代理合同中英文范本3篇_第1頁
代理合同中英文范本3篇_第2頁
代理合同中英文范本3篇_第3頁
代理合同中英文范本3篇_第4頁
代理合同中英文范本3篇_第5頁
已閱讀5頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、代理合同中英文范本3篇代理合同中英文范本一Betweenwhse registered ffice is at(hereinafter called the Principal) and其注冊登記營業(yè)處設(shè)在(以下簡稱為“委托人”與whse registered ffice at(hereinafter called the Agent) IT IS AGREED AS FLLWS其注冊登記營業(yè)處設(shè)在(以下簡稱為代理人)就以下達(dá)成協(xié)議:Art.1 Territry and Prducts第一條地區(qū)與產(chǎn)品1.1. The Principal appints the Agent, wh accept

2、s, as his cmmercial agent t prmte the sale f the prducts listed in Anne 1,sect;1(hereinafter called the Prducts) in the territry defined in Anne 1,sect;2(hereinafter called the Territry).委托人委任代理人,而代理人接受委托作為委托人的商事代理,在附件1sect;2中規(guī)定的地區(qū)(以下簡稱為“地區(qū)”),推銷附件1sect;1所列舉的產(chǎn)品(以下簡稱“產(chǎn)品”)。1.2. If the Principal decides

3、 t sell any ther prducts in the Territry, he shall infrm the Agent in rder t discuss the pssibility f including them within the Prducts defined under article 1.1. Hwever, the abve bligatin t infrm the Agent des nt apply if, in cnsideratin f the characteristics f the new prducts and the specializatin

4、 f the Agent, it is unreasnable t epect that such prducts may be represented by the Agent (e.g. prducts f a cmpletely different range).如果委托人決定在“地區(qū)”內(nèi)銷售任何其它產(chǎn)品,委托人應(yīng)通知代理人以便討論是否可能將這些產(chǎn)品包括在1.1所規(guī)定的“產(chǎn)品”之中。但是如果考慮到新產(chǎn)品的性能以及代理人的專長,而期望將這類產(chǎn)品交由該代理人代理是不合理的(例如完全不同類別的產(chǎn)品),上述通知代理人的義務(wù)就不適用。Art.2 Gd faith and fair dealing第

5、二條誠信與公平2.1. In carrying ut their bligatins under this agreement the parties will act in accrdance with gd faith and fair dealing.為履行本協(xié)議所規(guī)定的義務(wù),當(dāng)事人將依照誠信與公平的原則進(jìn)行活動(dòng)。2.2. The prvisins f this agreement, as well as any statements made by the parties in cnnectin with this agency relatinship, shall be interp

6、reted in gd faith.本協(xié)議的條款以及當(dāng)事人就本代理關(guān)系所作的聲明,都應(yīng)該以誠信的原則進(jìn)行解釋。Art.3 Agents functins第三條代理人的職責(zé)3.1. The Agent agrees t use his best endeavurs t prmte the sale f the Prducts in the Territry in accrdance with the Principals reasnable instructins and shall prtect the Principals interests with the diligence f a r

7、espnsible businessman.代理人同意遵照委托人合理的指示,盡最大努力在“地區(qū)”內(nèi)促進(jìn)“產(chǎn)品”的銷售,并應(yīng)以負(fù)責(zé)任的商人的勤勉和努力,保護(hù)委托人的利益。3.2. The Agent shall nt slicit rders frm utside the Territry unless permitted t d s by the Principal. Where the Agent negtiates with custmers in the Territry business which results in cntracts f sale with custmers es

8、tablished utside the Territry, article 15.2. shall apply. E.g. fr gds t be sld t subsidiary established in anther cuntry: the agent is acting within his territry, hat the sale is made t a freign custmer, and the agent wuld have (in absence f article 15.2) n right t cmmissin.非經(jīng)委托人同意,代理人不得經(jīng)“地區(qū)”之外的地方征求

