《大學(xué)英語(yǔ)口譯》被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的處理_第1頁(yè)
《大學(xué)英語(yǔ)口譯》被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的處理_第2頁(yè)
《大學(xué)英語(yǔ)口譯》被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的處理_第3頁(yè)
《大學(xué)英語(yǔ)口譯》被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的處理_第4頁(yè)
《大學(xué)英語(yǔ)口譯》被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的處理_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩26頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、The Interpreting of Passive Voice in EnglishDuring the wars, many national treasures were seized and taken away by foreign invaders.As the play was widely-accepted by the Chinese, the theatre filled rapidly.The series of Harry Poter has been translated into many languages and loved by children acros

2、s the world.China has overtaken Japan as the second largest GDP economy in the world and yet its GDP per capita is still far down the ranking. This mismatch is received with mixed feeling by Chinese people.The latest version of the vehicle was featured by the state-of-the-art technology in the indus

3、try.It is time we came together to work on a new international agreement that can be embraced by rich and poor nations alike.It is reported that Chinas economy growth will exceed 8 percent this year.It is a long way from Beijing to London. The distance has sometimes seemed to be compounded by histor

4、ical, philosophical and political gaps in our outlooks.1把英語(yǔ)被動(dòng)句直接翻譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句During the wars, many national treasures were seized and taken away by foreign invaders.As the play was widely-accepted by the Chinese, the theatre filled rapidly.The series of Harry Poter has been translated into many language

5、s and loved by children across the world.2把英語(yǔ)被動(dòng)句轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的話題-評(píng)述句或主動(dòng)句China has overtaken Japan as the second largest GDP economy in the world and yet its GDP per capita is still far down the ranking. This mismatch is received with mixed feeling by Chinese people.中國(guó)已超越日本成為世界上第二大GDP 經(jīng)濟(jì)體,可是其人居收入GDP排名還是比較靠后。

6、面對(duì)這種不對(duì)稱的現(xiàn)象,中國(guó)人的心情是復(fù)雜的。The latest version of the vehicle was featured by the state-of-the-art technology in the industry.最新出來(lái)的這款車的特點(diǎn)是擁有行業(yè)內(nèi)尖端的技術(shù)It is time we came together to work on a new international agreement that can be embraced by rich and poor nations alike.現(xiàn)在是時(shí)候我們攜手合作、共商國(guó)際新協(xié)議了-富國(guó)和窮國(guó)都會(huì)歡迎的協(xié)議3把英語(yǔ)

7、的被動(dòng)句翻譯成漢語(yǔ)泛稱句It is reported that Chinas economy growth will exceed 8 percent this year.據(jù)報(bào)道,中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)速度今年將超8%4把某些by+實(shí)施表示原因的英語(yǔ)被動(dòng)句轉(zhuǎn)換成 因?yàn)镮t is a long way from Beijing to London. The distance has sometimes seemed to be compounded by historical, philosophical and political gaps in our outlooks.北京和倫敦相距甚遠(yuǎn)。這距離有時(shí)

8、候似乎更遠(yuǎn)了,因?yàn)樵跉v史、哲學(xué)和政治方面,我們的觀點(diǎn)相距甚遠(yuǎn)。不虛此行 a rewarding trip宴會(huì) banquet自助餐 buffet閉幕致辭 closing speech貴賓 distinguished guests雄辯的演講 eloquent speech歡送儀式 farewell ceremony同胞們 fellow citizens外事辦 foreign affairs office友好訪問 goodwill visit盛情邀請(qǐng) gracious invitation由衷地感謝 heartfelt gratitude久仰 I have long heard of you就職典

9、禮 inauguration回顧過去 look back at the past展望未來(lái) look into the future午餐會(huì) luncheon席位安排 seating arrangement借此機(jī)會(huì) take this opportunity豐碩的成果 abundant accomplishments雙邊合作 bilateral cooperation丟棄/拜托 cast off共同希望 common desire挑戰(zhàn)/挑釁 defy爭(zhēng)端 dispute解放 emancipate干涉 intervention相互促進(jìn) mutual promotion愛好和平的 peace-lovi

