2022年中國文化翻譯練習(xí)10篇2_第1頁
2022年中國文化翻譯練習(xí)10篇2_第2頁
2022年中國文化翻譯練習(xí)10篇2_第3頁
2022年中國文化翻譯練習(xí)10篇2_第4頁
2022年中國文化翻譯練習(xí)10篇2_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、一、對(duì)龍圖騰的崇拜在中國大約已綿延了八千多年;中國龍是古人將魚、蛇、馬、牛等動(dòng)物與云霧、雷電等自然天象集合而成的一種神物;中國龍的形成 與中華民族的多元融合過程同步;在中國人的心目中,龍具有開拓變化和團(tuán)結(jié)凝結(jié)的寓意;1 對(duì)龍圖騰的崇拜在中國大約已綿延了八千多年;Chinese Dragon totem worship in China has been around for over 8,000 years. 2 中國龍是古人將魚、蛇、馬、牛等動(dòng)物與云霧、雷電等自然天象集合而成的一種神物;The ancients in China considered the dragon or loong

2、as a fetish that combines animals including the fish, snake, horse and ox withcloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. 3 中國龍的形成與中華民族的多元融合過程同步;The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. 4 在中國人的心目中,龍具有開拓變化和團(tuán)結(jié)凝結(jié) 的寓意;T

3、o the Chinese, the dragon signifiesinnovation and cohesion. 1 二、秧歌舞是中國漢族的一種民間傳統(tǒng)舞蹈,通常在 北方省份表演;秧歌舞者通常穿上光明多彩的表演服 裝,他們的表演動(dòng)作有力快速;在農(nóng)歷春節(jié)、元宵節(jié) 等節(jié)日期間,人們一旦聽到鑼鼓聲,不管外面天氣有 多冷,他們都會(huì)蜂擁到街上看秧歌舞表演;近年來,中國東北某些城市的老年人自發(fā)組織了了秧歌隊(duì),隊(duì) 員常年通過跳秧歌舞來保持健康,同時(shí)他們也樂在其 中;1 秧歌舞是中國漢族的一種民間傳統(tǒng)舞蹈,通常在 北方省份表演;Yangko is one of the traditional folk

4、dances of Han nationality in China. It is usually performed in Northern provinces. 2 秧歌舞者通常穿上光明多彩的表演服裝,他們的 表演動(dòng)作有力快速;The dancers usually wear / are dressed in colorful and light costumes, and the performance is powerful and rapid. 3 在農(nóng)歷春節(jié)、元宵節(jié)等節(jié)日期間,人們一旦聽到 鑼鼓聲,不管外面天氣有多冷,他們都會(huì)蜂擁到街上 看秧歌舞表演;During some fes

5、tivals such as the Spring Festival, the 2 Lantern Festival, on hearing the sound of drum and gong, no matter how cold the weather is, people will come to the street and appreciate the Yangko. 4 近年來,中國東北某些城市的老年人自發(fā)組織了 了秧歌隊(duì),隊(duì)員常年通過跳秧歌舞來保持健康,同時(shí) 他們也樂在其中;In recent years, the old people in some east-norther

6、n cities of China have organized the team of Yangko by themselves; the team members keep healthy by dancing Yangko the whole year round. 三、長城是人類制造的世界奇跡之一;假如你到了中 國卻沒去過長城,就像到了巴黎沒有去看看菲爾鐵塔,或者就像到了埃及沒有去看金字塔一樣;人們常說:“ 不到長城非英雄; ” 實(shí)際上,長城最初只是一些斷 斷續(xù)續(xù)的城墻,直到秦朝才將其連城長城;然而,今天我們看到的長城-東起山海關(guān)西至嘉峪關(guān)-大部分都是在明代修建的;1 長城是人類制造的

7、世界奇跡之一;The Great Wall is one of the wonders of the world that have been created by human beings. 2 假如你到了中國卻沒去過長城,就像到了巴黎沒 有去看看菲爾鐵塔,或者就像到了埃及沒有去看金字3 塔一樣;If you come to China without climbing the Great Wall, its just like going to Paris without visiting the Eiffel Tower; orgoing to Egypt withoutvisiting

8、 the Pyramids. 3 人們常說: “ 不到長城非英雄; ”It is often said, “ He who does not reach the Great Wall is not a true man.” 4 實(shí)際上,長城最初只是一些斷斷續(xù)續(xù)的城墻,直 到秦朝才將其連城長城;In fact, it began as independent walls for different states when it was first built, and did not become “ the Great Wall ” until the Qin Dynasty. 5 然而,今日