9、定貨。如果代理人與該“地區(qū)”內(nèi)的顧客洽談商務(wù)導(dǎo)致與設(shè)立在本“地區(qū)”之外的顧客簽訂銷售合同,應(yīng)適用第15.2節(jié)的規(guī)定。3.3. Unless therwise specifically agreed, the Agent has n authrity t make cntracts n behalf f, r in any way t bind the Principal twards third parties. He nly slicits rders frm custmers fr the Principal, wh is free (save as set frth in article

10、 4.2. hereafter) t accept r t reject them. The ther alternative, i.e. t give the agent the authrntracts n behalf f the principal has nt been cnsidered in the mdel frm, since it is rather uncmmn in internatinal trade. f curse, if the parties have special reasns fr permitting the agent t make cntracts

11、 n behalf f the principal, they can s prvide in article 3.3. It shuld be nted that in certain cases the third party (custmer) may rely n the apparent authrity f the agent this means that, especially in legal systems where it is cmmn that the agent is authrized t act n behave f the principal, the ecl

12、usin f any such authrity prvided fr in the cntract between principaland agent (like art.3.3. f this mdel frm) des nt necessarily bind a third party which had gd reasns t rely n the apparent authrity f the agent. It is, therefre, recmmended that the principal avids any actin which may give third part

13、ies the impressin that the agent has representative pwers, and that he infrms, if necessary and pssible, third parties that the agent has n authrity t bind the principal.除非另有專門的協(xié)議,代理人無權(quán)代表委托人簽約,也無權(quán)在簽約中用任何方法使委托人受第三人之約束。代理人僅能為委托人經(jīng)顧客處招攬定貨,而委托人(除以下第4.2節(jié)的規(guī)定外)有接受或拒絕定貨的自由。3.4. When negtiating with custmers,

14、 the Agent shall ffer Prducts strictly in accrdance with the terms and cnditins f the cntract f sale which the Principal has cmmunicated t him. This is t ensure that rders by the custmers cnfrm t the Principals terms and cnditins (e.g. prices, delivery terms, etc.): if this is nt the case (because t

15、he agent has given incrrect infrmatin t the prspective custmer) the principal will be in an embarrassing situatin (at least frm the cmmercial pint f view) if the refuses the rder.代理人在與顧客洽商業(yè)務(wù)時(shí),應(yīng)嚴(yán)格按照委托人向其交代的銷售合同的條款和條件對“產(chǎn)品”進(jìn)行報(bào)價(jià)。3.5. The Agent is nt entitled t receive payments n the Principals behalf wi

16、thut prir written authrizatin frm the Principal t that effect. When the Agent has been s authrized, he must transmit them as sn as pssible t the Principal and until then hld them separately n depsit n the Principals behalf.代理人未經(jīng)委托人對該事項(xiàng)的事先書面授權(quán),無權(quán)代表委托人收取付款。如果業(yè)經(jīng)授權(quán)收款,則代理人必須盡快將付款轉(zhuǎn)交給委托人,而在轉(zhuǎn)交之前,應(yīng)以委托人的名義將付款

17、單獨(dú)地存放。Art.4 Acceptance f rders by the Principal第四條委托人接受定單4.1. The Principal shall infrm the Agent withut undue delay f his acceptance r rejectin f the rders transmitted by the latter. The Principal may accept r reject any individual rder transmitted by the Agent at his wn discretin.委托人應(yīng)不無故遲延地通知代理人對其

18、轉(zhuǎn)交的定單予以接受或拒絕。委托人對代理人轉(zhuǎn)交的任何定單的接受或拒絕可由其自行決定。4.2. The Principal may nt hwever unreasnably reject the rders transmitted by the Agent. In particular, a repeated refusal f rders cntrary t gd faith (e.g. if made fr the nly purpse f hindering the Agents activity) shall be cnsidered as a breach f cntract by t

