維度。9.1 9.1 翻譯批評的本質(zhì)翻譯批評的本質(zhì) 最后,翻譯批評的開展依賴并取決于相關(guān)的理論和一定最后,翻譯批評的開展依賴并取決于相關(guān)的理論和一定的標準。的標準。 評價,特別是自覺地、有意識的評價,評價,特別是自覺地、有意識的評價,“總是包含著對總是包含著對一定價值關(guān)系可能后果的預(yù)見、推斷一定價值關(guān)系可能后果的預(yù)見、推斷”。(李德順,。(李德順,20072007)而這些預(yù)見和推斷必須以深刻而全面地把我主客體關(guān)系和實而這些預(yù)見和推斷必須以深刻而全面地把我主客體關(guān)系和實踐活動的發(fā)展為前提。踐活動的發(fā)展為前提。 因此,翻譯批評作為對翻譯價值的判斷,是某種翻譯觀因此,翻譯批評作為對
10、翻譯價值的判斷,是某種翻譯觀念和倫理意志在翻譯評價中的體現(xiàn),應(yīng)超越純粹個人的情感念和倫理意志在翻譯評價中的體現(xiàn),應(yīng)超越純粹個人的情感而代表某個歷史時期的集體的主要價值觀念,摒棄一味依賴而代表某個歷史時期的集體的主要價值觀念,摒棄一味依賴個人趣味和個體主觀感受的純感性判斷。個人趣味和個體主觀感受的純感性判斷。9.1 9.1 翻譯批評的本質(zhì)翻譯批評的本質(zhì) 可以說,從廣義上講,翻譯批評就是理可以說,從廣義上講,翻譯批評就是理解翻譯與評價翻譯;解翻譯與評價翻譯; 從狹義上講,翻譯批評是對翻譯活動的從狹義上講,翻譯批評是對翻譯活動的理性反思與評價,既包括對翻譯現(xiàn)象、翻譯理性反思與評價,既包括對翻譯現(xiàn)象、
11、翻譯文本的具體評價,也包括對翻譯本質(zhì)、過程、文本的具體評價,也包括對翻譯本質(zhì)、過程、技巧、手段、作用、影響的總體評價,而不技巧、手段、作用、影響的總體評價,而不論是論是“具體評價具體評價”還是還是“總體評價總體評價”,都依,都依賴并取決于相關(guān)的理論和一定的標準。賴并取決于相關(guān)的理論和一定的標準。9.1 9.1 翻譯批評的本質(zhì)翻譯批評的本質(zhì)9.2 9.2 翻譯批評的價值和功能翻譯批評的價值和功能 9.2.1 9.2.1 翻譯批評的價值翻譯批評的價值 翻譯批評的價值是通過實現(xiàn)其對象的價值而得以實現(xiàn),翻譯批評的價值是通過實現(xiàn)其對象的價值而得以實現(xiàn),即:翻譯批評在實現(xiàn)翻譯的價值中實現(xiàn)自身作為批評主體的
12、即:翻譯批評在實現(xiàn)翻譯的價值中實現(xiàn)自身作為批評主體的價值。價值。 翻譯是以符號轉(zhuǎn)換為手段、意義再生為任務(wù)的一項跨文翻譯是以符號轉(zhuǎn)換為手段、意義再生為任務(wù)的一項跨文化交際活動,翻譯具有社會性、文化性、符號轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造化交際活動,翻譯具有社會性、文化性、符號轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性和歷史性五大本質(zhì)特征。因此,翻譯的價值分別體現(xiàn)在社性和歷史性五大本質(zhì)特征。因此,翻譯的價值分別體現(xiàn)在社會、文化、語言、創(chuàng)造和歷史五個方面。會、文化、語言、創(chuàng)造和歷史五個方面。 9.2.1 9.2.1 翻譯批評的價值翻譯批評的價值 從本質(zhì)上看,翻譯的社會價值重交流,文化價值重傳承,從本質(zhì)上看,翻譯的社會價值重交流,文化價值重傳承,語
13、言價值重溝通,創(chuàng)造價值中創(chuàng)新,歷史價值中發(fā)展。交流、語言價值重溝通,創(chuàng)造價值中創(chuàng)新,歷史價值中發(fā)展。交流、傳承、溝通、創(chuàng)新、發(fā)展共同構(gòu)成了翻譯的價值所在。傳承、溝通、創(chuàng)新、發(fā)展共同構(gòu)成了翻譯的價值所在。 因此,翻譯批評的根本任務(wù)在于促使翻譯在民族交流、因此,翻譯批評的根本任務(wù)在于促使翻譯在民族交流、文化傳承、社會發(fā)展方面發(fā)揮應(yīng)有的作用,促進翻譯事業(yè)健文化傳承、社會發(fā)展方面發(fā)揮應(yīng)有的作用,促進翻譯事業(yè)健康、理性地發(fā)展,保證翻譯的價值得以實現(xiàn),從而實現(xiàn)翻譯康、理性地發(fā)展,保證翻譯的價值得以實現(xiàn),從而實現(xiàn)翻譯批評自身的價值。批評自身的價值。9.2 9.2 翻譯批評的價值和功能翻譯批評的價值和功能 9
