工廠建造合同_第1頁
工廠建造合同_第2頁
工廠建造合同_第3頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余13頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、工廠建造合同 ( 中英對照 )PLANT CONSTRUCTION CONTRACT第一條定義“業(yè)主”指。“承包商 " 指?!肮S " 指在附錄 X 中指定的構(gòu)成固定設(shè)備的全部機(jī)器、設(shè)備和材料?!肮さ?"指按本合同用于建筑工廠的全部地皮?!肮こ?"指承包商按本合同實施的工程。“合同價格 " 指業(yè)主向承包商支付的全部工程款項。Article 1-Definitions"The Owner" shall mean ."The Contractor" shall mean ."The Plant&qu

2、ot; shall mean all or any part of the machinery, equipment and materials forming the permanent installation as specified in Appendix(-)- "The Site" shall mean all the land where the plant is to be constructed in accordance with this Contract."The Works" shall mean the works to be

3、 done by the Contractor under t his Contract."The Contract Price" shall mean the total sum payable to the Contractor by the Owner for the Works.第二條承包商的職責(zé)1, 承包商應(yīng)負(fù)責(zé)設(shè)計、籌劃以及在工地上建筑工廠。2, 除了業(yè)主按照第 X 條提供的項目和設(shè)施,承包商應(yīng)提供所有為使工廠成 功 建筑所必需的設(shè)備、材料、工具、設(shè)施、勞工和服務(wù)。3, 承包商應(yīng)按照附錄 X 中的日程安排施工。4, 承包商應(yīng)按照附錄 X 中的規(guī)定為業(yè)主培訓(xùn)工廠設(shè)

4、備的操作和修理人員。5, 承包商應(yīng)向業(yè)主提供附錄 X 中規(guī)定的備件。6, 承包商應(yīng)向業(yè)主提供附錄 X 中指定的修理設(shè)備。Article 2-Contractor's Responsibilities1. The Contractor shall design, engineer, and construct the Plant at the Site.2. The Contractor shall provide all equipment, materials, tools, facilities, labour and services necessary for the succ

5、essful construction of the Plant except those items and facilities to be supplied by the Owner under Artic le (?).3. The Contractor shall perform the Works in accordance with the Schedu le in Appendix (?) 4. The Contractor shall provide the Owner's personnel with training of operation and mainte

6、nance of the Plant in accordance with Appendix (?)5. The Contractor shall supply the Owner with the spare parts specified in Appendix (?) 6. The Contractor shall supply the Owner with the maintenance equipment specified in Appendix (?).第三條業(yè)主的職責(zé)1. 業(yè)主應(yīng)提供工地,并在本合同有效期內(nèi)承諾承包商自由地、不受干擾地 出入 該工地。2. 業(yè)主應(yīng)按時提供附錄 X

7、 中指定的物件和設(shè)施。3. 業(yè)主將從有關(guān)部門獵取為工廠建筑、設(shè)備運行所必需的執(zhí)照和許可證, 包括 承包商雇員的工作許可證。4. 業(yè)主應(yīng)按第 X 條中規(guī)定的合同價格向承包商支付工程款項。Article 3-0wner's Responsibilities1. The Owner shall make available the Site and grant the Contractor free and uninterrupted access thereto throughout the duration of this Contract.2. The Owner shall prov

8、ide those items and facilities specified in Append ix (?) at the time thereinestablished.3. The Owner will obtain from the relevant Authorities those licenses and permits necessary to construct and operate the Plant on the Site including work permit for the Contractor's employees.4. The Owner sh

9、all pay the contractor for the Works performed the Contr actPrice set out in Article (?)?第四條合同價格1. 在本合同生效后 XX 天內(nèi),業(yè)主應(yīng)向承包商支付金額為合同價格,作為 承包 商完成該工程并承擔(dān)本合同規(guī)定的所有義務(wù)的全部酬勞。2, 合同價格不再上調(diào),完成工種的成本風(fēng)險應(yīng)由承包商承擔(dān),商定合同價 格時 應(yīng)認(rèn)為承包商已獲得全部信息并已把所有可能阻礙成本的因素估量在 內(nèi)。 Article 4-Contract Price1. Within (?) days after the effective date