19、he Principal.但是委托人不得無理地拒絕接受代理人所轉(zhuǎn)交的定單。應(yīng)特別指出有悖誠信原則的反復(fù)拒絕接受定單(例如,這樣做的目的只是妨礙代理人的活動(dòng)),則被認(rèn)為是委托人違約。Art.5 Undertaking nt t cmpete第五條保證不進(jìn)行競爭5.1. Withut the prir written authrizatin f the Principal, the Agent shall nt represent, manufacture r distribute any prducts which are in cmpetitin with the Prducts, fr th

20、e entire term f this cntract.未經(jīng)委托人事先以書面授權(quán),代理人在合同的全部期限內(nèi)不得代表、制造或經(jīng)銷與“產(chǎn)品”相競爭的任何產(chǎn)品。5.2. The Agent may represent, distribute r manufacture any prducts which are nt cmpetitive with the Prducts, prvided he infrms the Principal in advance f such activity. Hwever, the abve bligatin t infrm the Principal des n

21、t apply if, in cnsideratin:(i) f the characteristics f the prducts which the Agent wants t represent, and (ii) f the field f activity f the principal fr whm the Agent wishes t act, it is unreasnable t epect that the Principals interests may be affected.代理人可以代表、經(jīng)銷或制造與“產(chǎn)品”無競爭的任何產(chǎn)品,但是應(yīng)在進(jìn)行上述活動(dòng)前事先通知委托人。然

22、而,如果考慮到鑒于:(1)代理人打算代理的產(chǎn)品的性能以及(2)代理人打算為之進(jìn)行代理業(yè)務(wù)的委托人的經(jīng)營范圍,委托人的利益按合理的期待可能不會(huì)被影響,則上述向委托人事先通知的義務(wù)不適用。5.3. The Agent shall refrain frm representing r distributing nn-cmpetitive prducts f a manufacturer wh is a cmpetitr f the Principal, if requested t d s by the Principal, prvided the latters request is reasna

23、ble, taking int accunt all the circumstances f the case. E.g. if there are reasns t fear that the cllabratin with a cmpetitr may impair the cnfidence between the parties r the prtectin f cnfidential infrmatin.若委托人如此要求,并且從實(shí)際情況來看該要求是合理的,則代理人須不為與委托人競爭的制造商代表或經(jīng)銷非競爭性產(chǎn)品。5.4. The Agent declares that he repr

24、esents (and/r distributes r manufactures, directly r indirectly) the prducts listed in Anne II n the date n which this cntract is signed.在本合同簽字之日,代理人宣布對附件11所列舉的產(chǎn)品作為代表(和/或直接或間接地進(jìn)行經(jīng)銷或制造)。Art.6 Sales rganizatin, Advertising and Fairs第六條銷售機(jī)構(gòu)、廣告和展銷6.1. The Agent shall prvide an adequate rganizatin fr sal

25、es and, where apprpriate, after-sale service, with all necessary means and persnnel, in rder t ensure the fulfillment f his bligatins thrughut the Territry under this agreement.為了保證在整個(gè)“地區(qū)”履行本協(xié)議項(xiàng)下的義務(wù),代理人應(yīng)以必要的手段和人力建立充分的銷售機(jī)構(gòu),并且當(dāng)適宜時(shí),建立售后服務(wù)。6.2. The parties may agree n the advertising t be jintly made in

26、 the Territry. The cntents f any advertising must be apprved by the Principal. The cst f advertising carried ut by the Agent shall be apprtined between the parties as indicated in Anne III,sect;1.當(dāng)事人可同意在“地區(qū)”內(nèi)聯(lián)合進(jìn)行宣傳廣告。廣告的內(nèi)容必須經(jīng)委托人批準(zhǔn)。代理人所作廣告的費(fèi)用應(yīng)按附件三sect;1的規(guī)定,由當(dāng)事人分?jǐn)偂?.3. The parties shall agree n their