14、.2.1 9.2.1 翻譯批評的價值翻譯批評的價值 翻譯批評是將翻譯理論和翻譯實踐連接在一起的一個重要環(huán)節(jié)。翻譯批評是將翻譯理論和翻譯實踐連接在一起的一個重要環(huán)節(jié)。 -紐馬克(楊曉榮,紐馬克(楊曉榮,20052005) 翻譯批評的對象總是具體的翻譯作品或翻譯現(xiàn)象,這體現(xiàn)了它的實翻譯批評的對象總是具體的翻譯作品或翻譯現(xiàn)象,這體現(xiàn)了它的實踐性;同時,翻譯批評的實踐過程又必須以各種理論為基礎(chǔ),翻譯批評踐性;同時,翻譯批評的實踐過程又必須以各種理論為基礎(chǔ),翻譯批評原則、標準等重要規(guī)范的確立與各種翻譯觀密切相關(guān),正如姚斯所言原則、標準等重要規(guī)范的確立與各種翻譯觀密切相關(guān),正如姚斯所言“任何關(guān)于翻譯作品的
15、價值或質(zhì)量的陳述都包含著關(guān)于翻譯的性質(zhì)與目任何關(guān)于翻譯作品的價值或質(zhì)量的陳述都包含著關(guān)于翻譯的性質(zhì)與目標的理解,或者說預(yù)設(shè)了一種理論標的理解,或者說預(yù)設(shè)了一種理論”(辜正坤,史忠義,(辜正坤,史忠義,20062006),這體),這體現(xiàn)了它的理論性。現(xiàn)了它的理論性。 因此,翻譯批評既是對翻譯理論的實際應(yīng)用,也通過實踐反作用于因此,翻譯批評既是對翻譯理論的實際應(yīng)用,也通過實踐反作用于翻譯理論,對翻譯理論進行檢驗、促進和指導(dǎo)。翻譯理論,對翻譯理論進行檢驗、促進和指導(dǎo)。 因此,翻譯批評的價值應(yīng)在實踐和理論兩方面得以實現(xiàn)。因此,翻譯批評的價值應(yīng)在實踐和理論兩方面得以實現(xiàn)。9.2 9.2 翻譯批評的價值和
16、功能翻譯批評的價值和功能 9.2.2 9.2.2 翻譯批評的功能翻譯批評的功能 “ “價值是功能的基礎(chǔ),功能室價值的表現(xiàn)形式。批評價價值是功能的基礎(chǔ),功能室價值的表現(xiàn)形式。批評價值實現(xiàn)的過程,也就是批評發(fā)揮功能并產(chǎn)生相應(yīng)結(jié)果的過值實現(xiàn)的過程,也就是批評發(fā)揮功能并產(chǎn)生相應(yīng)結(jié)果的過程。程?!?- - 文軍,文軍,20062006 如果說,翻譯批評的價值指向主觀愿望下批評應(yīng)當發(fā)揮如果說,翻譯批評的價值指向主觀愿望下批評應(yīng)當發(fā)揮的作用,那么,翻譯批評的功能則強調(diào)批評行為的作用,那么,翻譯批評的功能則強調(diào)批評行為“客觀呈現(xiàn)客觀呈現(xiàn)出來的實際產(chǎn)生的作用出來的實際產(chǎn)生的作用”。 -文軍,文軍,2006200
17、69.2 9.2 翻譯批評的價值和功能翻譯批評的價值和功能 9.2.2 9.2.2 翻譯批評的功能翻譯批評的功能 翻譯批評具有實踐和理論兩方面的價值,同樣,翻譯批評具有實踐和理論兩方面的價值,同樣,翻譯批評的功能也應(yīng)在實踐和理論兩個層面上得以翻譯批評的功能也應(yīng)在實踐和理論兩個層面上得以體現(xiàn)。體現(xiàn)。 “ “翻譯批評最基本的功能是監(jiān)督功能,由此派翻譯批評最基本的功能是監(jiān)督功能,由此派生的是對讀者的引導(dǎo)功能和對譯者的指導(dǎo)功能;翻生的是對讀者的引導(dǎo)功能和對譯者的指導(dǎo)功能;翻譯批評的第二個基本功能室理論研究譯批評的第二個基本功能室理論研究”。 -楊曉榮,楊曉榮,200520059.2 9.2 翻譯批評的
