




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、最終版本條款范本 Final Version Sample Clauses for 中國(guó)-德國(guó)合資經(jīng)營(yíng)合同SINO - GERMAN JOINT VENTURE CONTRACT 制作人:Elaborated by: 中德雙邊政府委員會(huì)下設(shè)的中德法律工作組Sino-German Legal Working Group under the Bilateral Sino-German Government Commission 合同背景講明:德國(guó)聯(lián)邦經(jīng)濟(jì)與技術(shù)部和中華人民共和國(guó)商務(wù)部共同公布了中德合資企業(yè)合同示范條款。該示范合同條款的制作方為中德雙邊政府委員會(huì)下設(shè)的中德法律工作組。德國(guó)工商總會(huì)大中
2、華區(qū)對(duì)此次示范條款的起草也做出了重要貢獻(xiàn)。中德合資企業(yè)合同示范條款包含12章,內(nèi)容涉及注冊(cè)資本和出資、股份轉(zhuǎn)讓、董事會(huì)建立、保密、終止、爭(zhēng)議解決等諸多方面。德國(guó)工商總會(huì)大中華區(qū)的作用是確保示范條款內(nèi)容覆蓋在華德企進(jìn)行合資企業(yè)合同談判時(shí)可能涉及的所有重要方面。德國(guó)工商總會(huì)大中華區(qū)法律專家凱福安博士講:“中德雙方共同公布的示范條款內(nèi)容包含了各類重要的法律問(wèn)題。這將對(duì)中德企業(yè)在華建立合資公司奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)?!敝械路晒ぷ鹘M成員不僅包括德國(guó)工商總會(huì)大中華區(qū)的中德法律專家,來(lái)自德 國(guó)泰樂(lè)信律師事務(wù)所的Magdalena Harnischfeger-Ksol女士也是其中一員,且起到了主導(dǎo)作用。在Harni
3、schfeger-Ksol女士的努力下,中德雙方進(jìn)行了多次成功的會(huì)議磋商,并最終在友好并具有建設(shè)性的合作氛圍下達(dá)成共識(shí),確定了該示范條款的最終版,從而保證了兩國(guó)企業(yè)的平等利益在條款中均有體現(xiàn)。 目錄Table of contents目錄I Table of contents I附件清單 III Liste of Appendices III章節(jié)標(biāo)題 Chapter Heading第一章 定義和釋義 Chapter 1 Definitions and Interpretation第二章 合同雙方 Chapter 2 Parties to the Contract第三章 注冊(cè)資本和出資Chapte
4、r 3 Registered Capital and Capital Contributions第1條 投資總額和注冊(cè)資本 Article 1 Total Investment and Registered Capital第2條 出資Article 2 Capital Contributions第3條 注冊(cè)資本的增加或減少Article 3 Increase and Decrease of Registered Capital第四章 股份轉(zhuǎn)讓Chapter 4 Transfer of Shares 第五章 小股東愛護(hù)條款 【可選條款】 Chapter 5 Minority Shareholde
5、rs Protection Clauses第1條 跟售權(quán) Article 1 Tag-along Right第2條 賣出期權(quán) Article 2 Put Option第六章 董事會(huì)和經(jīng)營(yíng)治理機(jī)構(gòu)Chapter 6 Board of Directors and Management第七章 第1條 董事會(huì)的組成 Article 1 Composition of the Board of Directors第八章 第2條 董事會(huì)的職責(zé) Article 2 Responsibilities of the Board of Directors第九章 第3條 董事會(huì)會(huì)議和董事會(huì)決議 Article 3 M
6、eetings and Resolutions of the Board of Directors第4a條 治理委員會(huì) Article 4a Management Board 第5條 治理委員會(huì)及其成員的職責(zé) Article 5 Responsibilities of the Management Board and its Members 第6條 治理委員會(huì)會(huì)議和決議 Article 6 Meetings and Resolutions of the Management Board第4b條 總經(jīng)理 Article 4b General Manager第七章 技術(shù)轉(zhuǎn)讓 Chapter 7 T
7、echnology Transfer第1條 技術(shù)提供 Article 1 Provision of Technology第2條 商標(biāo)Article 2 Trademarks 第3條 合資產(chǎn)品(可選條款)Article 3 JV Products (optional) 第八章 保密 Chapter 8 Confidentiality第1條 保密信息 Article 1 Confidentiality Information第2條 除外情形 Article 2 Exceptions第3條 保密信息的安全愛護(hù) Article 3 Safeguarding of Confidentiality Inf
8、ormation第4條 違反保密義務(wù) Article 4 Breach of Confidentiality Obligations 第5條 終止后的保密義務(wù) Article 5 Confidentiality Obligation upon Termination第九章 不競(jìng)爭(zhēng) Chapter 9 Non-Competition第十章 違約責(zé)任 Chapter 10 Liability for Breach 第十一章 期限/終止 Chapter 11 Duration/Termination第1條 期限 Article 1 Term第2條 終止 Article 2 Termination第3