27、participatin in fairs r ehibitins within the Territry. The cst f the Agents participatin in such fairs and ehibitins shall be apprtined between the parties as indicated in Anne III,sect;2.當(dāng)事人應(yīng)同意參加在“地區(qū)”內(nèi)舉辦的交易會(huì)或展覽會(huì)。代理人參加交易會(huì)和展覽會(huì)的費(fèi)用應(yīng)按附件三sect;2的規(guī)定由當(dāng)事人分?jǐn)?。Art.7 Sales Targets-Guaranteed Minimum Target第七條銷售目

28、標(biāo)保證完成的最低目標(biāo)A distinctin is made between a sales target (7.1.,7.2.) the nn-attainment f which des nt, in principle, invlve a cntract breach, and guaranteed minimum target (7.3.), which implies a pssible cntract terminatin (r ther cnsequences) in case f nn-attainment. If the parties wish t agree upn su

29、ch guaranteed minimum target, they must fill in Anne IV.7.1. The parties may agree annually n the sales targets fr the frthcming year.當(dāng)事人可每年商定來年的銷售目標(biāo)。7.2. The parties shall make their best effrts t attain the targets agreed upn but the nn attainment shall nt be cnsidered as a breach f the cntract by

30、 a party, unless that party is clearly at fault.當(dāng)事人應(yīng)竭盡全力地實(shí)現(xiàn)商定的目標(biāo),但是未實(shí)現(xiàn)目標(biāo)不應(yīng)認(rèn)為是某一方的違約,除非該方有明顯的過錯(cuò)。7.3. In Anne IV the parties may agree n a Guaranteed Minimum Target and n the cnsequences f its nn-attainment.在附件中當(dāng)事人可以商定保證完成的最低目標(biāo)以及未能實(shí)現(xiàn)目標(biāo)的后果。Art 8 Sub-agents第八條分代理人(In certain circumstances it may be advi

31、sable t add a clause prviding that each party agrees nt t engage subagents and/r emplyees f the ther party.) The Agent may engage sub-agent. The Agent must carry ut agents, prvided he infrms his activity withut recurse the Principal at least ne mnth befre the engagement t sub-agents. The Agent shall

32、 be respnsible fr the activities f his subagents.代理人可以聘用分代理人,但至少代理人必須自己進(jìn)行業(yè)務(wù)活動(dòng),不依但至少在聘用前一個(gè)月通知委托人。代理人應(yīng)對分代理人的活動(dòng)責(zé)。Art.9 Principal t be kept infrmed第九條向委托人通報(bào)情況9.1. The Agent shall eercise due diligence t keep the Principal infrmed abut his activities, market cnditins and the state f cmpetitin within the

33、Territry. He shall answer any reasnable request fr infrmatin made by the Principal.代理人應(yīng)以適當(dāng)勤勉向委托人通報(bào)其在“地區(qū)”內(nèi)的活動(dòng),市場情況以及競爭狀況,代理人應(yīng)答復(fù)委托人提出的合理的有關(guān)提供信息的要求。9.2. The Agent shall eercise due diligence t keep the Principal infrmed abut:代理人應(yīng)以適當(dāng)勤勉向委托人通報(bào)有關(guān):(i) the laws and regulatins which are t apply in the Territr

34、y t which the Prducts must cnfrm (e.g. imprt regulatins, labeling, technical specificatins, safety requirements, etc.), and在“地區(qū)”內(nèi)要實(shí)施的“產(chǎn)品”必須符合的法律和法規(guī),(如進(jìn)口條例、標(biāo)簽、技術(shù)規(guī)格、安全要求等);(ii) the laws and regulatins cncerning his activity, as far as that they are relevant fr the Principal.有關(guān)代理人業(yè)務(wù)活動(dòng)的法律和法規(guī),只要是與委托人有關(guān)。A

35、rt.10 Financial respnsibility第十條財(cái)務(wù)責(zé)任10.1. The Agent shall satisfy himself, with due diligence, f the slvency f custmers whse rders he transmits t the Principal. He shall nt transmit rders frm custmers f which he knws r ught t knw that they are in a critical financial psitin, withut infrming the Prin