10、ng意義深遠(yuǎn)的 profound捍衛(wèi) safeguard動(dòng)亂/沖突 turmoil堅(jiān)定不移地 unswervingly霸權(quán) hegemony博大精深 extensive and profound不平等 inequality單邊的 unilateral地球村 global village多極化 multi-polarization高層次,全方位的對(duì)話 high-level and all-directional dialogue各國(guó)人民的福祉 well-being of all nations國(guó)家元首 head of state恢復(fù)行使主權(quán) resume the exercise of sove

11、reignty條約 treaty主權(quán)國(guó)家 sovereign state領(lǐng)土完整 territorial integrityElizabeth II (Elizabeth Alexandra Mary; born 21 April 1926) is, and has been since her accession in 1952, Queen of the United Kingdom, Canada, Australia, and New Zealand, and Head of the Commonwealth. She is also Queen of 12 countries tha

12、t have become independent since her accession: Jamaica, Barbados, the Bahamas, Grenada, Papua New Guinea, Solomon Islands, Tuvalu, Saint Lucia, Saint Vincent and the Grenadines, Belize, Antigua and Barbuda, and Saint Kitts and Nevis.Your Excellency, Ladies and Gentlemen:I take great pleasure in form

13、ally welcoming you and Madam Liu to Buckingham Palace on the occasion of your State Visit to the United Kingdom. You are certainly no stranger to the United Kingdom. This will be your second visit this year, and I also met Your Excellency when you visited as Vice-President in 2001.尊敬的閣下,女士們、先生們:能在白金

14、漢宮為您和劉女士舉行歡迎宴會(huì),我深感榮幸,歡迎您對(duì)英國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問。對(duì)英國(guó)來(lái)說,您當(dāng)然不算是新朋友。這是您今年的第二次來(lái)訪,2001 年閣下作為副主席訪問英國(guó)時(shí)我們就見過面。It is now almost twenty years since I visited China. Since then Chinas development has caught the worlds attention and admiration. It matters to all of us what kind of country Chinas people will build, what role t

15、hey will play in the world of the twenty-first century, and how this will be perceived by others.距我上次訪問中國(guó)已經(jīng)快 20 年了。自那以后,中國(guó)的發(fā)展已經(jīng)引起了全世界的關(guān)注和羨慕。中國(guó)人民將要建設(shè)一個(gè)什么樣的國(guó)家,中國(guó)人民在 21 世紀(jì)的世界上會(huì)扮演什么樣的角色,其他人又將如何理解你們的作為,這對(duì)我們大家都是很重要的。中國(guó)的發(fā)展給您和您的政府帶來(lái)了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),但也同時(shí)帶來(lái)了巨大的機(jī)遇。九月份,羅尤公主(Royal)訪華期間,參觀了北京和上海這兩個(gè)發(fā)展中的旗艦城市。她還了解了中國(guó)政府以及非政府組織

16、在安徽和甘肅兩地農(nóng)村的扶貧情況。Chinas growth brings with it difficult challenges for you and your government, but also great opportunities. During her visit in September, The Princess Royal saw both the flagship cities of Beijing and Shanghai and the efforts of government and non-governmental organisations to redu

17、ce poverty in rural areas of Anhui and Gansu.我很高興中國(guó)能在今年早些時(shí)候參加非洲消除貧困問題的討論,跟國(guó)際社會(huì)分享你們有關(guān)扶貧的寶貴經(jīng)驗(yàn)。 I am delighted that China was able to join discussions earlier this year on poverty relief in Africa, sharing with the global community your own remarkable experience in this area. 20 年來(lái),世界也發(fā)生了很大變化。1986 年,當(dāng)我

18、訪問中國(guó)的時(shí)候,我們都沒有意識(shí)到冷戰(zhàn)很快就要結(jié)束,對(duì)于全球變暖問題的重要性也知之甚少?,F(xiàn)在我們可以一起努力,在國(guó)際大環(huán)境下解決環(huán)境保護(hù)和可持續(xù)發(fā)展問題。In those twenty years, the world has changed too. When I visited China in 1986, we had no inkling that the Cold War was so close to its end and we knew little then of the significance of global warming. Now we are able to wo