18、價值和功能翻譯批評的價值和功能 9.2.2.1 9.2.2.1 翻譯批評的監(jiān)督功能翻譯批評的監(jiān)督功能-對譯者的指導(dǎo)對譯者的指導(dǎo) 魯迅在魯迅在19341934年的年的再論重譯再論重譯一文中指出,翻譯批評的一文中指出,翻譯批評的責任在于責任在于“或者培植,或者刪除,使翻譯界略免于蕪雜或者培植,或者刪除,使翻譯界略免于蕪雜”(陳???,(陳福康,19921992)。)?!芭嘀才嘀病焙秃汀皠h除刪除”是批評的方法,根是批評的方法,根本目的在于本目的在于“免于蕪雜免于蕪雜”,即保證翻譯質(zhì)量,避免翻譯界良,即保證翻譯質(zhì)量,避免翻譯界良莠不齊的狀況繼續(xù)下去。莠不齊的狀況繼續(xù)下去。 紐馬克在論述翻譯批評的五大功能
19、時強調(diào),翻譯批評的紐馬克在論述翻譯批評的五大功能時強調(diào),翻譯批評的首要目的是首要目的是“提高翻譯質(zhì)量提高翻譯質(zhì)量”(廖七一,(廖七一,20012001)9.2 9.2 翻譯批評的價值和功能翻譯批評的價值和功能 9.2.2.1 9.2.2.1 翻譯批評的監(jiān)督功能翻譯批評的監(jiān)督功能-對譯者的指導(dǎo)對譯者的指導(dǎo) 桂乾元提出了翻譯批評的六大功能,其中的桂乾元提出了翻譯批評的六大功能,其中的“幫助幫助幫幫助譯者提高翻譯水平,甚至可以幫助譯者提高某些基本功;助譯者提高翻譯水平,甚至可以幫助譯者提高某些基本功;幫助譯者提高理論修養(yǎng)幫助譯者提高理論修養(yǎng)”、“限制限制限制粗制濫造、質(zhì)量低限制粗制濫造、質(zhì)量低劣的譯
20、作泛濫,甚至出版問世劣的譯作泛濫,甚至出版問世”、“監(jiān)督監(jiān)督監(jiān)督譯者工作,監(jiān)督譯者工作,促進他們認真負責的工作促進他們認真負責的工作”等功能都指向翻譯作品的質(zhì)量。等功能都指向翻譯作品的質(zhì)量。 因此,翻譯批評最基本、最主要的功能就是監(jiān)督功能,因此,翻譯批評最基本、最主要的功能就是監(jiān)督功能,監(jiān)督翻譯作品的質(zhì)量,堅決杜絕價值不高,品質(zhì)低劣的譯本監(jiān)督翻譯作品的質(zhì)量,堅決杜絕價值不高,品質(zhì)低劣的譯本流入圖書市場,因為,翻譯作品的質(zhì)量是翻譯價值得以實現(xiàn)流入圖書市場,因為,翻譯作品的質(zhì)量是翻譯價值得以實現(xiàn)的根本保證,是翻譯事業(yè)健康發(fā)展的必要條件。的根本保證,是翻譯事業(yè)健康發(fā)展的必要條件。9.2 9.2 翻譯
21、批評的價值和功能翻譯批評的價值和功能 9.2.2.1 9.2.2.1 翻譯批評的監(jiān)督功能翻譯批評的監(jiān)督功能-對譯者的指導(dǎo)對譯者的指導(dǎo) 保證和提高翻譯作品的質(zhì)量,首先應(yīng)立足于文本,對譯保證和提高翻譯作品的質(zhì)量,首先應(yīng)立足于文本,對譯者在翻譯過程中所使用的方法和技巧等具體問題予以關(guān)注:者在翻譯過程中所使用的方法和技巧等具體問題予以關(guān)注:紐馬克提出紐馬克提出“比較原語與譯入語在語義和語法上的異同比較原語與譯入語在語義和語法上的異同”(廖七一,(廖七一,20012001) 其次,翻譯批評還需對譯者作為主體進行翻譯活動時的其次,翻譯批評還需對譯者作為主體進行翻譯活動時的立場和態(tài)度加以指導(dǎo)。立場和態(tài)度加以
22、指導(dǎo)。 就本質(zhì)而言,翻譯首先是一個理解、解釋的過程,而作就本質(zhì)而言,翻譯首先是一個理解、解釋的過程,而作為翻譯主體的譯者自最初的閱讀開始就扮演一個篤信原文言為翻譯主體的譯者自最初的閱讀開始就扮演一個篤信原文言之有物并意欲重構(gòu)其意義的探尋者的角色。之有物并意欲重構(gòu)其意義的探尋者的角色。9.2 9.2 翻譯批評的價值和功能翻譯批評的價值和功能 9.2.2.1 9.2.2.1 翻譯批評的監(jiān)督功能翻譯批評的監(jiān)督功能-對譯者的指導(dǎo)對譯者的指導(dǎo) 翻譯不僅是單純的語言現(xiàn)象,解釋不僅是文字技巧和知識的把握,翻譯不僅是單純的語言現(xiàn)象,解釋不僅是文字技巧和知識的把握,更是譯者對周圍世界的意義的一種選擇。更是譯者對