36、cipal in advance f such fact.代理人應(yīng)以適當(dāng)勤勉查明他向委托人轉(zhuǎn)交定單的顧客的支付能力。對于代理人知道或應(yīng)該知道財(cái)務(wù)處于危急情勢的顧客之定單,在未事先向委托人通報(bào)這種情況下,不得將其定單轉(zhuǎn)交委托人。10.2. The Agent shall act as a del credere agent nly if, and t the etent, the parties have epressly agreed theret. In that case plete and sign Anne V.只有經(jīng)當(dāng)事人明確商定并僅在雙方商定的范圍內(nèi),代理人才能充當(dāng)擔(dān)保買方信用的代

37、理人。雙方為此應(yīng)填寫并簽署附件五。Art.11 Principals trademarks and symbls 第十一條委托人的商標(biāo)和標(biāo)志11.1. The Agent shall use the Principals trademarks, trade names r any ther symbls, but fr the nly purpse f identifying and advertising the Prducts, within the scpe f this cntract and in the Principals sle interest.代理人應(yīng)使用委托人的商標(biāo)、商名

38、和其它任何標(biāo)志,但其唯一目的是為了識(shí)別和宣傳“產(chǎn)品”,而且只限于在本合同的范圍內(nèi)和為了委托人的利益。11.2. The Agent hereby agrees neither t register, nr t have registered, any trademarks, trade names r symbls f the Principal (r which are cnfusingly similar with the Principals nes), in the Territry r elsewhere.代理人在此同意不在本“地區(qū)”或其它地區(qū)將委托人的商標(biāo)、商名或標(biāo)志(或與以上商標(biāo)

39、、商名或標(biāo)志相近似而可能引起混亂名)如以注冊或使之被注冊。11.3. The right t use the Principals trademarks, trade names r symbls, as prvided fr under the first paragraph f this article, shall cease immediately fr the Agent, n the epiratin r terminatin, fr any reasn, f the present cntract.本條第一所規(guī)定的關(guān)于使用委托人的商標(biāo)、商名或標(biāo)志的權(quán)利,在本合同期滿或由于任何原因

40、而終止時(shí),應(yīng)立即終結(jié)。11.4. The Agent shall ntify the Principal f any infringement f the Principals trademarks, trade names r symbls that cmes t his ntice.代理人一旦發(fā)現(xiàn)委托人的商標(biāo)、商名或標(biāo)志被侵權(quán)時(shí),應(yīng)通知委托人。Art.12 Cmplaints by Custmers第十二條顧客投訴The Agent shall immediately infrm the Principal f any bservatins r cmplaints received frm

41、 custmers in respect f the Prducts. The parties heret shall deal prmptly and prperly with such cmplaints. The Agent has n authrity t engage in any way the Principal, unless after he has received a specific authrizatin t such effect.代理人應(yīng)立即將收到的或注意到的顧客對“產(chǎn)品”的意見或投訴通知委托人。當(dāng)事人應(yīng)立馬并恰當(dāng)?shù)靥幚磉@些投訴。除非代理人收到專門的書面授權(quán),他無

42、權(quán)以任何方式將委托人卷入。Art.13 Eclusivity第十三條排他性13.1. The Principal shall nt, during the life f this cntract, grant any ther persn r undertaking within the Territry the right t represent r sell the Prducts.委托人在本合同有效期內(nèi),不得授予“地區(qū)”內(nèi)的其他人或企業(yè)“產(chǎn)品”的代理權(quán)和銷售權(quán)。13.2. The Principal is hwever entitled t deal directly, withut t

43、he Agents interventin (prvided he infrms the latter) with custmers situated in the Territry; in respect f any sales arising therefrm, the Agent shall be entitled t the cmmissin prvided fr in this cntract.然而,委托人有權(quán)與“地區(qū)”內(nèi)的顧客直接進(jìn)行交易而無須代理人介入(但應(yīng)通知代理人);經(jīng)此形成的任何銷售,代理人應(yīng)有權(quán)取得按本合同規(guī)定的傭金。13.3. The Principal shall b

