




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、2004年第2期總第179期外語與外語教學ForeignL“增岍andTheir TeacMng2004.2Sedal179功能翻譯理論適合文學翻譯嗎?兼析紅樓夢詠蟹詩譯文及語言學派批評陳剛胡維佳(浙江大學外國語學院,浙江杭州310058摘要:20世紀70年代,德國出現(xiàn)一派翻譯理論功能派翻譯理論,其核心是“目的論”。對目的論的評價有褒有貶,在批評的聲音中頗具代表性的是:功能派理論不適用于文學翻譯。本文通過比較分析(紅樓夢中詠蟹詩的兩種譯文對這一批評提出不周的看法:即在支學翻譯中,至少在詩歌翻譯中運用功能理論是可行的。在對“語言學派”之相差評論提出商榷的同時,給出自己的譯文。關(guān)鍵詞:功能翻譯理論
2、;目的論;詩歌翻譯;文學翻譯Abstract:The 1970ssawthe emergence of the。Gemlan Sehod”of funerionalist tlanslatJon theory a【whoseCOIelies the Sk010stheo-fie,atwhleh crilicimm have been leveled in particular.Among themost曬calisthe doubt about the appropriateness of the theoIytothetranslation of lJlerary texts.瞄sartic
3、le,mf如,imends torslidnte她applicabilltyof thistmmlalion蛔y inpoetrytranslation bydm“ngacomparisonbetween thetwo嘶lations rendered by D捌dHawkes and Yang XiaIlyl and Gladys Yangpec【ivdy foracrab p0emexeezpted from A/reamofRed Mara/ons.Meanwhile,it a則es againstthe“l(fā)inguistic viewpoint”the Yangsversion,on
4、the basisof which and Skopostheorie the authorsnew version is produced.Key words:func'doIlalism,Skotxstheofie,00etty translation,KIda珂translation中圖分類號:H059文獻標識碼:A文章編號:1004603s(200402004303在“百花齊放,百家爭鳴”的翻譯理論領(lǐng)域中,于20世紀70年代出現(xiàn)的德國功能翻譯理論是獨樹一幟的一派,其核心理論為目的論(skop睚te耐e。“根據(jù)目的論,所有翻譯遵循的首要掛則就是目的法則:翻譯行為所要達到的目的決定
5、整個翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法(11le ends jl】s嘶the -nem*。”(仲偉合鐘鈺,1999:3在翻譯實踐中,譯者所遇到的翻譯內(nèi)容是多種多樣的,翻譯目的也不盡相同,所以功能派理論提出的以目的法則為主導的翻譯標準多元化的理論體系有助于解釋為什么同一篇原文會有不同的譯文。不同的譯文之間的差別也許并不在于孰優(yōu)孰劣,而在于譯者根據(jù)不同的酗譯目的選擇了不同的翻譯方法,因而產(chǎn)生了不同的譯文。另外,該理論也為評價不同譯文提供了一個操作性較強的標準:即譯文A勝于譯文B是因為在特定語境下譯文A 能更好地實現(xiàn)翻譯目的。例如,如何處理岳飛滿江紅首行“怒發(fā)沖冠憑欄處”中的“怒發(fā)沖冠”,據(jù)筆者跟美國旅