10、of this Contract, the Owner shall pay the Contractor as full and complete compensation for accomplis hing the Works and assuming all obligations under this Contract the Contract Price in the amount of .2. The Contract Price is not subject to escalation, and the cost of executi ng the Works shall be

11、the risk of the Contractor who shall be deemed to ha ve obtained all information and taken into account all circumstances which may affect the cost in agreeing the Contract Price.第六條檢驗1. 承包商應(yīng)該按法律和正常的工程慣例的要求,負(fù)責(zé)工廠所有的檢驗和試 驗工 作。2. 業(yè)主有權(quán)在任何適當(dāng)時刻對建筑中的工廠的材料和工藝進(jìn)行檢驗和測試,費用自理。這種檢驗或測試不能免除承包商在合同中應(yīng)盡的任何義務(wù)。3. 完工后的工廠應(yīng)

12、由業(yè)主進(jìn)行檢驗和測試;工廠何時能夠測試,承包商應(yīng) 提早 以書面形式通知業(yè)主。4. 承包商應(yīng)按照業(yè)主的合理要求,為完全而有效的檢測提供所需要的協(xié)助、 勞 力、材料、電力、燃料、設(shè)備、備用品和儀器。5. 工廠通過上述測試后,業(yè)主應(yīng)向承包商簽發(fā)一份表示通過測試的證書。檢測中發(fā)覺的任何咨詢題未圓滿解決,工廠不得移交。Article 6-Inspection1. The Contractor shall perform all inspection and testing of the Plant required by law and normal engineering practice.2. Th

13、e Owner shall be entitled at all reasonable times and at its own cos t to inspect, examine and test the materials and workmanship of the Plant under construction. Such inspection, examination or testing if made shall not release the Contractor from any obligation under the Contract.3. The completed

14、Plant shall be inspected, examined and tested by the O wner, and the Contractor shall give the Owner reasonable notice in writing of the date on which the Plant will be ready for testing.4. The Contractor shall provide such assistance, labour, materials, electricit y ,fuels, apparatus, stores and in

15、struments as may be required and as may be reasonably demanded to carry out such tests by the Owner properly an d efficiently.5. When the Plant shall have passed the above tests, the Owner shall fur nish the Contractor with a certificate in writing to that effect. No Plant shall be delivered until a

16、ny faults discovered during inspection are satisfactorily rectified.第八條承包商的工作人員1. 承包商將自費為其全部工作人員提供飲食、交通及一切必要的便利。2. 合同簽署后,承包商應(yīng)指定一名項目經(jīng)理,在工程進(jìn)行過程中全權(quán)代表 承包 商。他將在工作時刻內(nèi)坐鎮(zhèn)施工現(xiàn)場。業(yè)主向項目經(jīng)理發(fā)出的所有指 示,如同 發(fā)給承包商本人一樣,同樣具有約束力。3. 如果業(yè)主認(rèn)為工地上承包商的雇員品行不端、不能勝任工作或有失職行 為, 可要求承包商將此人調(diào)離或更換。Article 8-Inspection1. The Contractor will

17、supply at his own cost food, transprot and all nec essary facilities for all his own personnel.2. On signing the Contract, the Contractor shall appoint a project manager who will represent the Contractor at all times be present at the Site durin g working hours. All communications issued by the Owne

18、r to the project m anager shall be binding as if given to the Contractor.3. The Owner may request the removal and replacement of any person e mployedby the Contractor on the Site if such person is in the Owner's opinion guilty of misconduct, incompetence or negligence.第九條責(zé)任1. 在工廠被最終驗收之前,承包商應(yīng)對工廠的

19、任何缺失或損壞負(fù)責(zé),并自費將其修復(fù),直至業(yè)主中意。然而,如果按照本合同,這類損壞的責(zé)任不 在承包 商,而業(yè)要緊求予以修復(fù),承包商應(yīng)按業(yè)主指示辦理,但費用由業(yè)主負(fù)擔(dān)。2. 在最后驗收合格證書簽發(fā)之前,凡因承包商或其分包商的疏忽,或設(shè)計、 材 料或工藝上的缺陷而產(chǎn)生的任何財產(chǎn)缺失或人身損害,承包商應(yīng)向業(yè)主 賠償, 并愛護(hù)業(yè)主免受由此而產(chǎn)生的各種訴訟、索賠、要求或費用支出。3, 如果業(yè)主因某種緣故遭受索賠或訴訟,而按本條款規(guī)定承包商應(yīng)該或可 能對該事由承擔(dān)法律責(zé)任,則業(yè)主應(yīng)趕忙書面通知承包商。承包商應(yīng)以業(yè) 主名 義接手并通過談判處懂得決或能由此而產(chǎn)生的訴訟,并承擔(dān)一切費用。 如承包 商要求,業(yè)主應(yīng)向