9、我們看到的長城-東起山海關(guān)西至嘉峪關(guān)-大部分都是在明代修建的;However, the wall we see today, starting fromShanhaiguan Pass in the east to Jiayunguan Pass in the west, was mostly built during the Ming Dynasty. 四、餃子是深受中國人民寵愛的傳統(tǒng)食品;相傳為古代醫(yī)圣張仲景創(chuàng)造;餃子的制作包括:1) 搟皮、2) 備餡、 3) 包餡水煮三個(gè)步驟;其特點(diǎn)是皮薄餡嫩,味道鮮美,外形特殊,百食不厭;民間有“ 好吃4 不過餃子 ” 的俗語;中國人接親待客、逢年過節(jié)

10、都有包餃子吃的習(xí)俗,寓意吉利;對(duì)崇尚親情的中國人來說,“ 更歲交子 ” 吃餃子,更是歡慶除夕、辭舊迎新必不行少的內(nèi)容;1 餃子是深受中國人民寵愛的傳統(tǒng)食品;Dumplings are one of the Chinese people favorite traditional dishes. 2 相傳為古代醫(yī)圣張仲景創(chuàng)造;According to an ancient Chinese legend, dumplings were first made by the medical saint-Zhang Zhongjing. 3 餃子的制作包括:餡水煮三個(gè)步驟;1) 搟皮、 2) 備餡、 3)

11、 包There are three steps in making dumplings: 1 make dumpling wrappers out of / with dumpling flour; 2 prepare the dumpling stuffing; 3 make dumplings and boil them. 4 其特點(diǎn)是皮薄餡嫩,味道鮮美,外形特殊,百食 不厭;With thin and elastic dough wrappers, fresh and tender stuffing, delicious taste, and unique shapes, dumplin

12、gs are very delicious to eat. 5 5 民間有 “ 好吃不過餃子 ” 的俗語;Therean old saying that, “ Nothing could be more delicious than dumplings” . 6 中國人接親待客、 逢年過節(jié)都有包餃子吃的習(xí)俗,寓意吉利;During the Spring Festival and other holidays or when entertaining relatives and friends, Chinese people like to follow the auspicious custo

13、m of eating dumplings. 7 對(duì)崇尚親情的中國人來說,“ 更歲交子 ” 吃餃子,更是歡慶除夕、辭舊迎新必不行少的內(nèi)容;To Chinese people who believe in family affection/ties, having dumplings at the moment of the old year replaced by the new is an essential part of bidding farewell to the old and ushering in the New Year. 五、針灸是中醫(yī)學(xué)的重要組成部分;根據(jù)中醫(yī)的經(jīng)絡(luò) 理論

14、,針灸療法主要是通過疏通經(jīng)絡(luò)、調(diào)和氣血,來 達(dá)到陰陽歸于平穩(wěn),使臟腑趨于調(diào)和之目的;其特點(diǎn) 是“ 內(nèi)病外治 ” ;主要療法是用針刺入病人身體的肯定 穴位,或用艾火的溫?zé)岽碳撇∪说难ㄎ?以達(dá)到 刺激經(jīng)絡(luò)、治療病痛的目的;針灸以其特殊的優(yōu)勢(shì),流傳至今并傳播到了世界,與中餐、功夫、中藥一起6 被海外譽(yù)為中國的 “ 新四大國粹 ” ;1 針灸是中醫(yī)學(xué)的重要組成部分;Acupuncture is an important part of the traditional Chinese medicine TCM. 2 根據(jù)中醫(yī)的經(jīng)絡(luò)理論,針灸療法主要是通過疏通 經(jīng)絡(luò)、調(diào)和氣血,來達(dá)到陰陽歸于平穩(wěn),使臟

15、腑趨于 調(diào)和之目的;ain and collateral channels In accordance with the “ m theory ” in TCM, the purpose of acupuncture is to dredge the channel and regulate qi and blood so as tokeep the bodys yin and yang balanced and achieve reconciliation between the internal organs. 3 其特點(diǎn)是 “ 內(nèi)病外治 ” ;It features in traditi

16、onal Chinese medicine that “ internal diseases are to be treated with external therapy ” .4 主要療法是用針刺入病人身體的肯定穴位,或用 艾火的溫?zé)岽碳撇∪说难ㄎ?以達(dá)到刺激經(jīng)絡(luò)、治療病痛的目的;The main therapy of acupuncture involves using needles to pierce certain acupoints of the patient s body, or adopting moxibustion to stimulate the 7 patien