9、條 購(gòu)買價(jià)格的確定Article 3 Determination of Purchase Price第4條 清算 Article 4 Liquidation第4條 股權(quán)轉(zhuǎn)讓時(shí)采取的行動(dòng) Article 5 Actions to be taken in Equity Interest Transfer第6條 其他權(quán)利 Article 6 Other Rights第7條 持續(xù)義務(wù) Article 7 Continuing Obligations第十二章 爭(zhēng)議解決 Chapter 12 Dispute Resolution 第1條 友好協(xié)商解決 Article 1 Amicable Settleme
10、nt第2條 仲裁 Article 2 Arbitration 附件清單List of Appendices章節(jié)標(biāo)題Chapter Heading合資經(jīng)營(yíng)合同Joint Venture Contact 第一章 定義和釋義Chapter 1 Definitions and Interpretation 第二章 合同雙方Chapter 2 Parties to the Contract 第三章 注冊(cè)資本和出資Chapter 3 Registered Capital and Capital Contributions第1條 投資總額和注冊(cè)資本Article 1 Total Investment and
11、 Registered Capital1.1 雙方同意公司的投資總額為.人民幣/美元/歐元(RMB/USD/EUR).1.1 The Parties agree that the amount of total investment of the Company shall be . Renminbi/United States Dollar/Euro (RMB/USD/EUR .). 1.2 公司注冊(cè)資本的金額為.人民幣/美元/歐元(RMB/USD/EUR .)可選方案:相當(dāng)于投資總額的百分之.(%).1.2 The amount of the Companys registered cap
12、ital shall be . Renminbi/United States Dollar/Euro (RMB/USD/EUR .) Optional:,equaling . percent (%) of the total amount of investment. 1.3 每一方應(yīng)按以下方式認(rèn)繳注冊(cè)資本:1.3 The capital contribution to the registered capital subscribed by each Party shall be as follows: 1.3.1 甲方應(yīng)出資.人民幣/美元/歐元(RMB/USD/EUR .),相當(dāng)于注冊(cè)資本
13、的. %。1.3.1 Party A shall contribute . Renminbi/United States Dollar/Euro (RMB/USD/EUR .), equivalent to . % of the registered capital. 1.3.2 乙方應(yīng)出資.人民幣/美元/歐元(RMB/USD/EUR .),相當(dāng)于注冊(cè)資本的. %。1.3.2 Party B shall contribute . Renminbi/United States Dollar/Euro (RMB/USD/EUR .), equivalent to . % of the regist
14、ered capital. 1.4 除非雙方另有約定,一旦一方全額繳納出資,其不應(yīng)被要求通過(guò)出資、擔(dān)保、貸款或其他方式向公司或代表公司提供任何進(jìn)一步的資金。除第_條違約條款提及的外,依照本合資經(jīng)營(yíng)合同,關(guān)于公司的任何損失或針對(duì)公司提出的任何權(quán)利主張,任何一方對(duì)另一方、公司或任何第三方均不承擔(dān)任何責(zé)任。1.4 Unless the Parties agree otherwise, once a Party has paid-in its contribution to the registered capital in full, it shall not be required to prov
15、ide any further funds to or on behalf of the Company by way of capital contribution, guarantees, loan or otherwise. Other than as mentioned in Article _ Article on Breach of contract, pursuant to this Joint Venture Contract, no Party shall have any liability towards the other Party, the Company or a
16、ny third party for any losses by or any claims against the Company. 第2條 出資Article 2 Capital Contributions可選方案1:以現(xiàn)金出資OPTION 1: Capital Contributions in Cash 2.1 雙方應(yīng)以現(xiàn)金出資。2.1 The Parties shall contribute the registered capital in cash. 2.2 甲方應(yīng)以人民幣繳納出資。2.2 Party As contribution shall be made in Renminb
17、i. 2.3 除第2.3.2條的規(guī)定外,乙方應(yīng)以美元或歐元繳納出資。2.3 Party Bs contribution shall be made in United States Dollar or Euro except as provided in Article 2.3.2. 2.3.1 用于確定人民幣出資金額的匯率應(yīng)為繳款當(dāng)日中國(guó)人民銀行公布的美元或歐元的中間匯率。2.3.1 The exchange rate which shall be used for determining the amount of the capital contributions in Renminbi
18、 shall be the mid point price of United States Dollar or Euro published by the Peoples Bank of China on the date when the capital contributions are made. 2.3.2 盡管存在第2.3條的規(guī)定,乙方也能夠其自己在中國(guó)境內(nèi)的投資產(chǎn)生的人民幣利潤(rùn)繳納其注冊(cè)資本份額,假如適用中國(guó)法律和法規(guī)要求獲得政府批準(zhǔn)的,以取得相關(guān)政府批準(zhǔn)為前提。2.3.2 Notwithstanding Article 2.3 Party B may also use Renm