23、周圍世界的意義的一種選擇。 譯者對原作的理解具有歷史性、主觀性和創(chuàng)造性,每一位譯者,尤譯者對原作的理解具有歷史性、主觀性和創(chuàng)造性,每一位譯者,尤其是復(fù)譯的作者,都尋求賦予原作某種新意,都希望自己所奉獻的譯作其是復(fù)譯的作者,都尋求賦予原作某種新意,都希望自己所奉獻的譯作是一件再創(chuàng)造的藝術(shù)品。然而,在肯定并鼓勵譯者擺脫是一件再創(chuàng)造的藝術(shù)品。然而,在肯定并鼓勵譯者擺脫“一仆侍二主一仆侍二主”的心理狀態(tài)的同時,必須警惕的心理狀態(tài)的同時,必須警惕“譯而作譯而作”過程中的混亂與盲目。過程中的混亂與盲目。 因而,鼓勵譯者在翻譯過程中進行能動的再創(chuàng)造并使之保持在適度因而,鼓勵譯者在翻譯過程中進行能動的再創(chuàng)造并
24、使之保持在適度的范圍內(nèi),避免一切因主觀性而可能導(dǎo)致的理解、詮釋的過度自由和盲的范圍內(nèi),避免一切因主觀性而可能導(dǎo)致的理解、詮釋的過度自由和盲目,促使翻譯行為進一步走向成熟與自律,這是翻譯批評面對翻譯主體目,促使翻譯行為進一步走向成熟與自律,這是翻譯批評面對翻譯主體必須履行的監(jiān)督功能中不可忽視的重要維度。必須履行的監(jiān)督功能中不可忽視的重要維度。9.2 9.2 翻譯批評的價值和功能翻譯批評的價值和功能 9.2.2.2 9.2.2.2 翻譯批評的監(jiān)督功能翻譯批評的監(jiān)督功能-對讀者的指導(dǎo)對讀者的指導(dǎo) 對讀者在翻譯接受過程中的引導(dǎo)是翻譯批評發(fā)揮監(jiān)督功能不可或缺對讀者在翻譯接受過程中的引導(dǎo)是翻譯批評發(fā)揮監(jiān)督
25、功能不可或缺的重要方面。接受美學認為,作品總是為讀者而創(chuàng)作,未被閱讀的作品的重要方面。接受美學認為,作品總是為讀者而創(chuàng)作,未被閱讀的作品僅僅是一種僅僅是一種“可能的存在可能的存在”,文學作品這個既是具體的又是想象出來的,文學作品這個既是具體的又是想象出來的對象只有在作者和讀者的共同努力下才能出現(xiàn),正如薩特所言:對象只有在作者和讀者的共同努力下才能出現(xiàn),正如薩特所言:“只有只有為了別人,才有藝術(shù),只有通過別人,才有藝術(shù)。為了別人,才有藝術(shù),只有通過別人,才有藝術(shù)?!?-Jean-Paul Sartre(1948)-Jean-Paul Sartre(1948) 同樣,譯作的價值也只有在讀者的閱讀、
26、鑒賞、闡釋、批評等一系同樣,譯作的價值也只有在讀者的閱讀、鑒賞、闡釋、批評等一系列過程中才能得以實現(xiàn)。列過程中才能得以實現(xiàn)。 因此,翻譯批評必須充分重視作為翻譯最終服務(wù)對象的讀者的重要因此,翻譯批評必須充分重視作為翻譯最終服務(wù)對象的讀者的重要地位,切實關(guān)注讀者群體。地位,切實關(guān)注讀者群體。9.2 9.2 翻譯批評的價值和功能翻譯批評的價值和功能 9.2.2.2 9.2.2.2 翻譯批評的監(jiān)督功能翻譯批評的監(jiān)督功能-對讀者的指導(dǎo)對讀者的指導(dǎo) 翻譯批評的闡釋作用是由翻譯的本質(zhì)所決定的。翻譯活動不是簡單翻譯批評的闡釋作用是由翻譯的本質(zhì)所決定的。翻譯活動不是簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是通過理解使原文的意義得以
27、再生,從而使作品在新的的語言轉(zhuǎn)換,而是通過理解使原文的意義得以再生,從而使作品在新的歷史空間得到交流、展現(xiàn)、完善與延續(xù)。歷史空間得到交流、展現(xiàn)、完善與延續(xù)。 翻譯作為一種理解行為,總是作者、作品與譯者之間,歷史、傳統(tǒng)翻譯作為一種理解行為,總是作者、作品與譯者之間,歷史、傳統(tǒng)和現(xiàn)在之間的視域融合過程,不可避免地具有歷史性和創(chuàng)造性等特點。和現(xiàn)在之間的視域融合過程,不可避免地具有歷史性和創(chuàng)造性等特點。 在這個意義上,翻譯批評的闡釋作用在于,批評者憑借自身的審美在這個意義上,翻譯批評的闡釋作用在于,批評者憑借自身的審美感悟能力和翻譯專業(yè)知識向讀者傳達自身的閱讀感受和審美體驗,為讀感悟能力和翻譯專業(yè)知識