6、游者打交道的心得體會.13譯中“burning砌anger”(譯文A就比“bristling withanger"(譯文B的現(xiàn)場效果要好。再如,“桂花”一詞的譯名有“sweetosnmnthus”,“sweet-scentedmmlthus”,“蝴ll|lls flower","晌n咖I瞄”等,但是在導游翻譯時,效果均不如“fragrant flower"。這是由于外國游客中知道“oa訕lls”一詞的人很少。所以若對“老外”使用“o刪lus”,其反應(yīng)就如同中國游客聽見導游說某棵樹是木犀屬植物。不過,譯者不妨先用“幻胛III flower',由此引
7、出“sweet osmanthus”,這樣就能更為有效地譯介異國文化(陳剛,2002:40。當然,若是一篇發(fā)表在學術(shù)期刊上研究木犀屬植物的科研論文,無庸質(zhì)疑,“m出矗是最佳選擇。這也涉及語域等問題.故不在此贅述。對功能派理論的評價,褒貶不一。在批評的聲音中頗具代表性的是:這種理論對文學翻譯不起作用,因為文學作品和它們的譯著沒有目的可言(Nord,2001:ira。更有甚者,他們批評功能派/目的論“不尊重原作”,只有他們才“強調(diào)文學翻譯中原語文本的權(quán)威地位”(N仍d,2001:119120。許多人認為文學作品以表達作者個人對事對物的感情或態(tài)度為主,不像廣告、說明書、合同等非文學文本那樣具有很強的
8、目的性。首先,許多文學作品都是有其(較強的目的性的。例如,魯迅在塑造阿O等典型形象時,用他那支犀利、潑辣、作者簡介:陳剮(1蝣7一,男,教授.研究方向:翻澤理論與實賤;胡維佳(1978一,女,硬士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐收稿El期:20Q309-2643獨特的如椽大筆勾畫出當時沉默的國民靈魂,揭開傷疤,引起療救的注意。再如,堂吉訶德、哈姆雷特、奧勃洛摩夫等人物形象的背后不都深藏著作家良苦的“用心”?其次,即使目的性不強并不代表沒有目的性。事實上,創(chuàng)作這一行為本身已蘊涵了目的性。分析文學作品意義的其中一個切人口便是作者的措詞。即便是同義詞,由于它們在指稱意義、語用意義和言內(nèi)意義上有細微差
9、別,于是就會有哪一個詞更為合適的問題。因此,選擇就不可避免,而選擇的依據(jù)便是目的:即作者想通過該詞在這一上下文中表達什么樣的感情或態(tài)度,也就是文學作品的表達功能(麟呻商ve function。而譯者應(yīng)力圖揣摩原文作者的創(chuàng)作意圖,以期與其“心靈相同”(cmpathy,選擇能夠在譯人語文化背景下通過譯入語再現(xiàn)這一創(chuàng)作意圖的最佳翻譯方法。由此可見,無論是創(chuàng)作過程還是翻譯過程,兩者都是有目的的行為(根據(jù)目的論,目的性已內(nèi)含于“行為”一詞的定義之中,而文學作品及其譯著是兩種行為創(chuàng)作和翻譯的產(chǎn)物,也必然含有目的性。本文擬通過分析紅樓夢詠蟹詩的霍譯和楊譯論證功能派翻譯理論的確適用于文學作品(至少是詩歌的翻譯
10、,同時與羅文(羅選民,2002(7:1314商榷。在紅樓夢第三十八回,黛玉、寶釵和寶玉等人一邊嘗蟹一邊詠詩。在三首詠蟹的詩作中,寶釵的這首被眾人評為“食蟹絕唱”:桂靄桐陰坐舉觴,長安涎口盼重陽。眼前道路無經(jīng)緯,皮里春秋空白黃。酒未敵腥還用菊,性防積冷定須姜。于夸落釜成何益,月浦空余禾黍香。霍克斯和楊憲益夫婦的譯文是截然不同的:With-sinecuI篙in hand.as the aun哪m dey ends.And with watering“H抽.we wait our small friends.A straighfforwant bread you are certainly not,