19、inbi profits from its own investments in China to make its contributions to its share of the registered capital, subject to relevant governmental approvals, if required by applicable PRC laws and regulations. 2.4 雙方應(yīng)依照第0條到第0條的規(guī)定,按照各自的股權(quán)比例,同時(shí)分期繳納出資。2.4 The Parties shall contribute the registered capi
20、tal according to their equity ratio by paying in simultaneously the installments in accordance with Article 0 to Article 0. 2.4.1 每一方應(yīng)在公司營(yíng)業(yè)執(zhí)照頒發(fā)之日起【三(3)】個(gè)月內(nèi)繳納百分之( %)的出資,即甲方繳納.人民幣 (RMB),乙方繳納. 美元/歐元 注:目前法律規(guī)定為在營(yíng)業(yè)執(zhí)照頒發(fā)之日起3個(gè)月內(nèi)繳納15%2.4.1 percent ( %) of each Partys contribution to the registered capital, be
21、ing . Renminbi (RMB) by Party A and United States Dollar/Euro (USD/EUR .) by Party B shall be paid in within three (3) months of the date of issuance of the Companys business license. NOTE: Statutorily at the moment 15% within 3 months of the date of issuance of the business licence 可選方案2:以實(shí)物和現(xiàn)金出資OP
22、TION 2: Contributions in Kind and in Cash 2.5.1 甲方應(yīng)按以下方式繳納出資:2.5.1 Party A shall contribute the following to the registered capital: a. 價(jià)值為.人民幣 (RMB)的機(jī)械設(shè)備。a. Machinery and equipment with a value of . Renminbi (RMB .). b. 價(jià)值為.人民幣 (RMB)的技術(shù)、專利和專有技術(shù)以及相關(guān)文件。b. Technology, patents and know-how and related
23、documentation with a value of . Renminbi (RMB .). c. 相當(dāng)于金額為.人民幣 (RMB)的.人民幣現(xiàn)金。c. Cash in Renminbi equivalent to the amount of . Renminbi (RMB .). 以上第a)和b)項(xiàng)所述的作為實(shí)物出資的資產(chǎn)在附件中列出。The assets to be contributed in kind as stated in a) and b) above are listed in Annex . 2.5.2 乙方應(yīng)按以下方式繳納出資:2.5.2 Party B shall
24、contribute the following to the registered capital: a. 價(jià)值為.人民幣 (RMB)的機(jī)械設(shè)備。a. Machinery and equipment with a value of . Renminbi (RMB .). b. 價(jià)值為.人民幣 (RMB)的技術(shù)、專利和專有技術(shù)以及相關(guān)文件。b. Technology, patents and know-how and related documentation with a value of . Renminbi (RMB .). c. 相當(dāng)于金額為.人民幣 (RMB)的美元/歐元(USD/E
25、UR .)現(xiàn)金。c. Cash in United States Dollar/Euro (USD/EUR .) equivalent to the amount of . Renminbi (RMB .). 以上第a)和b)項(xiàng)所述的作為實(shí)物出資的資產(chǎn)在附件中列出。The assets to be contributed in kind as stated in a) and b) above are listed in Annex . 2.5.3 各方聲明并保證其向公司注冊(cè)資本出資的所有資產(chǎn)均不存在任何請(qǐng)求權(quán)、留置權(quán)、抵押權(quán)和負(fù)債。甲方(注:為中方合作伙伴)聲明并保證其差不多遵守了有關(guān)國(guó)有資
26、產(chǎn)評(píng)估和轉(zhuǎn)讓的所有相關(guān)法律法規(guī)。2.5.3 Each Party represents and warrants that all assets contributed by it to the registered capital of the Company shall be free of claims, liens, mortgages and debts. Party A (remark: being the Chinese partner) represents and warrants that it has complied with all relevant laws and
27、 regulations regarding the evaluation and transfer of State-owned assets. 可選方案2a:OPTION 2a:2.5.4 假如在繳付上述實(shí)物出資時(shí),依照第2.5.2條中的驗(yàn)資報(bào)告所確定的實(shí)物出資價(jià)值差不多發(fā)生變化,出資與本第2.1條所確定的價(jià)值不符的一方應(yīng)當(dāng)向公司支付所要求的余額請(qǐng)與財(cái)務(wù)顧問(wèn)核對(duì):或者應(yīng)各自從公司領(lǐng)取超出的金額以確保達(dá)到第1.2條要求的注冊(cè)資本額以及第1.2條中所規(guī)定的各方的股權(quán)比例。2.5.4 In the event the value of the contributions in kind as d
