商務(wù)合同的翻譯培訓(xùn)課件(共38張PPT)_第1頁(yè)
商務(wù)合同的翻譯培訓(xùn)課件(共38張PPT)_第2頁(yè)
商務(wù)合同的翻譯培訓(xùn)課件(共38張PPT)_第3頁(yè)
商務(wù)合同的翻譯培訓(xùn)課件(共38張PPT)_第4頁(yè)
商務(wù)合同的翻譯培訓(xùn)課件(共38張PPT)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩34頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、商務(wù)合同的翻譯一、商務(wù)合同概述A contract is an agreement, which legally binds the parties concerned.在由Steven H. Gifts編著的“Law Dictionary”中,contract被定義為 “a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”合同是一種承諾,違反承諾可以得

2、到法律救助,在某種意義上,法律將履行該承諾看作是一種補(bǔ)償。綜上可見,合同是平等主體之間設(shè)立的確定民事權(quán)利和義務(wù)的法律協(xié)議。合同英語(yǔ)屬于莊重文體(the frozen style),是各種英語(yǔ)文體中正式程度最高的一種??傮w來(lái)說,這種正式性體現(xiàn)在內(nèi)容的專業(yè)性、語(yǔ)言的嚴(yán)謹(jǐn)性和結(jié)構(gòu)的完整性等方面。合同種類正式合同 Contract協(xié)議書 Agreement確議書 Confirmation備忘錄 Memorandum訂單 Order意向書 Letter of intent1. Sales/ Purchase Contract銷售或購(gòu)貨合同2. Contract for Technology Transf

3、er技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同3. Contract for Joint Venture/Joint Operation合資或合營(yíng)合同4. Contract for Compensation Trade補(bǔ)償貿(mào)易合同5. Contract for International Engineering Projects國(guó)際工程承包合同6. Agency Agreement代理協(xié)議7. Processing Trade Contract來(lái)料加工合同8. Contract for Different Trade Forms多種貿(mào)易方式相結(jié)合的合同9. Contract for Credits Loans信貸合同10.

4、 Contract for International Build-Operate-Transfer國(guó)際BOT 投資合同11. Contract for International Leasing Affairs國(guó)際租賃合同12. Contract for International Transportation國(guó)際運(yùn)輸合同13. Employment Contract 憑請(qǐng)雇員合同14. Insurance Contract保險(xiǎn)合同商務(wù)合同的結(jié)構(gòu)前言(Preamble)正文(Main Body)結(jié)尾(Final Clauses)1. 前言(Preamble): A. 訂約日期和地點(diǎn)(Date

5、 and place of signing)B. 合同當(dāng)事人及其國(guó)籍、主營(yíng)業(yè)所或住所(Signing parties and their nationalities)C.當(dāng)事人合法依據(jù)(Each partys authority)D. 訂約緣由、說明條款(Recitals or WHEREAS clause)Whereas: when in fact, considering that, that being the caseWhereas, Manufacturer is engaged in the manufacture and sale of the Products;Whereas,

6、 Manufacturer is desirous of selling the Products in the Territory;Whereas, Distributor is engaged in the importation and distribution of the related products of the Products in the Territory; andWhereas, Distributor is desirous of becoming a distributor of the Products in the Territory.Now Therefor

7、e, the parties hereto agree as follows:(operative part)制造人乃從事本商品制造之公司。制造人希望在經(jīng)銷區(qū)域進(jìn)行本商品之銷售。銷售人乃在經(jīng)銷區(qū)域從事與本商品相關(guān)商品進(jìn)口與銷售之公司。銷售人希望能在經(jīng)銷區(qū)域代銷本商品?;谝陨现J(rèn)識(shí),雙方當(dāng)事人遂就下列各事項(xiàng)達(dá)成協(xié)議:This Share Purchase Agreement is made on the 3rd day of May, 1991 by and between_&_:(1) ENTERPRISES HOJAEC SA, a company organized and existi