20、承包商提供承包商為處理此類索賠或訴訟所需要 的所有資料 和關(guān)心。Article 9-Inspection1. The Contractor shall be responsible for all losses of or damage to the Plant before final acceptance, and shall make good al such loss or damag e at the cost of the Contractor and to the reasonable satisfaction of the Owner provided, however, in

21、 the case of loss or damage to the Plant aris ing from or occasioned by causes for which the Contractor is mot responsible under the Contract, the same shall be made good by the Contractor but a t the cost of the Owner, if the Owner so directs.2. The Contractor shall indemnify the Owner in respect o

22、f all damage an d injury occurring before the issue of the final acceptance certificate to any property and person and against all actions, suits, claims, demands, charges and expenses arising in connection therewith which shall be occas ioned by the negligence of the Contractor or any of his sub-co

23、ntractors or by defective design, materials or workmanship but not otherwise.3. In the event of any claim being made or actions brought against the Owner arising out of any matter in respect of which the Contractor is or may be liable under this Article, the Owner shall promptly notify the Co ntract

24、or in writing thereof and the Contractor shall at his own expense take over and conduct in the name of the Owner all negotiations for the settlement of the same and any litigation that may arise therefrom. The Owner shall at the request of the Contractor afford all such information and assistance as

25、 the Contractor may reasonably require for the purpose of dealing with any such claim or action.第十條保險1. 在不限制承包商責(zé)任的情形下,承包商將自費投保下列險:a, 機(jī)器設(shè)備從工廠交貨到目的地的運輸險。b, 為承包商和分包商的所的雇員投保雇員賠償險,或者按照適用的法律和 法規(guī) 投保類似的法定社會保險。c, 防范財產(chǎn)損壞或人身損害的產(chǎn)品責(zé)任險,期限到修理期終止,每次事件的金額許多于 XX 美元。d, 對承包商或其分包商在執(zhí)行本合同中使用的所有車輛投保綜合汽車責(zé)任險。2. 上述保險單應(yīng)以承包商及其分

26、包商、業(yè)主、及其工程師、顧咨詢、雇員、代理人為聯(lián)合投保人。保險單應(yīng)包含保險人舍棄對業(yè)主及其工程師、顧咨 詢、雇 員及代理人的代位權(quán)之條款。3. 承包商應(yīng)保持上述保單的完全有效性,直到本合同對其規(guī)定的義務(wù)解除 為 止。業(yè)主有權(quán)隨時索取保單、背書、續(xù)保和保險費收據(jù)的復(fù)印件。如果 承包商 未能全面投保,業(yè)主應(yīng)有權(quán)代表承包商辦理上述保險,支付所有有 關(guān)保費,并 從支付給承包商的款項中扣除有關(guān)費用。Article 10-Inspection1. Without limiting the Contractor's liabilities the Contractor will at his own

27、 expense take out the following insurance:a. Transportation insurance on the machine and equipment from its deliver y ex works to arrival at the Site.b. Workers compensation insurance for all Contractor's and subcontractor's employees engaged or similar statutory social insurance in accordan

28、ce wit h the applicable laws and regulations.c. Product liability insurance against damage to property or injury to persons until the end of the maintenance period in the sum not less that (amount) US dollars per occurrence.d. Comprehensive automobile liability insurance in respect of all vehicles u

29、sed by the Contractor or his sub-contractor in connection with his Contr act.2. The aforesaid policies of insurance will be taken out in the names of the Contractor and its sub-contractors, the Owner, their engineer, consultan t and employees and agents as the joint insured and the policies shall co

30、nta in a waiver of insurer's rights of subrogation against the Owner, its engineer, consultant and employees and agents.3. The Contractor shall maintain the aforesaid policies in full force and effect until the discharge of his obligations under this Contract, and the Owner shall have the right