28、etermined in the verification report according to Article 2.5.2, has changed by the time the aforementioned contributions in kind are made, the Party whose contribution does not correspond to the value determined in this Article 2.1 shall pay the remaining amount required to the Company check with a
29、ccounting advisor: or shall receive the exceeding amount respectively from the Company to ensure the registered capital as per Article 1.2 and the Parties equity ratio as set out in Article 1.2 are attained. 可選方案2b:OPTION 2b:假如任何評(píng)估值超過(guò)第2.5條中規(guī)定的每一組資產(chǎn)的價(jià)值,任何超出的數(shù)額均應(yīng)被視為是公司的儲(chǔ)備金。低于第2.5條中規(guī)定的每一組資產(chǎn)價(jià)值的任何評(píng)估值應(yīng)由各方
30、在收到出資證明書后日內(nèi)采納其現(xiàn)金出資所用貨幣以現(xiàn)金進(jìn)行補(bǔ)足。If any assessed value exceeds the value set forth in Article 2.5 for each group of assets, any surpassing amount shall be treated as reserve of the Company. Any assessed value less than the value set forth in Article 2.5 for each group of asset shall be covered by the r
31、espective Party in cash in the currency of its cash contribution within . days after receipt of the Capital Contribution Certificate. 2.6 甲方應(yīng)以人民幣繳納其現(xiàn)金出資。2.6 Party As cash contribution shall be made in Renminbi. 2.7 除第2.3條的規(guī)定外,乙方應(yīng)以美元或歐元繳納其現(xiàn)金出資。2.7 Party Bs cash contribution shall be made in United St
32、ates Dollar or Euro except as provided in Article 2.3. 2.7.1 用于確定人民幣出資金額的匯率應(yīng)為繳款當(dāng)日中國(guó)人民銀行公布的美元或歐元的中間匯率。2.7.1 The exchange rate which shall be used for determining the amount of the capital contributions in Renminbi shall be the mid point price of United States Dollar or Euro published by the Peoples B
33、ank of China on the date when the capital contributions are made. 2.7.2 盡管存在第2.3條的規(guī)定,乙方也能夠其自己在中國(guó)境內(nèi)的投資產(chǎn)生的人民幣利潤(rùn)繳納其注冊(cè)資本現(xiàn)金出資份額,假如適用中國(guó)法律和法規(guī)要求獲得政府批準(zhǔn)的,以取得相關(guān)政府批準(zhǔn)為前提。2.7.2 Notwithstanding Article 2.3 Party B may also use Renminbi profits from its own investments in China to make its cash contributions to its
34、 share of the registered capital, subject to relevant governmental approvals, if required by applicable PRC laws and regulations. 2.8 雙方應(yīng)依照第0條到第0條的規(guī)定,按照各自的股權(quán)比例,同時(shí)分期繳納出資。2.8 The Parties shall contribute the registered capital according to their equity ratio by contributing simultaneously the installm
35、ents in accordance with Article 0 to Article 0. 2.8.1 每一方應(yīng)在公司營(yíng)業(yè)執(zhí)照頒發(fā)之日起三(3)個(gè)月內(nèi)繳納百分之( %)的出資,即甲方繳納.人民幣 (RMB),乙方繳納. 美元/歐元 注:目前法律規(guī)定為在營(yíng)業(yè)執(zhí)照頒發(fā)之日起3個(gè)月內(nèi)繳納15%2.8.1 percent ( %) of each Partys contribution to the registered capital, being . Renminbi (RMB) by Party A and United States Dollar/Euro (USD/EUR .) by P
36、arty B shall be contributed within three (3) months of the date of issuance of the Companys business license. NOTE: Statutorily at the moment 15% within 3 months of the date of issuance of the business license 出資時(shí)刻表Contribution Schedule可選方案 1:OPTION 1:2.8.2 雙方應(yīng)依照本合資經(jīng)營(yíng)合同附件_中規(guī)定的時(shí)刻表或者董事會(huì)所確定的其它時(shí)刻表繳納公司注冊(cè)