11、And the900dr目inside you has all gone to pot.Foryourcold htmmrs,gingert tO CUt OUt your smen Weve got wine and chry幽m呻well.Asyouhiss in your pot,crabs,dyc look back with Pain On that calm moonlit tJove and the rid&ofthat grain?(霍譯 We sit,cups raised,in the shadeoflanllltl8and Wu-mng;Mouths wateri
12、ng,for the Double Ni Tah we pine;It crawls sidewise because the ways d the world arc crooked, And,white and yellow,harbours a dedt d嘲.Wine w蚰t plnge the smell without dvlrnll口nu墨,And ghg日is needed dy8pe畫B to prevca“;Wlmt call it de now,fallen into the cauldron?On the moonlit bank all that r面m b the
13、millets scent.(楊譯在分析兩篇譯文的不同之處前,有必要介紹功能派理論對翻譯過程的觀點。功能派翻譯理論認為,翻譯過程并非始于構(gòu)筑譯文的表層結(jié)構(gòu)。譯者應(yīng)首先分析譯文的語用意義,即原文作者借助譯文意欲達到的交際目的。誠然,不同的譯者基于各自的積淀舍得出不同的分析結(jié)果。正如功能派(Nord,2001:85所提出的那樣,事實上,任何一篇譯文所表達的并非是原文作者本人的創(chuàng)作意圖,而是譯者對原文作者意圖的解讀(what is actually translated is not the senderS inten一60n but the Iranslators interpmtalion of
14、 the sendexS intention,兩者間的關(guān)系如同數(shù)學中的映射,是“一對多”的關(guān)系。正因如此,本文對霍、楊兩譯的比較和評價便是基于筆者對這首詠蟹詩的創(chuàng)作意圖的分析,并以此為例論證功能派翻譯理論在詩歌翻譯中的可適用性。紅樓夢是一部現(xiàn)實主義的鴻篇巨制。作者經(jīng)常借題發(fā)揮或通過小說人物之13和筆來說一些不能或不敢直接說出的“傷時罵世”的話。本文摘引的這首詠蟹詩便是典型的一例。它的絕妙之處就在于“寓大意”于“小題目”之中“以閑吟景物的外衣偽裝起來的政治諷刺詩”(蔡義扛,1991: 216。由此可見,借螃蟹的形象,運用象征的手法,諷刺現(xiàn)實中慣于搞陰謀詭計之人的丑惡人物是該詩的一大主題(即作者的
15、創(chuàng)作意圖。譯者應(yīng)選擇最適于表達這一意圖的譯入語,盡可能圓滿地達成交際的目的。全詩的第二聯(lián)筆觸犀利,是整首詩作的點睛之筆,而楊譯中的“crooked”一詞可謂是“點睛”之詞:首先,作為主語“the ways ofthe world”(世道的修飾語(表語,意為“縱橫交錯”,但若進一步分析該句的因果關(guān)系,就不難體昧出“crooked”實指憑借手中權(quán)利霸道欺世之人,就好似橫行的螃蟹從不管眼前道路(“世道”的橫直。因此,譯文的因果關(guān)系與事實恰好相反:不是因為世間道路本身橫直不分,而是因為螃蟹霸道橫行之舉使世界變得似乎黑白顛倒,是非難辨。其次,“crooked”一詞若用作前置定語修飾人,可意為“disho