8、ng under the laws of France and having its registered office at 89 rue Albert Thomas, 75010 Paris and(2) Mark Gilbert Handerson, an individual with nationality of the United States of America (Passport No.12345678), residing at 2199 Palm Street, Pleasant Hill, California 94509, USA.正文(Main Body)(1)S

9、ubject matter合同標(biāo)的物(2)description and specification有關(guān)合同標(biāo)的物的描述或規(guī)定,包括數(shù)量、質(zhì)量、性質(zhì)、資金或價(jià)款等(3)responsibilities and obligations雙方的責(zé)任和義務(wù)(4)transfer of the contract合同能否轉(zhuǎn)讓及合同轉(zhuǎn)讓的條件(5)compensation and other obligations due to breach of the contract違反合同的賠償和其他責(zé)任(6)settlement of disputes/arbitration合同發(fā)生爭(zhēng)議時(shí)的解決方法(7)forc

10、e majeure and insurance明確風(fēng)險(xiǎn)責(zé)任,約定保險(xiǎn)范圍(8)Validity, renewal and termination of the contract合同的有效期限,以及可以延長(zhǎng)合同期限和提前終止合同的條件(9)appendices合同的附件結(jié)尾( Final Clauses )A. 結(jié)尾語(yǔ)(Concluding Sentence), 包括份數(shù)、使用的文字和效力等有時(shí)還包括對(duì)合同進(jìn)行修改或補(bǔ)充的內(nèi)容或附件B. 簽名(Signature)C. 蓋?。⊿eal)措辭正式莊重The personnel shall not to partake in any politica

11、l activities in Iraq.所有人員不得參加伊拉克國(guó)內(nèi)的任何政治活動(dòng)。 Quality to be strictly as per the sample submitted by the Seller.質(zhì)量嚴(yán)格按照賣方提供的樣品為準(zhǔn)。This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China.本合同受中國(guó)法律管轄,并按中國(guó)法律解釋。使用術(shù)語(yǔ)權(quán)利和義務(wù)仲裁終止不可抗力賠償合同雙方生效rights and obligationsarbitrationterminationf

12、orce majeurecompensationboth parties to the contractcome into forceA Japanese diet member from the Liberal Democratic Party discussed with a Chinese trading delegation yesterday on future cooperation 一個(gè)日本自民黨議員昨天和某個(gè)中國(guó)貿(mào)易代表團(tuán)討論了今后合作的事宜 。用詞嚴(yán)密、具體、準(zhǔn)確This agreement is made and entered into on April 16, 2007

13、 by and between Party A and Party B.本合約由甲方和乙方于2007年4月16日達(dá)成。求同型同義詞null and void無(wú)效terms and conditions條款provision and stipulations規(guī)定agent or representative代表claim or allegation主張any part or parts of it其中任何部分insufficiency or inadequacy不足arising or resulting from引起求異型近義詞modification and alternation修改和變更

14、obligation and liability義務(wù)和責(zé)任approve and accept認(rèn)可并接受able and willing能夠與愿意express or implied明示或暗示loss or damage滅失或損壞use, misuse or abuse使用,誤用或?yàn)E用void and voidable無(wú)效的和可以撤銷的voidable and void可以撤銷的甚至無(wú)效的連續(xù)使用介詞over and above 15% over and up to 15% inclusive 15%plus or minus 5%15%以上,超過15%(不包括15%)15% 以上(含15%)

15、加減15%縮略語(yǔ)及翻譯In the early 1990s the EMS was strained by the differing economic policies and conditions of its members,especially the newly reunified Germany,and Britain permanently withdrew from the system Express Mail Special郵政特快專遞 European Monetary System歐洲貨幣體系 (4) 套語(yǔ)及其翻譯The undersigned buyer and se