19、rk together and in the international community to tackle problems of environmental protection and sustainable development. 這些變化當(dāng)中有一個(gè)不變的主題,那就是自從我們兩國(guó) 1954 年建交以來(lái),雙方關(guān)系一直穩(wěn)定發(fā)展。1997 年香港回歸中國(guó)是一個(gè)重要的里程碑。我們必須繼續(xù)推動(dòng)雙方全面戰(zhàn)略關(guān)系的有效發(fā)展。Amidst all this change one constant theme has been the steady growth in the relationsh

20、ip between our two countries since we first established relations in 1954. The return of Hong Kong to China in 1997 was a significant milestone. We must continue to move forward in a partnership which remains comprehensive, strategic and productive. 今年您參加了在Gleneagles召開的八國(guó)峰會(huì),而且在北京舉行的紀(jì)念中英建交 30 周年的活動(dòng)上會(huì)

21、見了我們的首相。這都是見證我們雙方伙伴關(guān)系的極好例證。We have seen excellent examples of this partnership this year, in your participation at the G8 Summit at Gleneagles, and at your meeting with the Prime Minister in Beijing, marking the Thirtieth Anniversary of EU-China relations. 我很高興有那么多的中國(guó)年輕人來(lái)英國(guó)學(xué)習(xí)和工作,也很高興有更多的中國(guó)游客來(lái)到我國(guó)。7 月

22、份的時(shí)候,約克郡公爵迎來(lái)第一批旅游團(tuán),迄今來(lái)英國(guó)的旅游團(tuán)已經(jīng)上千。I am pleased that so many young Chinese choose to study and gain work experience in the United Kingdom and that more Chinese tourists are able to come to this country. The Duke of York welcomed the first tour group in July and over one thousand have arrived since the

23、n越來(lái)越多的英國(guó)人在中國(guó)工作、旅游和學(xué)習(xí),我們?cè)谫F國(guó)的貿(mào)易和投資勢(shì)頭強(qiáng)勁,英國(guó)的公司在中國(guó)創(chuàng)造了很多的工作機(jī)會(huì),中國(guó)公司在我們這里也同樣如此。我們對(duì)中國(guó)走向市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)提供的越來(lái)越多的機(jī)會(huì)表示歡迎。More and more British people now work, travel and study in China, where we have a dynamic trade and investment relationship with British companies creating jobs in your country and Chinese companies doin

24、g the same here. We welcome the growing opportunities presented by the opening up of China towards a market economy. 我們不斷增加的文化與體育交流,展現(xiàn)了我們兩國(guó)悠久的傳統(tǒng),也體現(xiàn)了這些方面發(fā)展的強(qiáng)勁勢(shì)頭和創(chuàng)造力。未來(lái)七年,我們兩國(guó)首都的人民將共享作為奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)主辦城市的體驗(yàn)。Our growing cultural and sporting exchanges highlight the longstanding traditions of our two countrie

25、s as well as their vitality and creativity. Over the next seven years, the people of our two capitals will share a unique experience, as host cities of successive Olympic Games. 在科學(xué)方面,我們也有豐富的合作傳統(tǒng)。聯(lián)合王國(guó)很高興作為中國(guó)的合作伙伴,參與了有著二十一世紀(jì)科學(xué)發(fā)展的里程碑意義的國(guó)際人類基因組排序的工作。今年我們?cè)卺t(yī)藥科學(xué)和可更新能源的研究等重要領(lǐng)域有一系列的超過 60 個(gè)項(xiàng)目的合作,把雙方在科學(xué)技術(shù)方面的合

26、作推向了一個(gè)新的高度。In science too, we have a rich tradition of co-operation. The United Kingdom was pleased to be a partner with China in the international project to sequence the human genome, a milestone of scientific development in the twenty-first century. This year we have taken our partnership in science to a new level, with a series of over sixty events across China in important fields of cooperation such as medical science and renewable energy research. 尊敬的閣下:您的這次國(guó)事訪問,促進(jìn)了英中兩國(guó)之間關(guān)系的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論