16、nest”(狡詐奸猾。與下旬中的“dark design”兩相呼應(yīng)?!捌だ锎呵铩闭Z出晉書褚裒傳,而“春秋相傳為據(jù)魯春秋整理而成的一部編年體史書。其對史實的褒貶,不在語言表面,而深藏于文字之中”(北京師范大學, 1987:612,這一句譏喻世人城府很深,心機深不可測,所以和“crooked'一樣,“d“”一詞在這里也是一語雙關(guān):既可指蟹殼里黑膜的顏色,也惟妙惟肖地刻畫了心懷叵測之人的丑惡嘴臉。無庸諱言,要淋漓盡致地表達詩作譏諷之意的途徑絕不僅指雙關(guān)語一條。但就本詩而言,筆者認為,霍譯不如楊譯。與楊憲益夫婦直譯“眼前道路無經(jīng)緯”不同,霍克斯譯的是隱含意義。但即使結(jié)合上下文,霍譯以否定詞“n
17、ot”加上形容詞“硎珈岫瑚Id”修飾“bread”(暗喻的形式不足以讓讀者體會該詩的主題,尤其是作為中心句的翻譯,更缺乏“點睛”之力?;糇g的首聯(lián)描繪的是一幅怡然自得的景象:秋日近黃昏,左手持蟹螯,右手端酒杯。這般景致,此等佳肴,怎不令人向往?或許還能令美國讀者聯(lián)想到周末自家庭院的燒烤美食7.這與作者的譏諷本意可是相去甚遠!筆者承認,文學翻譯尤其是詩歌翻譯中一大美妙之處就在于“不翻譯”,即不44是把一切都譯得明明白白,留出一些空白留待讀者自己細細品味。但設(shè)置空白的同時,譯者也必須留下線索以便讀者“完形填空”。在楊譯中,讀者根據(jù)“crooked”和“dark”這類詞豐富的聯(lián)想意義并結(jié)合上下文便能分
18、析出中心句的譏諷之意。但霍譯沒有給讀者提供足夠的語言素材,加之上下文提供的語境的“推動力”不夠,讀者“難為無米之炊”,作者創(chuàng)作意圖的體現(xiàn)比起楊譯就稍遜一籌。紅樓夢的詩詞曲賦是整篇巨著的碎鉆,灑落在每一個角落,熠熠生輝,因而譯介其中所蘊涵的廣博而深刻的文化內(nèi)涵也成了翻譯的一大功能。但有時由于讀者本國文化巾并未含有譯介的文化現(xiàn)象,所以在初遇“異化”的譯文時,會感到理解上有困難,但反之,者采取“歸化”的翻譯策略,譯入語讀者初嘗“異國風情”的權(quán)利在無形之中就被剝奪了,而想通過翻譯譯介原語文化的目的也就無從談起了。試想,若沒有第一個冒著生命危險去品嘗西紅柿的人,今天的我們也許還天真地誤認為那紅紅的果子有
19、毒呢!因此,采取“異化”的翻譯策略并視具體情況輔之必要的注釋正如留下必要的空白和“填空”的線索,由此調(diào)動起譯人語讀者(當然,這主要指目標讀者的主觀能動性,邀請他們共赴與原文作者和譯者的“心靈之約”。以這首詠蟹時的首聯(lián)為例,重陽節(jié)的翻譯就涉及到文化譯介的問題。楊譯的譯文為語義翻譯(set“mtic tramladon恤Double Ninth。首字母大寫提示讀者此語為專有名詞。若譯人語讀者不是被動地接受信息,他/她會通過查閱有關(guān)資料學到有關(guān)中國傳統(tǒng)節(jié)Et的知識:每年農(nóng)歷9月9日是中國的重陽節(jié)。因兩陽相重,故叫重陽。不過,譯本中加注可能效果更佳。當代英文讀者還可能會了解到:重陽節(jié)又是“老人節(jié)”,老
20、人們在這一天或賞菊以陶冶情操,或登高以鍛煉身體,給桑榆晚景增添情趣多么美妙的現(xiàn)代聯(lián)想。如此一來,當再次遭遇the Double/Yint/1,英文讀者便已“成竹在胸”了。在譯介中國文化時,我們不能太多地、無原則地或一味“遷就”和“討好”外國讀者?;艨怂箤ν粏栴}的處理略顯“巧妙”:以重陽節(jié)來臨的季節(jié)秋末代替了重陽節(jié)本身的翻譯。代替的結(jié)果就是譯入語讀者失去了一個了解中國傳統(tǒng)節(jié)日的機會。另外,霍譯沒有譯介桂花樹和梧桐。中國古人聞著淡淡的桂花香,在濃濃的梧桐蔭下飲酒食蟹。如此具有中國傳統(tǒng)文化氣息的畫面是一句“越the椰-turnn day ends”所遠遠不能呈現(xiàn)的?;糇g反倒印證了羅伯特福羅斯特的“