17、t s acupoints so as to stimulate the channels and relieve pain. 5 針灸以其特殊的優(yōu)勢(shì), 流傳至今并傳播到了世界,與中餐、功夫、中藥一起被海外譽(yù)為中國的“ 新四大國粹” ;With its unique advantages, acupuncture has beenhanded down generation after generation and has now spreadall over the world. Nowadays, acupuncture, along withChinese food, kung fu o

18、therwise known as Chinese martial arts, and traditional Chinese medicine, has been internationally hailed asone of the “ four new national treasures.”六、中國功夫即中國武術(shù)承載著豐富的中國民族傳統(tǒng) 文化,是將攻防技術(shù)寓于搏斗和套路運(yùn)動(dòng)之中的中國 傳統(tǒng)體育項(xiàng)目;其核心思想是儒家的中和養(yǎng)氣之說,同時(shí)兼容了道家、釋家的思想;中國武術(shù)源遠(yuǎn)流長、流派林立、拳種繁多,講究剛?cè)岵?jì)、內(nèi)外兼修,蘊(yùn) 含著先哲們對(duì)生命和宇宙的參悟;后世所稱十八般武 藝,主要指:徒手

19、拳藝,如太極拳、形意拳、八卦掌等;器械功夫,如刀槍劍戟ji3、斧鉞 yue4鉤叉等;1 中國功夫即中國武術(shù)承載著豐富的中國民族傳統(tǒng) 文化,是將攻防技術(shù)寓于搏斗和套路運(yùn)動(dòng)之中的中國8 傳統(tǒng)體育項(xiàng)目;Chinese Kung Fu, or Chinese martial arts, carries traditional Chinese culture in abundance. It is a traditional Chinese sport which applies the art of attack and defense in combat and the motions. 2 其核心

20、思想是儒家的中和養(yǎng)氣之說,同時(shí)兼容了 道家、釋家的思想;The core idea of Chinese kung fu is derived from the Confucian theory of both “ the mean and harmony” and “ cultivating qi ” otherwise known as nourishing ones spirit. Meanwhile, it also includes some thoughts of Taoism and Buddhism. 3 中國武術(shù)源遠(yuǎn)流長、流派林立、拳種繁多,講究 剛?cè)岵?jì)、內(nèi)外兼修,包蘊(yùn)著先

21、哲們對(duì)生命和宇宙的參悟;Chinese kung fu has a long history,with multi-various sects and many different boxing styles, and emphasizes coupling hardness with softnessand internal and external training. It contains the ancient great thinkers pondering of life and the universe. 4 后世所稱十八般武藝,主要指:徒手拳藝,如太 極拳、形意拳、八卦掌等;器

22、械功夫,如刀槍劍戟 ji3、9 斧鉞yue4鉤叉等;The skills in wielding the 18 kinds of weapons, named by the later generations, mainly involve the skills of bare-handed boxing, such asshadow boxing Taijiquan, form and will boxing Xingyiquan, eight trigram palm Baguazhang, and the skills of kung fu weaponry, such as the s

23、kill of using swords, spears, two-edged swords and halberds, axes, tomahawks, hooks, prongs and so on. 七、漢字是從原始人用以記事的簡潔圖畫,經(jīng)過不斷 演化進(jìn)展最終成為一種兼具音、形、意、韻的特殊文 字;現(xiàn)存中國古代最早成熟的文字是甲骨文,被認(rèn)為 是現(xiàn)代漢字的初形; 此后,漢字又經(jīng)受了金文、 隸書、楷書、草書、行書等不同的階段;漢字結(jié)構(gòu)“ 外圓內(nèi) 方” 源于古人“ 天圓地方” 的觀念;漢字有五種基本 筆畫,即:橫、豎、撇、捺、折;1 漢字是從原始人用以記事的簡潔圖畫,經(jīng)過不斷 演化進(jìn)展最終成為

24、一種兼具音、形、意、韻的特殊文 字;Chinese characters were initially meant to be simple pictures used to help primitive people remember things. After a long period of development, it finally 10 became a unique character system that embodies phonetic sound, image, idea, and rhyme at the same time. 2 現(xiàn)存中國古代最早成熟的文字是甲骨文

25、,被認(rèn)為 是現(xiàn)代漢字的初形;The writing system, which was extremely advanced in ancient times, began with inscriptions on bones and tortoise shells, and these are regarded as the original forms of Chinese characters. 3 此后,漢字又經(jīng)受了金文、隸書、楷書、草書、行書等不同的階段;Afterwards, Chinese characters went through numerous calligraphic

