翻譯在民族文化傳播策略_第1頁
翻譯在民族文化傳播策略_第2頁
翻譯在民族文化傳播策略_第3頁
翻譯在民族文化傳播策略_第4頁
翻譯在民族文化傳播策略_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯在民族文化傳播策略 摘要:翻譯的過程實際是信息傳播的過程,也是跨文化交際的過程,少數(shù)民族文化可以借助翻譯進展傳承和傳播,爭奪生存權(quán)?;诖?,以少數(shù)民族文學(xué)為例,以翻譯為視角,討論少數(shù)民族文化的傳播策略,為民族文化的保護傳承和傳播生存提供了借鑒。關(guān)鍵詞:翻譯;有效傳播;動態(tài)傳播;真實傳播;整體傳播引言從本質(zhì)上來看,翻譯實際是一種跨文化的信息傳播活動,在語言符號的轉(zhuǎn)化過程中,其中的文化信息也得到了擴散傳播,【1】因此,文化的保護傳承和傳播生存完全可以借助翻譯這一手段。傳播是人類借助符號交流信息的活動,民族文學(xué)的翻譯就是把民族語言或者漢語等語言符號中所承載的民族文化信息進展跨文化的傳播,即民族文

2、學(xué)中的民族文化信息在目的語境中的傳播。少數(shù)民族文學(xué)是民族的重要遺產(chǎn),承載著豐富的民族文化信息,研究少數(shù)民族文學(xué)的翻譯對民族文化傳播和民族形象宣傳有非常重要的意義。民族文化傳播的有效性取決于目的語受眾對源語民族的文化認(rèn)同,【2】怎樣引導(dǎo)目的語受眾對源語民族的認(rèn)同?創(chuàng)作者的民族認(rèn)知差異決定了其作品中民族文化傳播的動態(tài)差異,怎樣把握創(chuàng)作者的民族認(rèn)知,把握傳播動態(tài)?作品所涉及的民族表達和所表達的民族特色決定了民族文化傳播的信息真實性,翻譯如何挖掘作品的民族個性化信息?翻譯中民族文化的完好性移植直接影響文化傳播中民族形象的整體塑造,如何形成民族形象的傳播?解決了這些問題就解決了民族文化的傳播生存問題。一

3、、有效傳播:消除文化沖突,引導(dǎo)民族認(rèn)同信息傳播有源頭,自然也有終點,受眾是信息傳播的歸宿,受眾對于信息的承受程度直接關(guān)系著信息傳播的效果,翻譯是信息傳播的過程,是源語中的文化信息向目的語受眾傳播的過程,因此,從傳播效益看,少數(shù)民族文學(xué)的翻譯必需要考慮受眾的文化承受特點,尊重受眾的民族信仰和民族習(xí)慣,引導(dǎo)受眾對源語民族的認(rèn)同。我國是多民族國家,不同民族都有自己的特色文化,文化之間的差異構(gòu)成了民族之間的差異,民族文化的不同表達在民族信仰、民族風(fēng)俗、民族思想意識觀念等各個方面。文學(xué)是文化的重要表現(xiàn)形式,文化上的差異直接在民族文學(xué)中表現(xiàn)出來,因此,對少數(shù)民族文學(xué)進展翻譯時,民族文學(xué)中的民族文化信息自然

4、也在目的語境中傳遞出來。從民族文化有效傳播視角看,英語是國際通用語,民族文學(xué)的英譯自然是本文討論的重點。而對于英語語境中的人群而言,其文化系統(tǒng)與少數(shù)民族的文化系統(tǒng)并不一樣,生活風(fēng)俗、信仰禁忌也各有不同,在民族文化系統(tǒng)中看起來正常而自然的信息有可能就是英語文化系統(tǒng)中的禁忌。因此,基于少數(shù)民族文學(xué)翻譯傳播少數(shù)民族文化必需要理解目的語受眾的文化系統(tǒng),尊重目的語受眾的文化信仰和文化習(xí)慣,以此引導(dǎo)對源語民族的認(rèn)同。主要表如今以下幾個方面:一是理解并尊重目的語受眾的民族信仰。英語民族一般信仰上帝,而少數(shù)民族的信仰那么多種多樣,或萬物信仰、或佛教、或伊斯蘭教,或者是無神論,信仰上的差異便會導(dǎo)致英語語境下的受

