同等學力翻譯真題_第1頁
同等學力翻譯真題_第2頁
同等學力翻譯真題_第3頁
同等學力翻譯真題_第4頁
同等學力翻譯真題_第5頁
已閱讀5頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、Translation By Zeng Rong大綱中對考生翻譯能力進行考察的指導思想如下:1 能在不借助詞典的情況下,(考試環(huán)境2 把一般性題材的文章及科普文章中的材料類型3 句子或段落. 從英語譯成漢語 或 從漢語譯成英語,考試題型4 能準確表達原文的意思,語句通順,用詞根本正確,無重大語言錯誤。(評分標準)5 英譯漢的速度為每小時400個英語單詞,漢譯英的速度為每小時250300個漢字。(時間要求)大綱對翻譯局部的具體要求如下:本局部包括:英譯漢和漢譯英兩節(jié),共20分,每節(jié)10分??荚嚂r間為30分鐘。要求譯文意思準確,文字通順。A節(jié)為英譯漢。本節(jié)設三種題型,每次考試設其中的一種題型。題型

2、一:要求考生翻譯5個單句,總長度為80100個英文單詞。題型二:要求考生翻譯一個段落,段落長度為80100個英文單詞。題型三:在一個較長的段落中,有5個帶有下劃線的句子,要求考生翻譯這5個句子。5個句子的總長度為80100個英文單詞。B節(jié)為漢譯英。本節(jié)設兩種題型,每次考試設其中一種題型。題型一:要求考生翻譯5個單句,總長度為100120個漢字。題型二:要求考生翻譯一個段落,段落長度為100120個漢字。分析:1、此局部試題符合同等學力英語考試整個試卷的一貫風格:題量大、時間緊。2、此局部為主觀題,可以借助多種技巧多得到可能是至關重要的幾 翻譯局部得分目標 復習策略英譯漢:6-8分漢譯英:6-8

3、分綜合得分:1216分作文局部總分值15,考生至少可以拿到9分;所以千萬要合理安排時間,務必保證自己能夠寫完作文。如此一來,二卷學生最低可以拿到21分,穩(wěn)穩(wěn)超過18分的底線要求每周兩組翻譯訓練,可以使用大學英語六級考試的翻譯材料六級是只翻譯其中的句子,建議大家在練習的時候翻譯全文,在訓練過程中把注意力放在如何得到目標分數(shù)上。翻譯的誤區(qū) 認為翻譯就是在考察詞匯量,見到陌生詞匯就慌張泄氣;認為單句容易翻譯,過于輕敵;認為段落難譯,有畏懼心理。把個別不會翻譯的英文單詞或漢語詞匯直接帶入翻譯當中:此地無銀三百兩。翻譯答題具體技巧翻譯有兩個要義:準確性、表達性。其中又以準確性為第一要義。翻譯訓練的目標分

4、為對應的兩個:一、準確;二、通順。第一個目標:準確把原文的意思翻譯準確,是我們在無論是漢譯英還是英譯漢的翻譯題目中得分首要條件。這就要求譯者必須謹慎地遵循作者的原意,在選詞、造句方面也要如實地表達出原文的思想。第一個目標:表達性,其目的旨在讓讀者對譯文更加容易理解和接受??梢园凑照Z言本身的習慣在不影響準確性的前提下,進行句式、結構上的調整。翻譯訓練就可以分為三部走:看懂原文、準確翻譯、調整通順 翻譯段落 翻譯的得分要義可以濃縮為兩點:從整體著眼理解、從句子著手翻譯。之后的工作重點就是把每一個句子翻譯準確,調整通順。 實現(xiàn)這兩個目標的手段極為相似:抓住關鍵詞!對于理解整個段落而言,關鍵詞根本是“

5、名詞。找到“出鏡率最高的名詞,確定段落主題:004年英譯漢真題:Another kind of distinction that can be made among works of art is whether they were intended as objects to be looked at or to be used. The fine arts, such as painting and sculpture, involve the production of works to be seen and experienced on an abstract level. Piec