28、向讀者傳達自身的閱讀感受和審美體驗,為讀者提供一種或幾種理解原味意義和譯文意義的可能性,并鼓勵和引導(dǎo)讀者提供一種或幾種理解原味意義和譯文意義的可能性,并鼓勵和引導(dǎo)讀者積極發(fā)揮其主觀能動性,對譯作進行不同角度、不同層次的創(chuàng)造性解者積極發(fā)揮其主觀能動性,對譯作進行不同角度、不同層次的創(chuàng)造性解讀,以吸引讀者充分享受閱讀的樂趣,進而促使更多的人喜愛翻譯作品、讀,以吸引讀者充分享受閱讀的樂趣,進而促使更多的人喜愛翻譯作品、關(guān)注翻譯事業(yè)。關(guān)注翻譯事業(yè)。9.2 9.2 翻譯批評的價值和功能翻譯批評的價值和功能 9.2.2.2 9.2.2.2 翻譯批評的監(jiān)督功能翻譯批評的監(jiān)督功能-對讀者的指導(dǎo)對讀者的指導(dǎo) 翻
29、譯批評不是狹隘意義上的翻譯批評不是狹隘意義上的“好好”或或“壞壞”的評判,批的評判,批評者也并不具有某種君臨譯者和讀者之上指點江山的權(quán)威,評者也并不具有某種君臨譯者和讀者之上指點江山的權(quán)威,其責任不僅在于其責任不僅在于“給文學翻譯一個方向給文學翻譯一個方向”,也在于給讀者一,也在于給讀者一個方向。個方向。 近十多年來,隨著翻譯的發(fā)展與繁榮,名著復(fù)譯似乎已近十多年來,隨著翻譯的發(fā)展與繁榮,名著復(fù)譯似乎已成為一種潮流,大凡名家的著作都一再被復(fù)譯、再版,一部成為一種潮流,大凡名家的著作都一再被復(fù)譯、再版,一部作品少則二三個譯本,多則上十個譯本,經(jīng)典名著作品少則二三個譯本,多則上十個譯本,經(jīng)典名著紅與
30、黑紅與黑的中譯本更是多達二十余種之多。復(fù)譯本省內(nèi)無可厚非,而的中譯本更是多達二十余種之多。復(fù)譯本省內(nèi)無可厚非,而且完全是必要的。因為,翻譯很難有所謂的且完全是必要的。因為,翻譯很難有所謂的“定本定本”,翻譯,翻譯批評切記宣揚譯本唯一論,任何一個嚴肅的譯本都有可能在批評切記宣揚譯本唯一論,任何一個嚴肅的譯本都有可能在某一方面優(yōu)于其他譯本。某一方面優(yōu)于其他譯本。9.2 9.2 翻譯批評的價值和功能翻譯批評的價值和功能 9.2.2.2 9.2.2.2 翻譯批評的監(jiān)督功能翻譯批評的監(jiān)督功能-對讀者的指導(dǎo)對讀者的指導(dǎo) 復(fù)譯產(chǎn)生的原因:復(fù)譯產(chǎn)生的原因:1.1.舊譯中存在過多的失誤與不足,不能真實地向讀者展
31、示原作的魅力。舊譯中存在過多的失誤與不足,不能真實地向讀者展示原作的魅力。2.2.舊譯年代久遠、過于陳舊,已無法滿足當代讀者的審美需求,需要當代譯者對舊譯年代久遠、過于陳舊,已無法滿足當代讀者的審美需求,需要當代譯者對其進行修訂和補充,使其更易于理解和接受。其進行修訂和補充,使其更易于理解和接受。3.3.同一時代對同一部文學作品有不同解讀,以滿足不同層次、具有多元審美情趣同一時代對同一部文學作品有不同解讀,以滿足不同層次、具有多元審美情趣的讀者的需求。的讀者的需求。 復(fù)譯名著存在的問題:復(fù)譯名著存在的問題:1.1.許多經(jīng)典名著譯本繁多,普通讀者難以進行選擇,因此許多人僅憑外觀隨便挑許多經(jīng)典名著
32、譯本繁多,普通讀者難以進行選擇,因此許多人僅憑外觀隨便挑選。選。2.2.某些品質(zhì)不高的譯作改頭換面多次重復(fù)出版,而新版本中并無對舊譯的實質(zhì)性某些品質(zhì)不高的譯作改頭換面多次重復(fù)出版,而新版本中并無對舊譯的實質(zhì)性增補、修訂之處。增補、修訂之處。3.3.新譯本中沒有創(chuàng)新的內(nèi)容,或者說所謂創(chuàng)新僅僅局限于文字表達層面,甚至于新譯本中沒有創(chuàng)新的內(nèi)容,或者說所謂創(chuàng)新僅僅局限于文字表達層面,甚至于流于同義詞替換游戲之嫌,而譯者并沒有在綜合舊譯本的基礎(chǔ)上對原作內(nèi)涵流于同義詞替換游戲之嫌,而譯者并沒有在綜合舊譯本的基礎(chǔ)上對原作內(nèi)涵進行新的解讀。進行新的解讀。9.2 9.2 翻譯批評的價值和功能翻譯批評的價值和功能