21、名言”:“Poeny is whaI gets losI in血Il山d耐。不論楊譯主觀上是否為介紹中國文化(筆者認為肯定是,我們完全可以在客觀上(如選詞結(jié)果加以肯定。這就是楊譯的(主/客觀目的。而通常只有通過“異化”(for西gniz. ing translation才能較好地傳遞原語文化的信息。借用N砌(2001,86的表達法,霍譯正好在與譯語文化之間產(chǎn)生了一個很大的“文化鴻溝”(collural廖p,恰恰相反,楊譯卻為此架設(shè)了一座“通得過的橋梁”(“Call.he bnaged”。盡管楊譯不如霍譯流暢,但是仍是可接受的佳譯。假設(shè)霍譯也保留楊譯試圖保留的中國文化形象(意象,其譯文又會如何呢
22、?若要研究“貨真價實”的紅樓夢,除了閱讀原作外,找們是應(yīng)選擇霍譯還是楊譯呢?為了使中國詩歌成為“what We gain Ilugh translation and translators”(Ba鎬ne吐&Lefevere,2001:74,作為譯者,我們必須發(fā)揮“主觀能動性”,與英文讀者進行“文化對話”,而不僅僅是為了譯出話語通順但犧牲文化形象的文本,否則譯文便“失去文化特性”(decuhuralized,于是產(chǎn)生“文化距離”(cul. rural distance和嚴重問題(Nord,2001:87。這應(yīng)該在翻譯紅樓夢和評價紅樓夢譯文時引起高度的、足夠的重視。為盡可能縮短“文化距離”
23、并進行有效的文化對話,筆者試根據(jù)楊譯和“目的論”改譯如下,以拋磚引玉:Ab0Ilt aCrabCups raised,we sit in d七shades0fosn硼lll峭aIld plam n:MoIldw w日te血培,for file INuble Nin山we a陀all hungry.You move sideways because0f the emokeclwaysof the outside;And tlx,r a dark design.white aIld yellow and hollow insideJu或wlIlewklmut瑚un%啪tpurge w蚶smell;
24、anger we need aItO p陀vem your由5p。pda.礬at cyou do蚶n n。w,刎intothellot Pot?0n山e ml:xmit bank all that m嘣鵬is the frog瑚t g陽in.綜上所述,任何一部文學作品無論其題材和體裁為何,都是作者創(chuàng)作行為的結(jié)果,而行為總是以某種目的為指導的,所以就文學翻譯(如詩歌翻譯而言功能派理論是可以用來指導解決翻譯中的困惑或難題的。無論是歸化或異化,也不管是直譯或意譯,關(guān)鍵在于何種翻譯途徑、方法、技巧更適于實現(xiàn)譯文的文化交際目的。參考文獻:1cao X,”qin&E A礦刪【MT礬.gXi.n州a
25、nd a曲sY哪.晌口h儼叼曲Press刪People8 Pablioainl5l-le,1999.12N村,olIi8lia腫.乃,-i E“f出d nlp口,咖d:日固n怔tn婦卻-怖,腳k刪Mg山咖i:SI曲如i蜥舯L衄胛薩EdlldPI悔.2001.3BB野l(fā)eI,sI腳l&k6腑,Andre.凸吲珊打售凸蛔喵cN恤lgo嘶:N”ghal F口kp目-陸“PTw,200l4北京師范大學.紅樓夢校注本二M北京師范大學出版杜,1987.【5蔡義江.紅樓夢詩詞曲賦評注M.團結(jié)出版社,1991.6陳剛.跨文化意識導游詞譯者之必備J.中國翻譯,2002(2.7于舟牛武.紅樓夢詩詞聯(lián)語評注