6、es of fine art may evoke emotional or spiritual responses in us. Those who love the fine arts feel that these response are very valuable, for they expand our awareness of the great richness of life itself. 共86個單詞2006年在職碩士翻譯真題One of the chief concerns of wildlife management is the protection and impr

7、ovement of the natural habitat so that animals have enough food and water to survive. Wildlife management involves care of the soil to produce good vegetation; it also involves care of plants, not-only as a source of food, but also as protection. Animals need cover to hide from their natural enemies

8、 and to raise their young safely. Just as crops are harvested, wildlife too must sometimes be harvested. by allowing limited hunting, good management can control certain species that threaten to overpopulate their habitat.有的時候我們找到的是出鏡率最高的一類名詞,這一類名詞也可以幫助我們確定段落主題2005年英譯漢真題Progress in communication and

9、 transport technologies during the 20th century has enabled us to overcome geographical boundaries and revolutionize our way of living. The world is now linked to such an extent that a local happening cannot take place without impacting on the International community.Globalization is not Just about

10、increasing the worldwide circulation of information and ideas. Economically speaking, it entails transnational investment and international trade, thereby integrating all countries into a single giant world market. In terms of culture, globalization itself is neither positive nor negative: It may be

11、 either of them depending on our viewpoint.解析:Communication、transport 、boundary、 international community、 globalization、 worldwide、transnational、world 可以視作一類單詞。通過這一類詞可以判斷出:這篇文章一定是圍繞全球化問題展開的。句子著手翻譯 在同等學力英語的考試中,如果我們能夠做到根本“準確,就可以得到至少60%的分數(shù)了。在此根底上,如果再實現(xiàn)句子通暢就完全可以得到80%甚至更高的分數(shù)。自2004年同等學力考試中,才開始出現(xiàn)“英譯漢的題目,從這

12、幾年的真題看來,字數(shù)通常在8598之間,大概包括45個句子。因此,長句子比較多。而長句子正式翻譯中的難點所在。 主+謂+賓 構成的主干定、狀、補構成的血肉準確地抽出句子的主干,并分析清修飾語在句子中的作用,是在長難句的翻譯中化繁為簡的關鍵。在翻譯單句、對每個句子的結構進行分析的時候,那么要敏銳地找出謂語動詞,以及另一些一些關鍵單詞,它們是句子結構的“節(jié)點,尤其是在長、難句中,這些單詞可以幫助我們相對容易地劃分句子結構。這些“節(jié)點單詞包括: 一、介詞:如on, in, with, at, of, to等介詞常常引導介詞短語作修飾語。06年英譯漢真題劃分原那么:介詞前后為一個整體,相當于一個名詞。

13、One of the chief concerns of wildlife management is the protection and improvement of the natural habitat so that animals have enough food and water to survive.One of the chief concerns of wildlife management:人們對野生動物管理的關注點之一the protection and improvement of the natural habitat: 對它們自然棲息地的保護和改善二、連詞連詞分

14、為:并列連詞和附屬連詞并列連詞如and, or, but, yet, for等,連接著并列句;附屬連詞如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, such. that .等等,連接狀語從句這些詞可以幫助我們把長句子在合理的地方斷開,變成2個或多個短句,便于理清結構,進行翻譯。05年英譯漢真題The world is now linked to such an extent that a local happening cannot take place w

15、ithout impacting on the International community.22個單詞1、主干是:The world is now linked :如今,整個世界被連接在一起2、to such an extent :該短語的意思是“到了程度3、到了什么樣的程度呢?由that引導出:a local happening cannot take place without impacting on the International community.注意在that引導的從句中仍然包含自己的主干:a local happening cannot take place :局部事件