5、眾對民族文學(xué)的意指產(chǎn)生歧義,影響對源語的民族認(rèn)同感,因此,翻譯時需要加以說明。二是理解并尊重目的語受眾的色彩愛好。不同民族有不同的色彩愛好,而英語語境中的民眾對于色彩有不同的認(rèn)知和理解,因此,在民族文學(xué)中的色彩問題也有可能產(chǎn)生理解上的分歧,在對少數(shù)民族文學(xué)中的色彩進展翻譯時也需要注釋說明或者實現(xiàn)避忌。三是身處西方文化影響中的英語語境民族一般具有契約精神,契約是西方社會的秩序維系,而對少數(shù)民族而言,民族社會的秩序往往依賴于建立在民族倫理道德觀念之上的村規(guī)民約,這種社會意識的不同自然會影響受眾的理解,因此,翻譯時要采用適宜的手段加以說明。少數(shù)民族文學(xué)翻譯從民族文化推廣和傳播效果看,必須注意對目的語

6、民族的尊重,考慮其民眾的文化取向。對于受眾文化取向的關(guān)注需從兩個方面來著手,首先是從整體上明確英語民族的文化觀念,從英語民族受眾的文化觀出發(fā)來反觀少數(shù)民族文學(xué)的文化觀點和現(xiàn)象,理解兩者之間的差異,并能很好地考慮兩者之間的相容性,允許文化差異的存在,消除文化層面上的沖突。其次是英語民族民眾也因社會階層、認(rèn)知構(gòu)造、年齡層次、文化程度不同而形成了不同的受眾群體,不同群體對文學(xué)的需求存在差異,因此,在民族文學(xué)的翻譯過程中需要考慮目的受眾的閱讀特征,對譯文進展合理地調(diào)整,從而使民族文學(xué)的翻譯更加具有針對性,強化傳播效果。二、動態(tài)傳播:把握創(chuàng)作心理,傳播民族認(rèn)知信息傳播的過程是信源經(jīng)過信道最終到達信宿的過

7、程。民族文學(xué)所使用的語言為民族語言或漢語,每一種語言都表征著一種文化系統(tǒng),從漢語到英語或是從民族語言到英語,都意味著從此文化系統(tǒng)到彼文化系統(tǒng),因此,民族文學(xué)的翻譯過程也是跨文化的交流過程,相對一般信息直接傳播的過程,民族文學(xué)的翻譯更加復(fù)雜,需要經(jīng)過作者到譯者再由譯者到讀者的過程,增加了中間環(huán)節(jié)。雖然增加了環(huán)節(jié),承載信息的符號也發(fā)生了變化,但是從傳播的角度來看,翻譯后的信息仍然要保持其原有的真實性,只有這樣,翻譯后的信息才是作者所要表達的信息的真實反映。作者是文學(xué)作品的創(chuàng)作者,作者的心理狀況和文化素養(yǎng)決定了作品的原始相貌,因此,必需要對作者的相關(guān)狀況有所掌握和理解,才能使翻譯后的信息真正傳遞作者

8、所要表達的信息。【3】對民族文學(xué)而言,除了每個作者有自己的主觀認(rèn)知習(xí)慣和文化素養(yǎng)之外,民族背景是民族文學(xué)作者的共同特征,因為不同民族的生活習(xí)慣、文化風(fēng)俗和消費方式各有不同,每個作者的民族心理也各有不同,這樣的民族心理和民族生活背景直接影響著作者對民族文化現(xiàn)象的理解,在文學(xué)作品中表達出不同的思想意識,因此,不同民族作者的文學(xué)作品都承載著不同的民族認(rèn)知信息,按照傳播的真實性要求,基于作者的民族背景及作者個人的主觀認(rèn)知和素養(yǎng)來理解作品,可以使文學(xué)作品中的信息傳播更加貼合所要傳達信息的真實相貌。因此,少數(shù)民族文學(xué)翻譯要把握作者的創(chuàng)作心理,研究創(chuàng)作者的民族認(rèn)知,這樣的文化傳播才是真實的、有效的、民族的。