31、to demand from time to time copies of th e policies, endorsements and renewals and receipts for payment of insurance premiums. If the Contractor fails to maintain any of these policies in full force and effect, the Owner shall have the right to rake out such policies and pay all relative premiums on

32、 behalf of the contractor and to deduct the relevant costs from and sums owing to the Contractor.第"一條完工1. 一俟工廠的全部建設(shè)和安裝工程完工,承包商應(yīng)通知業(yè)主,并按照附錄 X 的 規(guī)定進(jìn)行機(jī)械安裝完成測試工作,直至業(yè)主中意。2. 測試圓滿終止后,業(yè)主應(yīng)簽發(fā)一份完工證明書。在完工證明書簽發(fā)之前, 不 得給工廠進(jìn)料。3, 如果在建筑和安裝中顯現(xiàn)不阻礙完成安裝的小缺陷,或者在測試中測出不阻礙工廠開工的缺陷,業(yè)主應(yīng)簽發(fā)完工證明書,而承包商則有義務(wù)盡快 修復(fù)這些不足之處。Article 11

33、-Inspection1. On completion of all construction and erection work of the Plant, the Contractor shall inform the Owner and shall carry out mechanical erection completion tests specified in Appendix (?) to the satisfaction of the Own er.2. On satisfactory completion of such tests the Owner will issue

34、a certific ate of completion of erection of the Plant. No feedstock shall be fed into the Plant until a certificate of completion of erection has been issued.3. In the event of minor deficiencies in the construction and erection work which do not prevent erection completion and/or in the event of de

35、f ects revealed by the tests which do not prevent the start-up of the Plant, the Owner shall issue a certificate of completion of erection and the Contract or shall be obliged to rectify the deficiencies as quickly as possible thereafte r.第十二條最后驗收1. 完工證明書頒發(fā)之后,承包商應(yīng)提早 XX 天將工廠性能測試的時刻通知 業(yè) 主。2. 為使測試準(zhǔn)時開始,

36、業(yè)主應(yīng)按附錄 X 中的要求提供原料和其他設(shè)備,而 承 包商應(yīng)按通知的時刻開始性能測試。3. 性能測試將按附示 X 的規(guī)定進(jìn)行。測試成功后,業(yè)主應(yīng)簽發(fā)一份最后驗 收 證明書,證明工廠已從證書簽發(fā)日起移交業(yè)主。4. 如果工廠未能通過性能測試,承包商在進(jìn)行他認(rèn)為必要的調(diào)整之后,應(yīng)在業(yè)主在場的情形下重新進(jìn)行測試,時刻由雙方商定,條件照舊。5. 在最后驗收合格證書簽發(fā)之前,工廠不得投入商業(yè)性運轉(zhuǎn)。如工廠未能通過性能測試,業(yè)主仍可酌情頒發(fā)最后驗收合格證書,條件是承包商必須 盡快糾正 工廠存在的咨詢題。Article 12-Inspection1. Following the issue of the ce

37、rtificates of completion of erection the Contractor shall give the Owner (?) days notice of the date when he wil 1 be ready to carry out performance tests of the Plant.2. The Owner shall provide the feedstock and other facilities requiredin Appendix (?) to enable the tests to commence on time and th

38、e Contr actor shall begin the performance tests at the time so notified.3. The performance tests will be carried out in acceptance with the provis ions of Appendix (?) and ontheir successful completion, the Owner shall iss ue a final acceptance certificate stating that the Plant has been taken over

39、by the Owner as from the date thereof.4. If the Plant fails to pass its performance test, then the Contractor, after making such adjustments as he considers necessary, shall repeat such tests in the presence of the Owner at a time to be agreed upon under the same terms and conditions as the original

40、 tests.5. The Plant shall not be commercially operated before the issue of the final acceptance certificate. Notwithstanding the failure of the Plant to pass its performance tests, the Owner may at his discretion issue a final acceptance certificate subject to the Contractor remedying the Plant defe