37、資本的其它部分。董事會(huì)應(yīng)有權(quán)按照雙方在注冊(cè)資本中的比例要求雙方繳納一期或一期以上的出資,并及時(shí)行使其該要求權(quán),使得全部出資能夠在公司營(yíng)業(yè)執(zhí)照頒發(fā)之日起兩(2)年內(nèi)或董事會(huì)所確定的任何其他時(shí)刻(須受制于法律的強(qiáng)制性要求)內(nèi)繳足?!咀ⅲ悍墒侵溉魏我压疾⒖晒_獲得的中國(guó)法律、法規(guī)和規(guī)章。】2.8.2 The Parties shall contribute the further portions of the registered capital of the Company in accordance with the schedule set forth in Annex . to thi
38、s Joint Venture Contract or as otherwise determined by the board of directors. The board of directors shall be entitled to call for the contributions in one or more installments from both Parties in proportion to their participation in the registered capital and shall exercise its calls so timely th
39、at all the contributions are to be made within two years of the date of issuance of the Companys business license or within any other period determined by the Board of Directors subject to mandatory requirements of Law. Note: Law shall mean any published and publicly available PRC laws, regulations
40、and rules. 可選方案 2:OPTION 2:2.8.3 依照第2.5條和第2.10條,雙方應(yīng)依照項(xiàng)目的實(shí)際進(jìn)展繳付雙方的其余出資。董事會(huì)將在收到總經(jīng)理的提議后起草出資時(shí)刻表。繳付出資的日期應(yīng)由董事會(huì)基于其依照項(xiàng)目建設(shè)進(jìn)度預(yù)備的預(yù)算以及依照法律的強(qiáng)制性要求所規(guī)定的任何最后期限而決定。2.8.3 Subject to Article 2.5 and Article 2.10 the Parties shall pay in the rest of their capital contributions according to the actual project progress. T
41、he Board of Directors will prepare the contribution schedule upon receipt of a proposal by the General Manager.The dates of payment of capital contributions shall be decided by the Board of Directors based on the budgets prepared according to the progress of the project construction and any deadline
42、s provided for under mandatory requirements of Law. 可選方案3:OPTION 3: 2.8.4 雙方應(yīng)依照第2.10條的規(guī)定自公司營(yíng)業(yè)執(zhí)照頒發(fā)之日起繳付以下比例的出資:2.8.4 The Parties shall contribute subject to Article 2.10 the following percentage of the registered capital starting from the date of issuance of the Companys business license: a. 公司營(yíng)業(yè)執(zhí)照頒發(fā)
43、之日后的第 . ()個(gè)營(yíng)業(yè)日繳納注冊(cè)資本總額的百分之( %);a. On the . (th) Business Day following the date of the issuance of the Companys business license: percent ( %) of the total Registered Capital; b. 公司營(yíng)業(yè)執(zhí)照頒發(fā)之日后的第 . ()個(gè)月的第 . ()個(gè)營(yíng)業(yè)日繳納注冊(cè)資本總額的百分之( %)。b. On the (th) Business Day of the (rd) month following the date of the i
44、ssuance of the Companys business license: percent ( %) of the total Registered Capital. 董事會(huì)能夠,通過(guò)董事的多數(shù)票/三分之二票/一致同意/表決,推遲出資時(shí)刻表;然而,所有出資必須自營(yíng)業(yè)執(zhí)照頒發(fā)之日起. ()個(gè)月內(nèi)繳足。假如工廠建設(shè)的實(shí)際進(jìn)度加快,董事會(huì)能夠,通過(guò)董事的多數(shù)票/三分之二票/一致同意/表決,依照公司的財(cái)務(wù)需要加快出資時(shí)刻表。在任何此種情況下,董事會(huì)應(yīng)當(dāng)確定修改后的出資時(shí)刻表的確切出資額和日期。The Board of Directors may, by majority/two third/u
45、nanimous/ vote of the Directors of the Board, postpone the contribution schedule provided that all contributions shall be paid in within () months from the date of issuance of the business license. In the event that the actual progress of the construction of the Plants is accelerated the Board of Di