16、不可能發(fā)生4、without引出后面的條件:impacting on the International community.直譯:a local happening cannot take place without impacting on the International community.就是:不影響國際社會局部事件就不可能發(fā)生。5、讓句子通順,符合漢語表達習慣,就成了: 如今,整個世界被連接在一起到了這樣的程度局部事件的發(fā)生不可能不影響國際社會。 06年英譯漢真題One of the chief concerns of wildlife management is the pro

17、tection and improvement of the natural habitat so that animals have enough food and water to survive.27個單詞這顯然是一個長句子。根據(jù)上面所講的,找到了“so that這個連詞,那么它作為句子的“節(jié)點,就把整個長句子分成了兩句話:1、One of concerns of is the protection and improvement of the natural habitat.2、animals have enough food and water to survive.這樣翻譯起來,就

18、不會覺得句子繁瑣無從下手了。并且根據(jù)漢語的習慣,我們完全可以把這句話翻譯成兩個短句:1、人們對野生動物管理的關注點之一是如何保護和改善它們的自然棲息地。2、對自然棲息的保護和改善能夠為它們提供足以供其生存的食物和水。也可以翻譯成:人們對野生動物管理的關注點之一是如何保護和改善它們的自然棲息地,以便這些棲息地能夠為野生動物提供足以供其生存的食物和水。 三、關系詞:關系詞分為關系代詞和關系副詞關系代詞包括:who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等;關系副詞包括:when在什么時候, where在哪兒, how通過手段, why因為原因等

19、。紅色標出為“隱藏的介詞作用:關系代詞可以連接定語從句,相當于一個形容詞,修飾主語、賓語。關系副詞可以連接狀語從句,相當于副詞短語,修飾謂語動詞。另外關系代詞、關系副詞都可以連接名詞性從句。名詞性從句的功能相當于一個名詞詞組,在句子中可以充當主語、賓語、表語、同位語、介詞賓語。1997年考研真題This view, which holds that torturing a monkey is morally equivalent to chopping wood, may seem bravely “l(fā)ogical. In fact it is simply shallow: the conf

20、used centre is right to reject it.劃線局部為which引導的名詞性從句,作為the view的同位語,告訴讀者the view的內容。翻譯成:這種“認為從道德上來講,折磨一只猴子跟砍柴是一樣的觀點。全句直譯:這種“認為從道德上來講,折磨一只猴子跟砍柴是一樣的觀點可能顯得既大膽又有邏輯,實際上卻是再淺薄不過:其混亂的中心思想正好說明它不攻自破。This view, which holds that torturing a monkey is morally equivalent to chopping wood, may seem bravely “l(fā)ogica

21、l. In fact it is simply shallow: the confused centre is right to reject it.我們可以調整譯文中句子的結構,讓它顯得不是那么長:這種觀點認為:從道德上來講,折磨一只猴子跟砍柴是一樣的,這種想法可能顯得既大膽又有邏輯,實際上卻是再淺薄不過:其混亂的中心思想正好說明它不攻自破。四、不定式to:不定式常常構成不定式短語作定語或者狀語。引導目的狀語的時候,可以翻譯成:“以 “以便于 “為了 “其目的是2006年真題Animals need cover to hide from their natural enemies and t

22、o raise their young safely. 目的狀語 譯文:動物們需要遮蔽物以躲避天敵并能平安地撫育幼仔。2004年真題:Another kind of distinction that can be made among works of art is whether they were intended as objects to be looked at or to be used.區(qū)分藝術作品的另一種方法是看創(chuàng)作目的是為了欣賞還是為了使用。五、分詞:它們都可以構成分詞短語作定語、狀語等修飾語。過去分詞有可能包含的語法含義:過去時、被動?,F(xiàn)在分詞有可能包含的語法含義:進行時、

23、主動。1999年考研真題 Caught in the web of its own time and place, each generation of historians determines anew what is significant for it in the past. 由于受到自己的時間和地點限制,每一代歷史學家都要重新判斷對他們來說過去重要的歷史。 把握“節(jié)點單詞的同時,在分析句子的時候還要把握兩個原那么:1. 任何一個不存在并列結構的句子中都只能有一個“真動詞,再有其它動詞出現(xiàn)的話,一定是在從句里或者是to不定式中,或者是現(xiàn)在分詞或者過去分詞的形式,一定是附屬成分。2.