9、對于民族文學(xué)翻譯中作者的民族背景把握可以從作者在民族生活的時間、在少數(shù)民族所生活的地區(qū)、所承受的教育等方面來把握。首先是作者在民族生活的時間。雖然有的民族作者族別是某個民族,但是由于各種原因,作者可能并未在民族所在區(qū)域生活,或者是短暫的民族生活,在此前提下,作者對于民族的理解就不會像長期生活在民族地區(qū)的作者具有深入的民族心理,因此,在其作品中,民族身份對其作品的影響自然也是有限的。其次,從作者生活的地區(qū)來看,少數(shù)民族的生活方式、生活風(fēng)俗主要是在偏遠(yuǎn)的農(nóng)村地區(qū)延續(xù)。在城市生活的民族作者由于受到現(xiàn)代文明的影響,其對于自身民族的認(rèn)知及其民族文化心理相應(yīng)也是不同的,和真正長期與民族民眾共同生活的民族作

10、者相比,其對民族的理解也是不同的,因此,其在文學(xué)作品中的民族情感和民族文化現(xiàn)象的認(rèn)知也是有所差異的。最后是民族作者所受的教育,從當(dāng)前民族學(xué)生的教育來看,民族學(xué)生所承受的教育并不是以民族文化教育為主,而是以主流文化為主,對于民族文化的重視在各個民族地區(qū)有所不同,因此,民族學(xué)生所承受的民族文化的影響也各有不同,特別是在民族作者后期的文化教育過程中,根本上已經(jīng)脫離了民族文化的氣氛。每個民族作者所承受的教育情況不同,民族文化背景對其影響也各有不同。理解創(chuàng)作者的民族認(rèn)知,通過翻譯其作品進展文化傳播就會變得真實有效,也會讓受眾動態(tài)地認(rèn)識少數(shù)民族文化,理解少數(shù)民族文化的開展和變遷。三、真實傳播:關(guān)注民族表達

11、,傳播民族特色信息傳播的目的在于交流和溝通,少數(shù)民族文學(xué)是少數(shù)民族民眾消費生活方式及思想觀念意識文化的總結(jié)和升華,物質(zhì)根底的民族性決定了在此根底之上的民族文學(xué)自然也脫離不了民族特色,這種民族特色也是民族文學(xué)與其他文學(xué)所區(qū)別的根源所在,也因為這種民族特色中所隱含的民族文化與其他文化的不同,才使得民族文學(xué)具有對外交流傳播的價值。翻譯的目的在于信息的溝通和交流,不同文化各有不同的特點,英語文化與民族文化是不同的文化種類,每種文化都有自己的特色,通過翻譯,才能實現(xiàn)不同文化之間的交流和進步,因此,對于民族文學(xué)的翻譯而言,不必要也不能在英語語境中改變民族文學(xué)作品的民族特色。另外,從傳播的信息真實性來看,民

12、族文學(xué)的民族特色是民族文學(xué)的特征,因此,民族文學(xué)翻譯中民族特色保持是必須保持的重要內(nèi)容。民族文學(xué)無論從創(chuàng)作者視角還是從作品視角看,都是對民族生活和民族思想的真實表達,這種民族表達主要表達在作品內(nèi)容所反映的生活習(xí)慣、思想意識、語言習(xí)慣、民族風(fēng)俗等方面。另外,作品形式也是民族文學(xué)特征的重要表達,因此對于民族文學(xué)翻譯中的民族表達的理解和民族特色的傳播需要從以下兩個方面理解。首先是作品形式和遣詞造句方面。民族文學(xué)有多種形式,詩歌、小說都是民族文學(xué)常見的文學(xué)形式,不同民族因語言習(xí)慣、文化根底和文化程度各有不同,其所常用的文學(xué)形式各有不同,如回族的敘事詩是回族文學(xué)中較為突出的文學(xué)形式,雖然形式簡單,但是簡