26、M.太原:山西人民出版社.1980.8】仲偉臺鐘鈺.德國的功能派翻譯理論J中國翻譯.1999(3.45 功能翻譯理論適合文學翻譯嗎?-兼析紅樓夢詠蟹詩譯文及語言學派批評作者:陳剛, 胡維佳作者單位:浙江大學外國語學院,浙江,杭州,310058刊名: 外語與外語教學英文刊名:FOREIGN LANGUAGES AND THEIR TEACHING年,卷(期:2004,(2引用次數(shù):15次參考文獻(8條1.Cao Xueqin.Gao E A Dream of Red Mansions 19992.Nord Christiane Translating as a Purposeful Activi
27、ty-functionalist Approaches Expolained 20013.Bassnet Susan.Lefevere Andre Constructing Cultures 20014.北京師范大學紅樓夢校注本二 19875.蔡義江紅樓夢詩詞曲賦評注 19916.陳剛跨文化意識-導游詞譯者之必備-兼評走遍中國英譯本期刊論文-中國翻譯 2002(27.于舟牛武紅樓夢詩詞聯(lián)語評注 1980相似文獻(10條1.學位論文王健從目的論的角度分析英文產(chǎn)品說明書的翻譯2007隨著國際經(jīng)濟的一體化,國際貿(mào)易和跨國公司飛速發(fā)展。中國加入世界貿(mào)易組織幾年來,國內(nèi)市場逐步開發(fā),越來越多的產(chǎn)品進入了
28、中國市場,滿足了國內(nèi)消費者多方面的需求。在此過程中,作為產(chǎn)品重要附件之一的說明書引起了人們越來越多的關(guān)注。焦點就集中在產(chǎn)品說明書的翻譯質(zhì)量上。譯文準確、明了、符合國人習慣的說明書不僅可以使消費者迅速掌握產(chǎn)品使用方法和注意事項,而且可以增加消費者對于產(chǎn)品的好感和滿意度,提升企業(yè)形象;反之,譯制粗糙、晦澀難懂、未做好本地化工作的說明書只會降低消費者的滿意度,損毀企業(yè)形象。近年來,鑒于說明書的重要性被人們所認識,越來越多的企業(yè)開始重視產(chǎn)品說明書的譯制工作。與企業(yè)的認識相反,作為翻譯學的一部分的說明書的翻譯研究在國內(nèi)一直未獲重視。許多翻譯家將其歸入科技翻譯的一個分支,對其論述一筆帶過;而且這些研究多以
29、經(jīng)驗為基礎(chǔ),側(cè)重于譯例的描述,缺乏整體性,沒有融入當前翻譯理論知識,缺乏理論性和普遍指導意義。無可否認說明書的翻譯隸屬于科技翻譯,但它擁有自己的語言和文本特點,值得深入系統(tǒng)地加以研究。本文另辟蹊徑,嘗試從功能翻譯理論的目的論出發(fā),探討英文產(chǎn)品說明書的翻譯。功能派翻譯理論以翻譯整體目的為導向,其核心理論“目的論”主要法則有三,按重要性遞減依次為“目的法則、“連貫法則”和“忠實法則”。這三個法則解決了翻譯策略以及方法間的對立矛盾,解放了譯者,使譯者可以根據(jù)翻譯目的選擇不同的翻譯策略和方法。作為一種實用文體,說明書有很強的目的性和功能性,適用于功能翻譯的原則和方法。說明書的翻譯目的,就是要實現(xiàn)原文的
30、寫作目的,使目的語受眾在閱讀說明書后獲得與原語受眾相同的感受。根據(jù)目的論的翻譯原則,結(jié)合說明書的語言和文本特點,作者選擇了“功能對等法”作為說明書的翻譯策略。然后提出了說明書翻譯的三點原則:1實現(xiàn)原文的預(yù)定目的;2忠實于原文;3做好本地化工作。為了實現(xiàn)該翻譯策略和原則,作者提出了三種翻譯方法:直譯、意譯和本地化翻譯。并通過例子加以驗證。最后作者希望本文所探討的翻譯策略、原則和方法可以為說明書翻譯提供理論依據(jù)和支持,并對說明書翻譯者的工作有所幫助。2.期刊論文王春風從德國功能翻譯理論角度看漢語廣告口號的翻譯-商場現(xiàn)代化2008(163.期刊論文朱文鳳從功能翻譯理論的視角看賓館宣傳冊的漢英翻譯-網(wǎng)