44、e entitled t deal directly with the special custmers listed in Anne VI,sect;2; in respect f the sales t such custmers the Agent shall be entitled tissin prvided fr in Anne VI,sect;2. Paragraph 13.3. shall nt apply if sect;2 f Anne VI (Special cusissin) has nt been filled in by the parties.委托人有權(quán)與附件六s

45、ect;2所列舉的特別顧客直接進(jìn)行交易;同這一類顧客的銷售,代理人應(yīng)有權(quán)取得按附件六sect;2規(guī)定的減低的傭金。如果當(dāng)事人未填寫附件六sect;2(特別顧客與減低的傭金),則第13.3款不適用。Art.14 Agent t be kept infrmed第十四條向代理人通報(bào)情況14.1. The Principal shall prvide the Agent with all necessary written infrmatin relating t the Prducts (such as price lists, brchures, etc.) as well as with the

46、 infrmatin needed by the Agent fr carrying ut his bligatins under the cntract.委托人應(yīng)向代理人提供有關(guān)“產(chǎn)品”的所有必要的書面資料(諸如價(jià)格表、宣傳小冊子等)以及代理人為履行本合同義務(wù)而需要的其它資料。14.2. He shall furthermre infrm the Agent withut undue delay f his acceptance, refusal and/r nn-eecutin f any business transmitted by the Agent.委托人還應(yīng)該不無理遲延地通知代理

47、人,其是否接受或拒絕和/或不予執(zhí)行代理人所轉(zhuǎn)交的生意。14.3. The Principal shall keep the Agent infrmed funicatin with custmers in the Territry.委托人應(yīng)經(jīng)常將其與“地區(qū)”內(nèi)顧客的交往情況向代理人通報(bào)。14.4. If the Principal epects that his capacity f supply will be significantly lwer than that whiuld nrmally epect, he will infrm the Agent within a reasnab

48、le time.如果委托人預(yù)料其供貨能力比代理人通常所期望的要低得多,委托人應(yīng)在合理的時(shí)間內(nèi)向代理人進(jìn)行通報(bào)。Art.15 Agents cmmissin第十五條代理人傭金15.1. The Agent is entitled t the cmmissin prvided fr in Anne VI,sect;1, n all sales f the Prducts which are made during the life f this cntract t custmers established in the Territry.代理人有權(quán)在本合同的有效期內(nèi),從向設(shè)立在“地區(qū)”內(nèi)的顧客銷售

49、“產(chǎn)品”中收取附件六sect;1規(guī)定的傭金。15.2. If the Agent, when dealing with custmers established in the Territry, slicits rders resulting in cntracts f sale with custmers established utside the Territry, and if the Principal accepts such rders, the Agent shall be entitled t receiissin, the amunt f which shall be de

50、cided n a case by case basis. Similarly, the Agents cmmissin shall be reduced when an ther agent slicits rders with custmers established utside the Territry resulting in cntracts f sale with custmers established within the Territry.如果代理人與在“地區(qū)”內(nèi)設(shè)立的顧客進(jìn)行業(yè)務(wù)中,由于招攬定單導(dǎo)致與“地區(qū)”外設(shè)立的顧客簽訂銷售合同,并且如果委托人接受這種定單,則代理人應(yīng)

51、有權(quán)收取減低的傭金,其數(shù)量應(yīng)根據(jù)具體情況個(gè)案決定。同樣,若其他代理人在“地區(qū)”外設(shè)立的顧客招攬定單導(dǎo)致與“地區(qū)”內(nèi)設(shè)立的顧客簽訂銷售合同,則代理人的傭金也應(yīng)減低。15.3.issin may be agreed in advance between the Principal and the Agent in apprpriate circumstances where a custmer is t be granted terms r cnditins which are mre favrable than the Principals standard cnditins. If the p