46、rectors may, by majority/two third/unanimous/ vote of the Directors of the Board, accelerate the contribution schedule based on the financial needs of the Company. In any such event the Board of Directors shall determine the exact amounts and dates of the revised capital contribution schedule. 2.9 每
47、一方均應(yīng)支付因其出資而產(chǎn)生的其各自的稅費(fèi)和其它收費(fèi),包括但不限于印花稅等。2.9 Each Party shall pay its respective taxes and charges incurred due to its capital contribution, including but not limited to, stamp duties etc. 2.10 只有當(dāng)下述各項(xiàng)前提條件差不多實(shí)現(xiàn)或者雙方通過(guò)書面形式進(jìn)行豁免,各方才有義務(wù)對(duì)公司的注冊(cè)資本進(jìn)行出資:2.10 No Party shall have any obligation to make any contribu
48、tion to the Companys registered capital until each of the following conditions precedent has been fulfilled or waived by the Parties in writing: a. 主管機(jī)關(guān)差不多批準(zhǔn)了項(xiàng)目報(bào)告、本合資經(jīng)營(yíng)合同和公司章程,且沒(méi)有變更其條款或條件或施加額外條款或條件(除非經(jīng)雙方書面同意);a. The competent authority has approved the Project Report, this Joint Venture Contract and
49、 the Articles of Association of the Company without varying their terms or conditions or imposing any additional terms or conditions unless consented by the Parties in writing; b. 主管的國(guó)家工商行政治理局差不多頒發(fā)了反映本合資經(jīng)營(yíng)合同下經(jīng)營(yíng)范圍的約定內(nèi)容的公司營(yíng)業(yè)執(zhí)照(然而不必使用相同的措詞)。b. The competent State Administration of Industry and Commerce
50、 has issued the Companys business license reflecting the agreed content, but not necessarily the same wording, of the business scope under this Joint Venture Contract; 可選方案:依照特定情況(包括_等)所增加的其它前提條件OPTIONS: other conditions precedent to be added according to the specific case including e.g. 【本合資經(jīng)營(yíng)合同附件.
51、中公司和.之間所簽訂的【技術(shù)許可協(xié)議/商標(biāo)許可協(xié)議】經(jīng)簽署并經(jīng)主管機(jī)關(guān)登記;】The technology license agreement/trademark license agreement between the Company and . attached hereto as Annex . were signed and became registered by the competent authorities; 【令.方中意的證據(jù):即:將依照附件.的規(guī)定頒發(fā)的第.條中所確定的授予項(xiàng)目土地使用權(quán)的證明】;Evidence to the satisfaction of Party
52、 that the certificate on granting of the land use rights for the project as defined in Article will be issued in accordance with Annex ; 【公司董事會(huì)依照本合資經(jīng)營(yíng)合同和章程設(shè)立?!縏he Companys Board of Directors was established in accordance with this Joint Venture Contract and the Articles of Association 【由董事會(huì)確定并由公司托付注
53、冊(cè)會(huì)計(jì)師對(duì)雙方向公司所作出資進(jìn)行驗(yàn)證;】The certified public accountant, who shall verify the Parties contributions to the Company, was determined by the Board of Directors and entrusted by the Company, 【附件(包括相關(guān)協(xié)議)由公司董事會(huì)在其首次會(huì)議上批準(zhǔn)并對(duì)公司具有約束力,且要在強(qiáng)制性法律所要求的范圍內(nèi)向主管機(jī)關(guān)進(jìn)行登記并按其規(guī)定發(fā)生法律效力?!縏he Annexes (including the Related Agreement