41、cts as soon as possible.第十三條違約賠償金1. 如果由于承包商的緣故導(dǎo)致性能測試的再次失敗,而雙方并無連續(xù)重新 測試 的協(xié)議,則對最后一次測試的結(jié)果進(jìn)行評估。承包商將按照附錄 X 的 規(guī)定向業(yè) 主支付違約賠償費,費率不超過合同價格的 XX% 。2. 如果承包商因自身的緣故未能在合同生效后的 X 個月內(nèi)獲得整個工廠的 最 后驗收合格證書,承包商須按照附錄 X 的規(guī)定向業(yè)主每月支付相當(dāng)于合 同價格 X X% 的拖延賠償費,但最多不超過合同價格的 XX% 。3. 承包商應(yīng)按照附錄 X 規(guī)定的格式開立一份以業(yè)主為受益人、金額為合同 價 格 XX% 的保證書,作為其履行本條款項下

42、義務(wù)的保證。Article 13-Inspection1. In the event of any repeat of a performance test failing for reasons imputable to the Contractor, and there being no mutual agreement to continue re-testing, the results of the final test will be measured and the Contracto r will be liable to pay to the Owner liquidated

43、 damages on the scale set out in Appe ndix ()up to a maximum of (? ? ?% of the Con tract Pr ice.2. If the Contractor is unable for reasons within his control to obtaina final acceptance certificate for the whole Plant by (? ? ?) monthsofmr t he effective date of this Contract, he shall be liable to

44、pay to the Owner for each month's delay liquidated damages of (?%) of the Contract Priceup to a maximum of (? ? ?)% of the Contract Price in accordance with Appendix ().3. The Contractor shall establish, in favour of the Owner, a guarantee fo(r ) %of the Contract Price in the form set out in App

45、endix( )m supportof his obligations under this Article.第十五條專利權(quán)和專利使用費1. 承包商應(yīng)全力愛護(hù)業(yè)主在使用其提供的工幫時免遭因侵犯第三方的專利、設(shè)計或版權(quán)而面臨的訴訟、索賠、要求和各種費用。2. 如果承包商提供的工程設(shè)計、工廠設(shè)備的制造和供應(yīng)以及在工程建筑中 實施 的工作或使用的方法涉及了第三方的專利,他也應(yīng)向終第三方支付按 許可證或 許可知要款規(guī)定應(yīng)支付的所有費用、專利使用費和其他款項。然 而,如果業(yè)主 在經(jīng)營或使用該廠或其中任何部分時涉及了第三方的專利, 他應(yīng)向第三方支付 按許可證或許可條款規(guī)定應(yīng)支付的所有費用、專利使用 費和其

46、他款項。Article 15-Patent Rights and Royalties1. The Contractor shall fully indemnify the Owner against all actions, claims, demands, costs, charges and expenses arising from or incurred by reason of any infringement of patents, design or copyright of third parties by the use of the Plant supplied by th

47、e Contractor.2. The Contractor shall also be responsible for the payment to third partie s of all fees, royalties and other charges, if and, that may be payable under the terms of any license or permission in respect of any design of the Works provided by the Contractor, the manufactured and supply

48、of the Pl ant and any work done or method employed in the construction of the Work s. However, the Owner shall be responsible for the payment to third parties of all fees, royalties and other charges, if any, that may be payable under the terms of any license or permission in respect of the operatio

49、n or use of the Plant or any part thereof.第十六暫停1. 業(yè)主有權(quán)隨時向承包商發(fā)出書面通知,指示其暫停工程的任何部分或整 個工 程,如果暫停期超過 X 天,則按合同第 X 條規(guī)定作終止合同處理。2. 如果業(yè)主未能按照本合同在規(guī)定日期 X 天內(nèi)向承包商支付任何款項,或 者 如果承包商因業(yè)主在履行合同上的失誤而被中斷或拖延了工程的進(jìn)行, 承包商 有權(quán)暫停執(zhí)行本合同。3. 如果工程按本條款規(guī)定暫停,承包商有權(quán)收取附加費用,以補(bǔ)償由于此 類暫 停、中斷和拖延,以及本合同的合理延期執(zhí)行所造成的成本增加。Article 16-Suspension1. The Ow

50、ner shall have the right to instruct the Contractor to suspend any part or the whole of the Works at any time upon giving written noti ce to the Contractor provided that any period of suspension exceedin(g?) days shall be treated as termination under Article (XXX)。2. If the Owner fails to make any p