26、 styles: bronze inscriptions, official script, regular script, cursive script, running script, etc. 4 漢字結(jié)構(gòu)“ 外圓內(nèi)方” 源于古人“ 天圓地方” 的 觀念;Chinese characters are usually round outside and square inside, which is rooted in ancient Chinese beliefs of an orbicular sky and a rectangular Earth. 5 漢字有五種基本筆畫,即:橫、豎

27、、撇、捺、折;The five basic strokes of Chinese characters are the 11 horizontal stroke, the vertical stroke, the left-falling stroke, the right-falling stroke and the turning stroke. 八、中國人使用筷子就餐的方式在世界上獨(dú)樹一幟;有史記載用筷的歷史已有三千多年;筷子古時(shí)稱為箸zhu4,它看似簡潔, 但卻同時(shí)具有夾、 撥、挑、扒、拌、 撮、戳、撕等多種功能;中國民間視筷子為吉祥之物,如婚俗中將筷子隱喻為快生貴子的祝愿等;與使用刀

28、叉以及手抓的方式不同,成雙結(jié)對(duì)的筷子含有“ 和為貴 “ 的意蘊(yùn);西方人贊譽(yù)筷子是古老的東方文明;1 中國人使用筷子就餐的方式在世界上獨(dú)樹一幟;The Chinese way of eating with chopsticksis unique in the world. 2 有史記載用筷的歷史已有三千多年;The recorded history of chopsticks started more than three thousand years ago. 3 筷子古時(shí)稱為箸 zhu4,它看似簡潔, 但卻同時(shí)具有夾、撥、挑、扒、拌、撮、戳、撕等多種功能;Chopsticks were na

29、med zhu in ancient Chinese. They are seemingly simple to use, but possess multi-various functions, such as clamping, turning over, lifting up, raking, stirring, scooping, poking, tearing, and so on. 12 4 中國民間視筷子為吉利之物,如婚俗中將筷子隱 喻為快生貴子的祝愿等;Chopsticks were taken as an auspicious mascot by ordinary peopl

30、e in ancient China. For example, the partial tone of chopsticks is often used by people as a metaphor at weddings to indicate a blessing for the couple to have a baby soon. 5 與使用刀叉以及手抓的方式不同,成雙結(jié)對(duì)的筷 子含有 “ 和為貴 “ 的意蘊(yùn);Unlike using a knife and fork or ones own hands, a pair of chopsticks also implies the

31、meaning of “ Harmony is what matters” .6 西方人贊譽(yù)筷子是古老的東方文明;Chopsticks are highly praised by Westerners as a mark of ancient oriental civilization. 九、印章就是圖章;中國歷代官、私所用的印章有印信、朱記、合同、符、契等等不同的稱謂,而帝王所用的印章古時(shí)稱璽、印、寶、章等;據(jù)史料記載,印章在戰(zhàn)國時(shí)代已普遍使用;印章的制作是將篆zhuan4隸等字體、圖像用陰 凹、陽凸的形式雕刻 而成,外形以圓、方為主;印章用朱色鈐 qian2蓋,除日常應(yīng)用外,又多用于書畫題

32、識(shí),逐步成為中國特13 有的藝術(shù)形式之一;1 印章就是圖章;A seal can also be defined as a stamp. 2 中國歷代官、 私所用的印章有印信、 朱記、合同、符、 契等等不同的稱謂,而帝王所用的印章古時(shí)稱 璽、印、寶、章等;Both the Chinese official and private seal of various dynasties have different titles, such as stamp, zhu note, contract, fu, lease and others. The seals used by the empero

33、rs of ancient China were called xi, yin, bao, zhang etc. 3 據(jù)史料記載,印章在戰(zhàn)國時(shí)代已普遍使用;According to historical records, seals were widely used during the Warring States Period. 4 印章的制作是將篆zhuan4隸等字體、圖像用陰凹、陽凸的形式雕刻而成,外形以圓、方為主;The making of a seal is to engrave fonts, such as seal characters, official scripts an

34、d so on; or images in the form of intaglio and embossment into the seal, basically shaped as either round or square. 5 印章用朱色鈐 qian2蓋,除日常應(yīng)用外,又多用 于書畫題識(shí),逐步成為中國特有的藝術(shù)形式之一;14 Covered with a vermilion overlay, the Chinese seal is not only used in daily life, but it is also used torepresent signatures on paintings and calligraphies. It is gradually becoming one of Chinas unique artworks. 十、 天干地支是中國歷法中用以記錄和命名年歲的方法; 十天干為:甲、 乙、 丙、丁、戊、已、庚、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論