31、絡(luò)財富2010(3本文從功能翻譯理論的視角,指出賓館宣傳冊的翻譯不能夠一味追求語言形式上的對等,而應(yīng)該根據(jù)譯文所要達到的宣傳和勸誘目的,采用和邏輯重組等方法處理原文,使之符合英文的表達習慣,從而使譯文能被英文讀者更好地理解和接受,達到吸引顧客的目的.目的論認為翻譯方法或策略必須由譯文預(yù)期目的或功能來決定.本論文主要以德國譯界功能派翻譯理論目的論為指導來對英語歌詞的漢譯進行探討,尤其強調(diào)文化差異對歌詞翻譯策略的影響.本文以目的論為依據(jù),先介紹了目的論以及其法則,然后分析了譯者在翻譯過程中選用翻譯方法的重要性,并選了若干譯例與讀者進行了商榷.6.學位論文陳方源目的論觀照下政治語篇的翻譯:十七大報告
32、英譯本研究2008眼球,他們愈加關(guān)注著這個具有五千年悠久歷史、在國際社會中扮演著不可或缺角色的東方文明古國在改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)新時期所取得的驕人業(yè)績。本論文以中國共產(chǎn)黨中央委員會胡錦濤總書記在中國共產(chǎn)黨第十七次全國代表大會上所作的報告為研究文本,以二十世紀七十年代德國功能翻譯派的核心理論目的論為理論支柱,簡要探討了翻譯與政治的關(guān)系,并通過具體例證、對比分析及歸納總結(jié)等方法剖析了譯者在翻譯中所采用的一些翻譯方法和策略,同時筆者還對其中的某些內(nèi)容提出了適當?shù)姆g建議。本論文共分為四章,具體內(nèi)容安排如下:第一章是整篇論文的理論支柱。在本章中,筆者簡要追溯了功能派翻譯理論的發(fā)展歷程,包括目的論的翻譯
33、標準及其三大法則,并對其所含的一些主要子理論作了逐一闡述,隨后,筆者談到了諾德的兩大翻譯策略,突出強調(diào)了她所提出的忠誠法則,并指出其有別于傳統(tǒng)意義上的忠實原則,從而奠定了本論文對案例文本研究的理論基礎(chǔ)。在第二章中,筆者首先簡要論述了政治語篇的一般分類,然后對案例文本十七大報告做一內(nèi)容上的概述,闡明其主要功能,最后分別從該報告的文體特征和文化特征兩個不同的層面進行了細致分析,在對其文化特征分析的過程中,突出強調(diào)了那些由于中西文化差異而容易造成翻譯困難或在翻譯中容易出現(xiàn)錯誤的部分,以期為第三章對該報告英譯本的研究奠定實踐基礎(chǔ)。作為整篇論文的核心部分,在第三章中,筆者將目的論貫穿運用到了對十七大報告
34、英譯本的整體分析研究中。首先,作者從忠誠法則出發(fā),指出以十七大報告為例,原文作者、譯者和譯文接受者三者之間的關(guān)系是如何得以體現(xiàn)的,進而談到了政治語篇的英譯一般所采取的翻譯策略,然后過渡到諾德基于十七大報告的四種文本功能與翻譯策略,最后綜合運用歸納列舉與對比分析相結(jié)合的方法,分別從文體和文化兩個層面的翻譯入手,來透視譯者在翻譯過程中所采用的一些翻譯方法與策略,提出自己的某些看法,并對其中的某些地方給出筆者自己的試譯。本論文第四章和最后的結(jié)語部分,作者基于目的論,為政治性文獻的英譯建立了三條基本原則,并和讀者分享了筆者在論文撰寫的整個過程中所獲得的一些啟示、感想與心得,同時也指出了論文研究的意義和
35、其中尚存在的不足之處,希望能為今后翻譯界對政治文獻的翻譯提供自己淺薄的翻譯觀點與見解。7.學位論文張云芳從目的論角度看紅樓夢中文化負載詞的翻譯2007德國功能主義翻譯理論學派中的目的論(skopos theory認為翻譯是一種基于源語文本的有目的的行為活動,決定翻譯過程的最高準則是整個翻譯行為的目的。這一理論使一直被用來衡量譯文質(zhì)量標準的“對等”被另一個評估標準“充分”所取代,從而為翻譯研究開啟了一個全新的視角。本文以目的論原理為理論框架,分析紅樓夢這一中國古典文學名著的兩個英譯本(楊憲益與戴乃迭的譯本和大衛(wèi)霍克斯的譯本中文化負載詞的翻譯。本文運用目的論主要從五個方面即:生態(tài)文化,物質(zhì)文化,社