24、從句也是句子,亦是“主、謂賓齊全。Thosewho love the fine arts feel that these responses are very valuable), 主語 謂語 賓語(for they expand our awareness of the great richness of life itself.分析:這個句子中的動詞有:love、feel、are、expand這個句子不存在并列結構,因此主句的謂語動詞只有一個。Who 引導的定語從句,主謂賓齊全:Those Who love the fine arts. 那些熱愛美術的人們主語 謂語 賓語Feel( 主干句

25、中的“真動詞) 感覺到That 引導賓語從句,主謂齊全that these responses are very valuable, 這些反響彌足珍貴 主語 系動詞 謂語For 引導一個原因狀語從句,主謂賓齊全for they expand our awareness of the great richness of life itself. 主語 謂語 賓語 因為這些感覺能夠使我們對生活本身的豐富多彩有更多的認識。句子分析This intuition that looks matter little may be another instance of our denying real in

26、fluences upon us,for there is now a file drawer full of research studies indicating that appearance is a powerful determinant of initial attraction.This intuition that looks matter little may be another instanceof our denying real influences upon us,for there is now a file drawer full of research st

27、udies indicating that appearance is a powerful determinant of initial attraction.3、定語從句,of短語翻譯成漢語后置于所修飾詞的前面:例1:This intuition that looks matter little 這種認為外貌并不重要的直覺行為例2:another instanceof our denying real influences upon us, 我們否認對我們真正有影響的事物的又一個例子注意:for there is now a file drawer full of research stu

28、dies indicating that appearance is a powerful determinant of initial attraction.直譯:因為這里有說明了外表是最初是否引人注意的重要決定因素的大量的、研究調查結果。此句的直譯顯然不符合漢語語言習慣,因此要對其漢語結構進行相應調整:因為有大量的調查研究的結果說明,外表是最初是否引人注意的重要決定因素。In America, plans by the government to allow government agencies and intelligence services easy Access to telep

29、hone conversations and electronic mail have caused considerable concern.plans by the government :由政府做出的to allow government agencies and intelligence services easy Access to telephone conversations and electronic mail這是由to引導出的不定式短語,用來解釋plans的內容:譯成:允許政府部門和情報機構方便地監(jiān)聽 和電子郵件全句譯成:在美國,由政府做出的政府允許政府部門和情報機構方便地

30、監(jiān)聽 和電子郵件的方案引起了相當?shù)牟话?。落筆翻譯時候應遵循的原那么:英譯漢:一、定語的翻譯原那么:在英語中,除了簡單的形容詞作修飾語的時候,放置于被修飾詞之前外,其它的包括從句、分詞、介詞短語等都放在被修飾詞之后。而漢語中定語一般在所修飾的名詞之前。1. Thosewho love the fine arts括號局部為定語從句,放在被限定詞those之后翻譯過來應該是:那些熱愛美術的人2. our awareness of the great richness of life itself.我們對于生活本身的豐富多彩性的認識如果英語的定語從句過于復雜,我們在翻譯成漢語的時候,就可以將這個從句獨

31、立譯成一句話,并將其放在所修飾的名詞之后 二、狀語的翻譯原那么:簡短的狀語可以放在所修飾的動詞前面;復雜的狀語從句可以安排在整個句子主干的前面或者后面;The president, in giving to his most powerful and most distinguished rival the greatest place which a president has in his power to bestow, gave an excellent proof of the nobleness of his own spirit.譯文:那位總統(tǒng)把自己的權力所能授予的職位,給予了他