33、 9.2.2.3 9.2.2.3 翻譯批評的理論研究與建構(gòu)功能翻譯批評的理論研究與建構(gòu)功能 翻譯實踐活動永遠是探尋翻譯行為的本質(zhì)、把握翻譯活動的客觀規(guī)翻譯實踐活動永遠是探尋翻譯行為的本質(zhì)、把握翻譯活動的客觀規(guī)律、促進翻譯理論產(chǎn)生和發(fā)展的源泉與基礎(chǔ)。律、促進翻譯理論產(chǎn)生和發(fā)展的源泉與基礎(chǔ)。 董秋斯在論及翻譯理論建設(shè)的必要性和迫切性時談到翻譯理論、翻董秋斯在論及翻譯理論建設(shè)的必要性和迫切性時談到翻譯理論、翻譯實踐與翻譯批評之間的相互關(guān)系,他認為,加強翻譯批評工作應(yīng)譯實踐與翻譯批評之間的相互關(guān)系,他認為,加強翻譯批評工作應(yīng)“提提供時間和力量,廣泛地尋找典型,優(yōu)良的加以推薦,粗濫的加以批評供時間和力量
34、,廣泛地尋找典型,優(yōu)良的加以推薦,粗濫的加以批評”,其目的在于其目的在于“不但提高翻譯工作者的積極性,也給翻譯理論的建設(shè)提供不但提高翻譯工作者的積極性,也給翻譯理論的建設(shè)提供豐富的實例豐富的實例”。(陳福康,。(陳???,19921992) 翻譯批評在翻譯理論研究成果的指導(dǎo)下,以分析翻譯過程、評價翻翻譯批評在翻譯理論研究成果的指導(dǎo)下,以分析翻譯過程、評價翻譯作品、解讀翻譯現(xiàn)象為基礎(chǔ),實現(xiàn)經(jīng)驗總結(jié)與理性升華,既對已有的譯作品、解讀翻譯現(xiàn)象為基礎(chǔ),實現(xiàn)經(jīng)驗總結(jié)與理性升華,既對已有的理論研究進行檢驗和修正,又進一步拓展理論研究視野,提供新的研究理論研究進行檢驗和修正,又進一步拓展理論研究視野,提供新的
35、研究方向和研究內(nèi)容,從而促進翻譯理論研究的深化、發(fā)展與完善。方向和研究內(nèi)容,從而促進翻譯理論研究的深化、發(fā)展與完善。9.2 9.2 翻譯批評的價值和功能翻譯批評的價值和功能 9.2.2.3 9.2.2.3 翻譯批評的理論研究與建構(gòu)功能翻譯批評的理論研究與建構(gòu)功能 對于對于“批評究竟是什么批評究竟是什么”的問題,弗萊(的問題,弗萊(Northrop FryeNorthrop Frye)在)在批評批評之路之路(The Critical PathThe Critical Path)中這樣闡述自己的觀點,他說:)中這樣闡述自己的觀點,他說:“我拒絕我拒絕這樣的看法,批評是文學的一個分支,因為那顯然是無
36、稽之談。批評是文這樣的看法,批評是文學的一個分支,因為那顯然是無稽之談。批評是文學的理論,而不是文學實踐中的一個次要的和非基本的因素。學的理論,而不是文學實踐中的一個次要的和非基本的因素?!彼麖娬{(diào),他強調(diào),批評不是文學的附屬品,相反,它具有獨立性和自主性,并對文學理論的批評不是文學的附屬品,相反,它具有獨立性和自主性,并對文學理論的建構(gòu)起到指導(dǎo)作用。建構(gòu)起到指導(dǎo)作用。 貝爾曼認為,作為貝爾曼認為,作為“大寫的批評大寫的批評”,翻譯批評必須摒棄其傳統(tǒng)的裁決,翻譯批評必須摒棄其傳統(tǒng)的裁決性的否定角色,轉(zhuǎn)而著重于其性的否定角色,轉(zhuǎn)而著重于其“肯定性肯定性”。他所確立的翻譯批評的。他所確立的翻譯批評的
37、“肯定肯定性性”首先針對翻譯批評的自身理論建設(shè)而言,即翻譯批評首先要首先針對翻譯批評的自身理論建設(shè)而言,即翻譯批評首先要“肯定肯定”自身,要讓翻譯批評成為自身,要讓翻譯批評成為“一種自省的,能以其自身特點為批評主體的,一種自省的,能以其自身特點為批評主體的,產(chǎn)生自身方法論的評論方式;不僅要產(chǎn)生出自身的方法論,而且還試圖將產(chǎn)生自身方法論的評論方式;不僅要產(chǎn)生出自身的方法論,而且還試圖將該方法論建立在有關(guān)語言、文本及翻譯的明確的理論基礎(chǔ)之上該方法論建立在有關(guān)語言、文本及翻譯的明確的理論基礎(chǔ)之上”。(Antoine Berman,1995Antoine Berman,1995)9.2 9.2 翻譯批