16、ller have confirmed in accordance with the following terms and conditions.下面簽名的賣方和買方已根據(jù)以下條款確認(rèn)本協(xié)議自簽訂之日有效。This agreement shall come into force on and from the day of signature.Including but without limiting包括但不限于Except if and to the extent otherwise provided in the contract除合同另有規(guī)定及在合同規(guī)定的范圍外constitute

17、a breach hereof構(gòu)成違反本協(xié)議/合同的行為NOW THESE PRESENTS WITNESS that it is hereby agreed between the parties hereto as follows:茲特立約為證,并由訂約雙方協(xié)議如下:英文合同中多使用情態(tài)動(dòng)詞shall, 漢語(yǔ)使用能愿動(dòng)詞“必須”、“應(yīng)該”等合同中,shall并非單純表示將來(lái)時(shí),而常用來(lái)表示法律上可強(qiáng)制執(zhí)行的義務(wù),具有約束力,宜譯為“應(yīng)”、“應(yīng)該”、“必須”; will無(wú)論語(yǔ)氣還是強(qiáng)制力要比shall弱,宜譯為“將”、“原”、“要”;should通常只用來(lái)表示語(yǔ)氣較強(qiáng)的假設(shè)、比如“萬(wàn)一”。商

18、務(wù)合同翻譯的原則1. 用詞嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,合乎規(guī)范2. 譯文完整,注重細(xì)節(jié)3. 句法正確,語(yǔ)氣貼切4. 行文通順,條理清楚During the period from the date of effectiveness to the termination of the Contract, two Parties shall hold a meeting every year to discuss problems arising from the execution of the Contract.在合同生效之日起到合同終止之日的期間內(nèi),雙方每年舉行一次會(huì)議,討論合同發(fā)行中出現(xiàn)的問題。本合同有效期

19、間, 雙方應(yīng)每年舉行一次會(huì)議,討論本合同履行期間存在的問題 The Buyer shall pay the Seller US$350,000 within 20 days after the Bank of China has received the following documents from the Seller and found them in order, but not earlier than 12 (twelve)months after the date the Contract Plant for the first time reached 95% of guar

20、anteed capacity of the whole Contract Plant according to the guaranteed quality indices as per Annex IV to the Contract or 65 months after the date of signing the contract, whichever is earlier.買方須于中國(guó)銀行收到賣方下列單據(jù),并經(jīng)審核證實(shí)無(wú)誤后的二十天內(nèi)向賣方支付350,000美元,但此款項(xiàng)的支付不得早于合同工廠第一次達(dá)到附件IV 所規(guī)定之質(zhì)量保證指標(biāo)的95%以后的12個(gè)月,或本合同簽字后的65個(gè)月,

21、以早到的日期為準(zhǔn)。 If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2, then in addition to any other remedies available to the other Party under this contract or under Applicable Laws, it shall indemnify and keep indemnified the other Party and the c

22、ompany against any losses, damages, costs, expenses, liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach.如果一方違反任何其在18.1 條中所作之陳述或擔(dān)?;蛟?8.2條中所重述之陳述或擔(dān)保,則另一方除根據(jù)本合同或相關(guān)法律尋求任何可能的救濟(jì)之外,違約方應(yīng)當(dāng)賠償另一方或合營(yíng)公司因此種違反而招致的任何損失、損害、費(fèi)用、開支、責(zé)任或索賠。激勵(lì)學(xué)生學(xué)習(xí)的名言格言220、每一個(gè)成功者都有一個(gè)開始。勇于開始,才能找到成功的路。221、世界會(huì)向那些有目標(biāo)和遠(yuǎn)見的人讓路(馮兩努香港著名推銷商)222、絆腳石乃是進(jìn)身之階。223、銷售世界上第一號(hào)的產(chǎn)品不是汽車,而是自己。在你成功地把自己推銷給別人之前,你必須百分之百的把自己推銷給自己。224、即使爬到最高的山上,一次也只能腳踏實(shí)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論