32、的最有勢力、而又最為卓越的敵手。這便是他的崇高精神的最好證據(jù)。原句中狀語局部很長,因此按原句結構翻譯會使譯文很費解。按照句子邏輯意義,將句子從gave處分開,作為兩個句子處理,中間加上適當?shù)脑~聯(lián)系兩句。三、被動句式的翻譯原那么:在英語中被動句使用很多,而漢語中主動句那么使用很多,所以翻譯的時候可以少用“被字句,用別的詞來代替“被字或者轉化成主動句等等。 It is generally believed that Hong Kong will continue to keep its prosperity and stability after its return to China. 人們普遍

33、認為香港回歸后會繼續(xù)保持繁榮和穩(wěn)定??偨Y和歸納:英語中,句子的順序通常是先主句后從句,而漢語句子那么是恰恰相反,先從句后主句。英語中時間狀語一般放在句子后部,而在漢語中通常時間狀語應放在句首。因此,我們在做英譯漢的題目的時候,就可以采用所謂的“倒譯法。We are self-destructive when we envy a student who gets better grades.譯文:當我們嫉妒一個成績更好的學生時,我們正在自我詆毀。規(guī)律:英語中,邏輯順序通常是:結果在先,原因在后;推論在先,條件在后;事實在先,讓步在后。漢語那么相反:先因后果,先條件后推論,先讓步后轉折。因此,翻譯

34、時應注意按照漢語習慣調整語序 In August1974,the Institute was instructed to carry on its research on the condition that the result of which did have a usefulness for market forecast.譯文:1974年8月研究所接到指示說,如果研究成果能有助于市場預測,那么研究工作可繼續(xù)進行。原文中有on the condition that引導的條件狀語從句,因此將該局部提前。條件狀語從句中which指代the research。漢譯英1理解原文。2確定語法。3

35、表達地道。 具體技巧 同等學歷13年翻譯真題By Zeng Rong在我們這個時代,任何人想要在社會上起到所希望起的作用,必須接受必要的教育。隨著科學的進步,在中小學開設了越來越多的課程。與過去的教育相比,現(xiàn)代教育更重視實用性。(1994年真題)In our times,anyone who wants to play an important role in a society as he wishes must receive necessary educationWith the development of science,more courses are offered in pri

36、mary schools and middle schoolsCompared with the old education,modem education places its stress on practicality當前最重要的任務是開展國民經濟、提高人民生活水平。為了實現(xiàn)這一目標,我們必須改革舊的經濟體制,以便進一步解放生產力。我們應當向世界敞開大門,以便學習其他國家先進的科學和技術。只要我們堅持改革開放政策,就一定能把我國建設成強大的社會主義國家。(1995年真題)At present the most important task is to develop national e

37、conomy, and to improve the living standardsIn order to realize this goal,we must reform the old economic system so as to further free the productivityWe should open our door to the outside world in order to learn the advanced science and technology from other countriesSo long as we adhere to the ref

38、orm and open policy, we will be able to build our country into a strong socialist country在過去的幾十年里,可能沒有任何話題比領導藝術更受到管理研究者的關注,在管理人員的培訓和開發(fā)方面,領導藝術也是最熱鬧的話題之一。這說明專業(yè)管理人員對探索卓有成效的領導藝術的奧秘很感興趣。(1996年真題 )Over the past few decades,perhaps no topic has drawn more attention from management researchers than the art

39、of leadershipIt is also one of the hottest topics in the management training and development,which shows that professional management are interested in discovering the secrets to effective leadership亞裔美國人對美國作出了杰出的奉獻,這些奉獻包括諸如自然科學、醫(yī)學、法律、文學、藝術等各個領域,由于亞裔移民的祖籍國家具有豐富多樣的傳統(tǒng),他們大大促進了美國文化的開展,提高了全美國人民的生活水平。(199