51、ayment to the Contractor under this Contract within (?) days of the due date, or if the Contractor is otherwi se interrupted or delayed in the performance of the Works due to the Owner' s contractual default, the Contractor shall be entitled to suspend performance of this Contract.3. In the even

52、t of suspension of the Works in accordance with this Articl e the Contractor shall be entitled to receive such reasonable additional payment as may be necessary to compensate for the additional costs arisi ngout of such suspe nsion, in terrupti on or delay and such reas on able exte nsio of time for

53、 performa nee of Con tract.第十七條合同終止1. 按照第X第規(guī)定,如果暫停時刻連續(xù)超過X天,任何一方都有權(quán)通知另一方趕忙終止本合同。2. 業(yè)主能夠隨時書面命令承包商停工,承包商在收到終止命令后應(yīng)停止工地上所有的工作,但工程師出于愛護(hù)、安全目的,或整理已建的或正在安裝的工程,這類工作仍可連續(xù)。承包商在收到終止命令后,也應(yīng)趕忙停止所有正在工地外進(jìn)行的履行合同的工作。3. 按照本條款和第X條規(guī)定,合同終止后,承包商有權(quán)收取下列費用:a, 與所完成的工程和勞務(wù)相應(yīng)的那部分合同價格;b. 與已完成但未移交的工廠相應(yīng)的那部分合同價格。Article 17-Termi natio

54、n1. In the eve nt of suspe nsion in accorda nce Wh Article (?) lasti ng for a period of more than (?) days either party shall have the right to give notice to the other party of the immediate term in ati on of this Con tract.2. The Owner may at any time by writte n order to the Con tractor order t h

55、e Con tractor to cease further executi on of the Works, and the Con tractor shall upon receipt of a term in ati on order, cease all further work on the Site other tha n such work there on as the Engin eer may in struct for the purpose of protect ing, making safe or tidy ing up such parts of the work

56、s as may already have bee n executed or be in course of erecti on. The Cont ractor shall, as soon as practicable after receipt of the term in ati on order, also cease all such further work as is being done off the Site in the performa nee of this Con tract.3. Upon term in ati on of this Con tract un

57、 der this Article and un der Article (?), the Con tractor shall be en titled to be paid:a. that part of the Con tract price which is proporti on ate to engin eeri ngand services carried out, andb. that part of the con tract price which is proporti on ate to the Pla nt completed but not delivered.第十八

58、條不可抗力1. 如果任何一方因不可抗力而款能履行或推退履行其義務(wù),則不對另一方負(fù)責(zé),也不應(yīng)視作違反合同。2. “不可抗力"指業(yè)主或承包商無法操縱的情形,使當(dāng)事人未能按本合同履行其義務(wù),或者不得不延退履行其義務(wù)。下列情形均被視作“不可抗力":a, 戰(zhàn)爭、敵對事件、外敵行動、入侵、類似戰(zhàn)爭的軍事行動(不管是事宣戰(zhàn))、內(nèi)戰(zhàn);b, 士兵嘩變、民眾暴亂、軍事叛亂、起義、造反、革命、篡權(quán)、或者任何個人代表某個組織或與某個組織有聯(lián)系、旨在以暴力推翻合法或現(xiàn)存政府、或以恐懼主義或暴力對政府施加阻礙的行為;c, 地震、洪水、火災(zāi)或其他自然災(zāi)難;d, 所有港口、機(jī)場、船運或其他公共交通工具的使

59、用均遭拒絕;e, 工人罷工、工廠停工、或其他的勞工聯(lián)合行動,阻礙了承包商和分包商履行其義務(wù);f, 當(dāng)事人無法操縱、從而使其不能履行義務(wù)的其他任何意外情形。3. 如果本合同任何一方因不可抗力不能或延退履行本合同規(guī)定的任何義務(wù),他可將不可抗力和由此造成的延退或阻礙情形通知另一方。發(fā)出通知的一方承諾按照具體情形及阻礙或延退連續(xù)的時刻免于履行或推退履行合同。4. 按照本第款第3分條規(guī)定,如果任何一方免于履行或推退履行其義務(wù)的時刻連續(xù)了 X個月,那么任何一方都可隨時向另一方發(fā)出書面通知,終止本合同。Article 18-Force Majeure1. No party to this Con tract shall be liable to the other party for

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論