52、arties have filled in sect;3 f Anne, VI the figures indicated therein shall apply in the respective situatins.在適當(dāng)情況下,如果給予顧客的條款和條件比委托人的標(biāo)準(zhǔn)條件更為優(yōu)惠,委托人和代理人之間可以事先商定經(jīng)過減少的傭金。如果當(dāng)事人已填寫附件六sect;3,其中指明的數(shù)額應(yīng)分別適用于各種情況。15.4. Unless therwise agreed in writing, the cmmissin cvers any epenses incurred by the Agent in f

53、ulfilling his bligatins under this cntract (such as telephne, tele, ffice, travel epenses, etc.)除非另有書面商定,代理人為履行本合同之義務(wù)所發(fā)生的任何支出(如電話、電傳、辦公費(fèi)用、差旅支出等)應(yīng)由傭金負(fù)擔(dān)。Art.16 Methd f calculatin cmmissin and payment第十六條傭金和報(bào)酬的計(jì)算方法16.1. Cmmissin shall be calculated n the net amunt f the invlves, i.e. n the effective sa

54、les price (any discunt ther than cash discunts being deducted) clear f any additinal charges (such as packing, transprtatin, insurance) and clear f all tariffs r taes (including value added ta) f any kind, prvided that such additinal charges, tariffs and taes are separately stated in the invice.傭金應(yīng)根

55、據(jù)發(fā)票的凈金額計(jì)算,即實(shí)際銷售價(jià)格(現(xiàn)金折扣以外的所有折扣都扣除)扣除任何附加費(fèi)用(諸如包裝、運(yùn)輸、保險(xiǎn)),并扣除所有的關(guān)稅和稅收(包括增值稅),如果這些附加費(fèi)用,關(guān)稅和稅收在發(fā)票上分別列明的話。16.2. The Agent shall acquire the right t cmmissin after full payment by the custmers f the inviced price. In case f partial payment made in cmpliance with the sales cntract, the Agent shall be entitled

56、 t a prprtinal advance payment. In case the Principal is insured against the risk f nn-payment by his custmers, the parties may agree that a cmmissin be paid n the sums btained by the Principal frm the insurer, by filling in Anne VI,4.1.代理人在顧客全部支付發(fā)票價(jià)格后即取得收取傭金的權(quán)利。如果按照銷售合同部分付款,代理人有權(quán)按比例預(yù)支其傭金。如果委托人就顧客不付

57、貸款的風(fēng)險(xiǎn)而投保,當(dāng)事人可以商定,通過填寫附件六、41款,傭金以委托人從保險(xiǎn)人處所得到的金額中進(jìn)行支付。16.3. The Principal shall prvide the Agent with a statement f the cmmissins due in respect f each quarter and shall set ut all the business in respect f which such cmmissin is payable. The cmmissin shall be paid nt later than the last day f the mnt

58、h fllwing the relevant quarter.委托人應(yīng)每一季度向代理人提交到期傭金的報(bào)表并且列舉應(yīng)付傭金的有關(guān)生意。傭金不得遲于該季度之后第一個(gè)月的最后一天支付。16.4. The Agent is entitled t all the infrmatin, and in particular etracts frm the Principals bks, in rder t check the amunt f the cmmissin due t him. The Principal shall permit an independent auditr appinted fr

59、 that purpse by the Agent t inspect the Principals bks fr the purpse f checking the data relevant fr the calculatin f the Agents cmmissin. The csts f such inspectin shall be brne by the Agent.代理人有權(quán)取得所有資料,特別是委托人帳冊的摘錄,以便檢查其應(yīng)得的傭金額。委托人應(yīng)允許代理人為此目的指定獨(dú)立的審計(jì)師審查有關(guān)計(jì)算代理人傭金的材料,這種審查的費(fèi)用應(yīng)由代理人負(fù)擔(dān)。16.5. Shuld any gvernmental authrizatin (e.g.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論