40、7年真題) Americans of Asian descent have made outstanding contributions to the United SatesThese contributions cover various fields such as natural science,medicine,law,literature,art etcAs the native countries of Asian immigrants have rich and colorful traditions,they have greatly promoted the America

41、n culture,and improved the living standards of the whole America環(huán)境科學家們說,如果要使地球繼續(xù)供養(yǎng)人類生存,保護野生生物是極為重要的。這些專家說我們必須明白在我們的這個環(huán)境供養(yǎng)系統(tǒng)中,我們自己與野生動植物之間的重要聯(lián)系。他們指出,沒有人有把握地知道這些動植物中的哪一種將來可能對我們有用。(1998年真題 )The environmentalists said that if we wanted the earth to continue to support the human beings,it is extremely im

42、portant to protect the wild lifeThese experts went on to say that we must understand the important relations between the human beings and wild animals and plants in our environmental supporting systemThey pointed out that nobody knows for sure which kind of animal or plant would be useful for us in

43、the future 別人吸煙,你吸入,確實會對你的肺有危害。據(jù)美國“肺協(xié)估計,每年約有3000名死于肺癌的人被動吸煙者。有一項調查發(fā)現(xiàn),不吸煙的婦女,如果在吸煙的家庭環(huán)境中生活40年或更長的時間,那么就有加倍患肺癌的危險。(1999年真題 )It surely does harm to your lungs if other people smoke and you breathe it inAccording to the anticipation of American Lung Association,each year about 3,000 people who die of lu

44、ng cancer are passive smokersAn investigation indicates that non-smoking women living in a smoking family environment for 40 years or still longer will have double risk of developing lung Cancer文化是不同國家的人們互相理解的最正確媒體。通過舉辦文化節(jié),許多中國城市在世界上的知名度提高了。已經證明,對促進中國人民和世界其他地方人民之前的交流來說,這是最好的途徑之一。這種交流不僅僅限于文化方. (2000年

45、真題)Culture is the best medium for different people of different countries to understand each other Through holding cultural festivals,many cities in China have become better known to the world. It has been proved that this is one of the best ways to promote the exchange between the Chinese people an

46、d people from other parts of the worldThe exchange has not only been confined to culture but extended to the economic and other fields過去50年其實并不是創(chuàng)造創(chuàng)新的黃金時期。從1900年到1950年,改變人類生活的創(chuàng)造有汽車、飛機、 、收音機、電視機當然還有核武器和計算機。而近50年來,只有為數(shù)不多的創(chuàng)造。難道創(chuàng)造的源泉已經枯竭了嗎?答案并非如此。事實上,創(chuàng)造的新時代剛剛開始。(2001年真題 )Actually the last fifty years was

47、 not the golden age of invention and innovationFrom l900 to 1950, human life was transformed by such inventions as cars,airplanes,telephones,radios and television sets, not to mention nuclear weapons and the computer of courseIn the recent 50 years since only a few inventions have been madeHas the w

48、ellspring of invention been drying up? Not likelyIndeed,a new age of invention is just beginning 在過去20年中,世界上沒有任何一個國家的外貿開展速度像中國那么快。日本用了20多年時間才將其外貿總額翻了一番,而中國卻翻了兩番。中國現(xiàn)在已是全球第三大電器生產國,并且正在成為全球電器市場上的主角。中國還是世界上勞動密集型labor-intensive產品的主要生產國。(2002年真題 )Over the past 20 years,no country in the world has expanded

49、 its foreign trade as fast as ChinaJapan spent twenty years in doubling its total foreign trade,while China spent the same amount of time in increasing its foreign trade by three timesChina has become the third largest producer of electric appliances in the world,and has played a main role in the in

50、ternational market of electric appliancesChina has become a major producer of labor-intensive products in the world 為了成功舉辦2021年奧運會,北京方案投人230億美元用于根底設施建設。據(jù)說一些外國公司已經注意到了這些商機。美國的一些公司打算在電信和信息技術方面提供產品和效勞。英國的一些公司也正在圍繞北京奧運會尋求商機,他們試圖找到自己有優(yōu)勢的領域,如不污染環(huán)境的建筑技術等。(2003年真題 )In order to hold the 2021 0lympic Games su