36、會文化,宗教文化,語言文化對紅樓夢中文化負載詞進行深入分析,說明目的論是如何影響譯者翻譯策略的選擇,所選擇的策略又如何影響了譯文效果。通過對紅樓夢兩個譯本的比較分析,作者發(fā)現(xiàn)兩位譯者在文化負載詞的處理上采取了完全不同的翻譯策略。主要表現(xiàn)在,楊氏的紅樓夢譯本偏向于文獻式翻譯,它以源語文本為中心,注重語際連貫。而霍克斯譯本石頭記則偏向于工具式翻譯,它以譯語文本為中心,注重語內(nèi)連貫。研究進而發(fā)現(xiàn),兩個譯本的不同特色,各自譯本所達到的功能與其預(yù)期的目的是一致的。兩個譯本風格迥然不同。就中國文化而言,楊的譯文更忠實;而從西方讀者的角度看,霍克斯的譯文更易理解和接受。引用學者周鈺良的評價就是“風格迥異,然
37、各得其所”。因此作者得出的結(jié)論是:譯文是否成功,翻譯策略的選擇是否恰當,關(guān)鍵是看他是否達到了自己的翻譯目的。8.學位論文郭麗梅從功能翻譯理論角度析紅樓夢中的歸化與異化2004翻譯作為一種行為,有其特定的目的.這正是一些德國學者提出功能翻譯理論的根據(jù),其中目的論決定了在具體的翻譯中,為了得到一篇功能上充分且在最大意義上實現(xiàn)翻譯目的的譯文,應(yīng)該采用什么翻譯策略.在這一理論的框架下,一直被用來衡量譯文質(zhì)量標準的"對等"被另一個評估標準"充分"所取代.在這個新標準的指導下,譯者可以選擇對原文進行歸化或異化,這兩種策略側(cè)重文化在翻譯中的處理方法.該文運用目的論從三個方面即:社會文化、語言文化和思想文化對紅樓夢中文化因素的翻譯進行深入分析,說明目的論是如何對譯者選擇翻譯策略起作用的,以及所選的策略又是如何進一步影響譯文效果的.不同的翻譯目的決定了兩譯者選擇了不同的翻譯策略,從而進一步產(chǎn)生了不同的譯本.該篇論文試圖說明雖然歸化和異化是一對矛盾,它們的側(cè)重點是不同的,但只要它們實現(xiàn)了翻譯的目的,就是合適的翻譯策略.正如歸化和異化在紅樓夢兩譯本中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2023年新高考全國乙卷語文真題(原卷版)
- 醫(yī)院藥房銷售合同范本
- 氫氧化亞鎳戰(zhàn)略市場規(guī)劃報告
- 《藥劑學》課程標準
- 化學試卷教案英語小學
- 個人英文自我評價
- 中醫(yī)科醫(yī)生勞務(wù)合同范本
- 廚師和酒店合同范本
- 倒水泥合同范本
- 勾機做工合同范例
- 物品消毒知識培訓課件
- 少兒足球基礎(chǔ)知識
- 兒童家長非免疫規(guī)劃疫苗猶豫量表的編制及信效度檢驗
- 咖啡店飲品配方保密協(xié)議
- 2025年岳陽市岳陽樓區(qū)招考網(wǎng)格管理員高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- 2025年中國融通資產(chǎn)管理集團限公司春季招聘(511人)高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- AIAG手冊FMEA第四版資料
- 2025下半年江蘇鹽城廣播電視總臺招聘7人高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- 2024年纖維混合絮片項目可行性研究報告
- 白油供貨合同范例
- 建設(shè)項目非重大變動及環(huán)??尚行哉撟C報告
評論
0/150
提交評論