54、s) were ratified by the Companys Board of Directors at its first meeting and became binding upon the Company and, to the extent required by mandatory law, were registered with the competent authorities and became legally effective as set out there in 【雙方收到了令其中意的證據(jù),即:中國(guó)主管機(jī)關(guān)將及時(shí)授予公司經(jīng)營(yíng)所需的相關(guān)批準(zhǔn)、許可、許可證和登記;
55、】The Parties received evidence satisfactory to them that the competent Chinese authorities will grant in due course the relevant approvals, licenses, permits and registrations required for the operation of the Company; 【公司收到中國(guó)有關(guān)機(jī)關(guān)發(fā)出的確認(rèn)函,確認(rèn)公司以投資總額內(nèi)的資金進(jìn)口的機(jī)器、設(shè)備和零部件免征關(guān)稅和進(jìn)口增值稅;】Receipt by the Company of
56、a Confirmation Letter issued by the appropriate Chinese authority confirming that the machinery, equipment and parts imported by the Company and financed out of its total amount of investment are exempted from customs duties and import value added tax; 【可獲得的令雙方中意的證據(jù):公司將被授予【鼓舞類地位】和依照本合資經(jīng)營(yíng)合同按預(yù)定日期出資時(shí)可獲
57、得的所有鼓舞類下的優(yōu)惠稅收待遇;】Availability of evidence satisfactory to the Parties that the Company will be granted Encouraged Status and all preferential tax treatments thereunder available at the time of scheduled contributions under this JV-Contract; 【合法有效的結(jié)論以及在法律要求的范圍內(nèi),對(duì)本合資經(jīng)營(yíng)合同附件X中規(guī)定的土地和建筑物租賃合同進(jìn)行登記【對(duì) 方在第_條中所
58、作的令 方中意的保證進(jìn)行核實(shí)?!?Legally valid conclusion and to the extent required by law, registration of the Contract on Rental of Land and Buildings as set out in Annex X hereof and verification of the warranties given by Party in Article to the satisfaction of Party ; 【依照中華人民共和國(guó)相關(guān)環(huán)境法就廠房和土地的環(huán)保合規(guī)性所獲得的證據(jù);】Availa
59、bility of evidence in respect of environmental compliance for the Factory Building and Land in accordance with relevant environmental law of the Peoples Republic of China; 【未發(fā)生對(duì)方違反任何保證、聲明或承諾的情況;】No breach of any warranty, representation or covenant or other underaking by the other Party has occurred
60、; 【公司為公司的初期時(shí)期編制了一份經(jīng)雙方批準(zhǔn)的融資打算/公司收到了附件中確定的提供融資的證據(jù)。】The Company organized a financing plan for the initial phase of the Company which is approved by the Parties / the Company received evidence on provision of financing as determined in Annex . 假如自以上(a)和(b)項(xiàng)中規(guī)定的前提條件實(shí)現(xiàn)后的九十(90)天內(nèi),第()中的(c)項(xiàng)中的任何前提條件未能實(shí)現(xiàn),且雙方
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 行政管理與國(guó)際關(guān)系的相關(guān)性試題及答案
- 行政管理??普n程內(nèi)容拓展試題及答案
- 建筑安全文明施工試題及答案
- 行政管理領(lǐng)域案例研究試題及答案
- 2025年必過(guò)建筑工程試題及答案
- 行政管理中的數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)決策分析試題及答案
- 兒童攝影加盟合同范例
- 突圍自考的2025年行政管理試題及答案
- 2025年管理學(xué)重點(diǎn)回顧試題及答案
- 產(chǎn)品設(shè)備生產(chǎn)合同范例
- 朝韓語(yǔ)二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)樣題
- 實(shí)驗(yàn)五生態(tài)瓶的制作
- 2023年副主任醫(yī)師(副高)-中醫(yī)婦科學(xué)(副高)考試高頻試題(歷年真題)帶答案
- 大學(xué)生器樂(lè)訓(xùn)練基礎(chǔ)知到章節(jié)答案智慧樹2023年麗水學(xué)院
- 臨床常見功能障礙的傳統(tǒng)康復(fù)治療
- 阿片類藥物的麻醉應(yīng)用
- 學(xué)習(xí)型社區(qū)研究
- 城鎮(zhèn)燃?xì)庠O(shè)施運(yùn)行維護(hù)和搶修安全技術(shù)規(guī)程范本
- 企業(yè)數(shù)字化轉(zhuǎn)型的國(guó)外研究現(xiàn)狀共3篇
- 石油鉆機(jī)配件及相關(guān)產(chǎn)品HS編碼表
- T-GDWCA 0033-2018 耳機(jī)線材標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論