51、ccessfully, Beijing plans to invest 23 billion US dollars in the construction of basic facilitiesIt is reported that some foreign companies have noticed these business opportunitiesSome American companies plan to provide products and service in the areas of telecommunication and information technolo

52、gySome British companies are also seeking business opportunities from Beijing Olympic GamesThey are trying to find the areas where UK has advantages,such as the architectural technology which will not pollute the environmentSection AAnother kind of distinction that can be made among works of art is

53、whether they were intended as objects to be looked at or to be used. The fine arts, such as painting and sculpture, involve the production of works to be seen and experienced on an abstract level. Pieces of fine art may evoke emotional or spiritual responses in us. Those who love the fine arts feel

54、that these response are very valuable, for they expand our awareness of the great richness of life itself.(2004年真題 )區(qū)分藝術作品的另一種方法是看創(chuàng)作目的是為了欣賞還是為了實用。好的藝術品,如繪畫和雕塑,它們的創(chuàng)作涉及在抽象層面上欣賞和體驗功能。美術作品會在我們心中激起情感或精神方面的共鳴。熱愛藝術的人認為這種感受很珍貴,因為這種感受增強了我們對豐富多彩的生活的本質的認識。Section B在17和18世紀,中國的藝術、建筑學以及哲學,在西方很受欣賞。除此之外,中國的絲綢、茶和瓷器

55、porcelain在西方也備受歡送,并在一定程度上改變了許多西方人的生活方式。進入20世紀后期,西方人再一次轉向中國文化。他們除了喜愛中國菜肴外,還學習漢語,嘗試中醫(yī)藥,觀看功夫電影。In the l7th and l 8th centuriesChinese artarchitecture and philosophy were very much admired in the WestIn addition,Chinese silk,tea dn porcelain were in great demand and transformed to a certain extent many

56、peoples way of life in the WestSince the late 20th century, people of the West have turned again to Chinese cultureApart from their love of Chinese foodthey are learning the Chinese language,trying Chinese medicine,practicing Chinese martial arts,and watching Chinese Kongfu films 第一局部 英譯漢(2005年真題 )P

57、rogress in communication and transport technologies during the 20th century has enabled us to overcome geographical boundaries and revolutionize our way of living. The world is now linked to such an extent that a local happening cannot take place without impacting on the International community. Glo

58、balization is not Just about increasing the worldwide circulation of information and ideas. Economically speaking, It entails transnational investment and international trade, thereby integrating all countries into a single giant world market. In terms of culture, globalization itself is neither pos

59、itive nor negative: It may be either of them depending on our viewpoint. 20世紀交通和運輸方面取得的成就使得我們能夠克服地理界限,徹底改革我們的生活方式?,F(xiàn)在,整個世界被連接在一起到了這樣的程度局部事件的發(fā)生不可能不影響國際社會。全球化不只是在增進全世界信息與思想的交流。從經濟學的角度來說,它促進了跨國投資以及國際貿易的開展,從而把所有的國家連接成一個巨大的市場。在文化方面,全球化本身既不積極,也不消極它可能是其中的任何一種,這取決于我們的觀點。第二局部 漢譯英隨著我國社會經濟的迅猛開展、人民生活水平的提高和醫(yī)療衛(wèi)生事業(yè)的改善,我國老年人口明顯增多。不少人對此憂心忡忡,但有識之士指出,我們不僅要看到人口老齡化所帶來的巨大壓力,也要看到人口老齡化背后所蘊涵的商機以及老年人豐富的智力、經驗等資源,要將壓力變?yōu)闄C遇。With the rapid development of our societys economy, the enhancement of peoples living standard and the improvement of medical treatment, the number of old people in our country has increased grea

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論