13、潔通俗的詩句卻是回族民眾思想情感的真實表達,也是回族民眾語言習(xí)慣的真實反映,因此,在翻譯中保持相應(yīng)文學(xué)形式有利于民族文學(xué)民族特色的保持。由于不同民族的語言習(xí)慣不同,反映到文學(xué)中便會出現(xiàn)與其他語言系統(tǒng)不一樣的遣詞造句方式,對于相關(guān)修辭及詞語的恰當(dāng)處理,可以有效保持其中的民族特色。其次,從民族文學(xué)作品的內(nèi)容來看,民族文學(xué)作品中往往展示的是民族民眾的消費生活及思想意識形態(tài)。由于各民族的風(fēng)俗習(xí)慣各有不同,各個民族的消費生活方式文化習(xí)慣及思想意識形態(tài)也存在差異,這些差異在文學(xué)作品中都有反映。民族文學(xué)的翻譯就需要在目的語境中把這種差異真實地表露出來,使民族文學(xué)作品在目的語境下同樣可以展現(xiàn)其民族特色。四、整

14、體傳播:明確翻譯目的,傳播民族形象根據(jù)傳播的主觀動機來劃分,信息傳播可以分為有意傳播和無意傳播,無意傳播因信息的無意識傳播而形成一定的傳播效果,有意識地進展信息傳播必然是為了到達一定的傳播效果,有一定的傳播目的存在。翻譯活動的進展需要消耗大量的人力物力,翻譯活動自然歸屬于有意傳播的范疇。對民族文學(xué)的翻譯而言,翻譯活動的進展要克制語言和文化之間的各種差異,相對于一般的翻譯活動,更加復(fù)雜,因此,更需要明確翻譯目的,唯有如此,民族文學(xué)的翻譯才能在有限條件的局限下更加高效。民族文學(xué)的翻譯目的可以從兩個層面來理解,首先是民族文化層面,少數(shù)民族文學(xué)是民族文化的重要表現(xiàn)形式,民族文學(xué)中蘊含著民族民眾的思想文

15、化、意識形態(tài)等,民族文學(xué)的推廣和開展實際上就是民族文化的傳播和推廣,民族文學(xué)的翻譯也是民族文化在目的語民族中的傳播和交流?!?】其次是民族層面,民族文學(xué)對民族的意義主要是從民族文化方面的意義來實現(xiàn),民族文化是民族開展的血脈,是民族時代傳承的維系,而民族文化在英語語境內(nèi)的傳播和推廣也是少數(shù)民族形象在英語使用群體中的推廣和傳播,通過民族文學(xué)中所蘊含的民族風(fēng)俗、民族知識、思想意識等各種民族文化在英語語境中所構(gòu)建的民族形象塑造,英語使用者對民族文學(xué)所生成的民族形象也會形成相應(yīng)的認(rèn)知,這樣通過翻譯就自然到達了傳播民族形象的目的。在當(dāng)前全球經(jīng)濟一體化環(huán)境下,因民族文化的弱勢影響,少數(shù)民族的生存空間越來越小

16、,少數(shù)民族亟需在世界范圍內(nèi)發(fā)出自己的聲音,證明自身的存在,從這個意義上來講,民族文學(xué)的翻譯對于民族的宣傳和推廣有一定意義,而這個意義是通過民族文化來實現(xiàn),因此,民族文學(xué)翻譯的邏輯起點是民族文化,終點是民族形象推廣,傳播和推廣民族文化并由此塑造民族形象是民族文學(xué)翻譯的最終目的。【5】當(dāng)然,對于翻譯,目前存在歸化;和移植;兩種爭議,歸化觀點認(rèn)為,翻譯的過程是再創(chuàng)作的過程,要根據(jù)目的語受眾的文化取向為原那么來進展合理的加工,以便目的語讀者更好地承受。移植觀點那么認(rèn)為,翻譯通過語言符號的改變,把源語中的文化信息盡可能照搬到目的語語境中,在沒有前提根據(jù)的情況下,兩種觀點無上下對錯之分,而在傳播效果需求下,少數(shù)民族文學(xué)的翻譯需要以推廣民族文化塑造民族形象為目的。目的決定方法,少數(shù)民族文學(xué)英語翻譯需要盡可能遵循原語文化取向原那么,采用移植方法來進展翻譯,從而使英語語境中民族文化最大限度地保持原汁原味。完畢語翻譯的本質(zhì)是傳播,少數(shù)民族文學(xué)的翻譯實際是也是民族文學(xué)中的民族文化信息在英語語境中傳播的過程。因此,對于相關(guān)民族文學(xué)作品的翻譯應(yīng)根據(jù)傳播規(guī)律來進展,明確翻譯目的,保證英語語境中的信息真實,考慮受眾的文化差異,最終促進民族文化與他文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論