38、評的價值和功能翻譯批評的價值和功能 9.2.2.3 9.2.2.3 翻譯批評的理論研究與建構(gòu)功能翻譯批評的理論研究與建構(gòu)功能 翻譯批評的科學性很大程度上立足于其理論體翻譯批評的科學性很大程度上立足于其理論體系的獨立性和自主性,沒有自主理論體系作為依托系的獨立性和自主性,沒有自主理論體系作為依托的翻譯批評是非理性地,不僅阻礙翻譯及翻譯理論的翻譯批評是非理性地,不僅阻礙翻譯及翻譯理論的發(fā)展,還將導(dǎo)致自身的使命難以完成,自身的價的發(fā)展,還將導(dǎo)致自身的使命難以完成,自身的價值無法體現(xiàn)。(劉云虹,值無法體現(xiàn)。(劉云虹,20082008) 同時,翻譯批評一直以來都是翻譯學的一個薄同時,翻譯批評一直以來都是
39、翻譯學的一個薄弱環(huán)節(jié),其理論建構(gòu)本身,包括翻譯批評的概念、弱環(huán)節(jié),其理論建構(gòu)本身,包括翻譯批評的概念、原則、方法、標準等整個研究內(nèi)容和成果,又構(gòu)成原則、方法、標準等整個研究內(nèi)容和成果,又構(gòu)成翻譯理論研究中不可或缺的重要組成部分,對推動翻譯理論研究中不可或缺的重要組成部分,對推動翻譯學的發(fā)展具有積極意義。翻譯學的發(fā)展具有積極意義。9.2 9.2 翻譯批評的價值和功能翻譯批評的價值和功能 9.3 9.3 翻譯批評的類型翻譯批評的類型劃分標準劃分標準類型類型翻譯作品的體裁翻譯作品的體裁文學翻譯批評文學翻譯批評科學翻譯批評科學翻譯批評批評主體的身份批評主體的身份讀者批評讀者批評譯者批評譯者批評專家批評
40、專家批評批評的目的批評的目的“為理論的批評為理論的批評”“為創(chuàng)作的批評為創(chuàng)作的批評”“為翻譯的批評為翻譯的批評”批評的層次批評的層次鑒賞鑒賞闡釋闡釋評論評論翻譯批評對象翻譯批評對象譯者批評譯者批評過程批評過程批評譯作批評譯作批評影響研究影響研究翻譯的定義范圍翻譯的定義范圍對狹義的、嚴格意義上的翻譯的批評對狹義的、嚴格意義上的翻譯的批評對編譯、摘譯、改寫等廣義上的翻譯的批評對編譯、摘譯、改寫等廣義上的翻譯的批評翻譯方向翻譯方向?qū)ν庾g漢作品的批評對外譯漢作品的批評對漢譯外作品的批評對漢譯外作品的批評對回譯作品的批評對回譯作品的批評9.3.1 9.3.1 依據(jù)翻譯作品的體裁劃分依據(jù)翻譯作品的體裁劃分
41、 在翻譯批評所涉及的作品中,就體裁而言,主在翻譯批評所涉及的作品中,就體裁而言,主要有文學翻譯作品和科學翻譯作品兩大類,其中文要有文學翻譯作品和科學翻譯作品兩大類,其中文學翻譯作品占了大多數(shù)。學翻譯作品占了大多數(shù)。 楊曉榮認為如此楊曉榮認為如此“強大的文學翻譯批評實力強大的文學翻譯批評實力”的形成與的形成與“我國翻譯研究本身就有一種重視文學翻我國翻譯研究本身就有一種重視文學翻譯的傳統(tǒng)譯的傳統(tǒng)”密切相關(guān),密切相關(guān),“原因也許是人們認為文學原因也許是人們認為文學作品內(nèi)涵豐富,特別是在翻譯中,涉及的因素特別作品內(nèi)涵豐富,特別是在翻譯中,涉及的因素特別多,要譯多,要譯好好也最不容易,因此這方面的研究比
42、也最不容易,因此這方面的研究比較有價值,研究者的興趣也高。同時,由于外國文較有價值,研究者的興趣也高。同時,由于外國文學作品的閱讀面極廣,文學翻譯及其批評所承擔的學作品的閱讀面極廣,文學翻譯及其批評所承擔的教化教化責任也十分重大。(楊曉榮,責任也十分重大。(楊曉榮,20052005)9.39.3翻譯批評的類型翻譯批評的類型9.3 9.3 翻譯批評的類型翻譯批評的類型9.3.1 依據(jù)翻譯作品的依據(jù)翻譯作品的體裁體裁劃分劃分 文學翻譯作品文學翻譯作品:強大的文學翻譯批評:強大的文學翻譯批評 實力,原因:文學作品內(nèi)涵豐富,翻譯實力,原因:文學作品內(nèi)涵豐富,翻譯中涉及因素多,研究比較有價值。中涉及因素
43、多,研究比較有價值。 體裁體裁 科學翻譯作品科學翻譯作品:非文學類翻譯作品占:非文學類翻譯作品占 有重要地位,對社會交流與發(fā)展發(fā)揮了有重要地位,對社會交流與發(fā)展發(fā)揮了 強大的推動作用,特別是對中國近代社強大的推動作用,特別是對中國近代社 會。會。E.g.幾何原本幾何原本共產(chǎn)黨宣言共產(chǎn)黨宣言 文軍文軍在在科學翻譯批評導(dǎo)論科學翻譯批評導(dǎo)論(2006)中認為,中認為,科學翻譯科學翻譯指科技翻譯、社科翻譯、涉外翻譯和科指科技翻譯、社科翻譯、涉外翻譯和科普翻譯,其外延包含除普翻譯,其外延包含除“文學翻譯文學翻譯”之外的其他之外的其他體裁的翻譯。體裁的翻譯。 科學翻譯批評科學翻譯批評即依據(jù)一定理論,采用相
44、關(guān)方法,即依據(jù)一定理論,采用相關(guān)方法,對科學翻譯的譯者、翻譯過程、譯作質(zhì)量與價值對科學翻譯的譯者、翻譯過程、譯作質(zhì)量與價值及其影響進行分析和評價。及其影響進行分析和評價。 科學翻譯批評的對象科學翻譯批評的對象:科學翻譯的譯者評論、過:科學翻譯的譯者評論、過程評論、譯作評論和影響研究。程評論、譯作評論和影響研究。 科學翻譯批評的價值科學翻譯批評的價值:社會、個人發(fā)展和學科發(fā):社會、個人發(fā)展和學科發(fā)展價值。展價值。 科學翻譯批評的方法科學翻譯批評的方法:理論性方法和實證方法。:理論性方法和實證方法。9.3.2 9.3.2 依據(jù)依據(jù)批評目的批評目的和和批評主體的身份批評主體的身份劃分劃分 翻譯批評為翻譯批評為深化理論研究深化理論研究、豐富文學創(chuàng)作豐富文學創(chuàng)作和和提高翻譯質(zhì)量提高翻譯質(zhì)量服務(wù),由此形成了服務(wù),由此形成了為理論為理論的批評的批評、為創(chuàng)作的批評為創(chuàng)作的批評和和為翻譯的批評為翻譯的批評三三種不同類型。種不同類型。 王宏印在王宏印在文學翻譯批評論稿文學翻譯批評論稿中認為:中認為: 為理論的批評為
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 宿州學院《烏克蘭語語法與寫作》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 廣州南方學院《軍訓(含軍事理論教育)》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 正德職業(yè)技術(shù)學院《人工智能基礎(chǔ)與應(yīng)用A》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 青海交通職業(yè)技術(shù)學院《寫作(二)》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 2024-2025學年陜西省安康市高新中學高二上學期12月月考歷史試卷
- 周口職業(yè)技術(shù)學院《EDA技術(shù)及應(yīng)用A》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 延邊大學《生態(tài)毒理學》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 天津商務(wù)職業(yè)學院《物理有機化學選論》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 黃河交通學院《藥學分子生物學實驗》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 2025年貴州省安全員A證考試題庫
- 一年級寫字下學期課件(PPT 38頁)
- 《實用日本語應(yīng)用文寫作》全套電子課件完整版ppt整本書電子教案最全教學教程整套課件
- 怎樣處理課堂突發(fā)事件
- 采礦學課程設(shè)計-隆德煤礦1.8Mta新井開拓設(shè)計
- 中藥藥劑學講義(英語).doc
- 【課件】Unit1ReadingforWriting課件高中英語人教版(2019)必修第二冊
- Q∕GDW 10799.6-2018 國家電網(wǎng)有限公司電力安全工作規(guī)程 第6部分:光伏電站部分
- 滴灌工程設(shè)計示例
- 配套模塊an9238用戶手冊rev
- 醫(yī)院室外管網(wǎng)景觀綠化施工組織設(shè)計
- 霍尼韋爾DDC編程軟件(CARE)簡介
評論
0/150
提交評論