




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、談科技英語的文體翻譯和語言特點摘要:隨著現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的飛速開展,全球經(jīng)濟一體化逐步深化,科技英語將越來越引起科學(xué)界和語言界的高度重視和關(guān)注。科技英語越來越表現(xiàn)出其獨特性,已成為一門獨立的文體。本文從科技英語的語言特點出發(fā),舉例闡述了科技英語的翻譯技巧和方法。關(guān)鍵詞:科技英語;語言特點;翻譯在科技英語文獻中,科技詞匯包括純科技詞匯和普通科技詞匯,其使用率高達60%,足見其數(shù)量之多。隨著現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的飛速開展,全球經(jīng)濟一體化逐步深化,科技英語將越來越引起科學(xué)界和語言界的高度重視和關(guān)注。著名科學(xué)家錢三強早就指出:“科技英語在許多國家已經(jīng)成為現(xiàn)代英語的一個專門的新領(lǐng)域。如今世界上許多國家設(shè)立了科技英語
2、研究中心,大學(xué)里也設(shè)立科技英語專業(yè)或科技英語系,專門從事科技英語語言的研究、教學(xué)和科技英語人才的培養(yǎng)。在我國,科技英語的研究和學(xué)習(xí)方興未艾,科技英語系專業(yè))、研究中心和翻譯機構(gòu)在各大中城市、高等院校如雨后春筍。這充分說明我國科技的快速開展,經(jīng)濟的良性循環(huán)以及對世界政治、經(jīng)濟、科技等活動越來越需要科技英語。盡管科技英語和普通英語(如文學(xué)英語)外表上看一樣,都是由語音、詞匯和語法構(gòu)成。但隨著其運用范圍擴大,科技領(lǐng)域的進一步標準,科技英語越來越表現(xiàn)出其獨特性,已成為一門獨立的文體,并逐步奠定科技英語作為一門學(xué)科的基矗一、科技英語的語言特點科技英語的特點表如今詞匯、句法和修辭三個方面。一詞匯方面科技詞
3、匯在科技英語里大量使用,主要包括以下幾類:1純科技詞匯,即那些只用于某個專業(yè)或?qū)W科的專門詞匯或術(shù)語,如hydrxide(氫氧化物)、dide(二級管)、istpe(同位素)等。隨著科技的開展,新學(xué)科、新專業(yè)的產(chǎn)生,這樣的詞匯層出不窮,其詞義準確而狹窄,針對性極強。閱讀專業(yè)性強的文獻,就要理解該領(lǐng)域的專門詞匯和術(shù)語。2通用科技詞匯,即不同專業(yè)都要經(jīng)常使用的那些詞匯,數(shù)量較大。這類詞的使用范圍比純科技詞匯要廣,出現(xiàn)頻率也高,但在不同的專業(yè)里有較為穩(wěn)定的詞義。如per一詞在機械力學(xué)中的詞義為“力、“電、“電力、“動力、“電源、“功率等,在數(shù)學(xué)中的詞義為“乘方、“次方、“冪;又如feed一詞的意義也很
4、豐富:“饋電、“供水、“輸送、“進刀等。3派生詞匯,指通過合成、轉(zhuǎn)化和派生構(gòu)詞手段而構(gòu)成的詞匯。這種詞匯在科技英語文獻中占有很大的比重。例如,由前綴hydr-,hyper-,hyp-和inter-構(gòu)成的詞條在科技英語中就有二干多條;以表示學(xué)科的后綴-lgy,-is和表示行為、性質(zhì)、狀態(tài)等的后綴-tin,-sin,-ane,-ene,-ent等結(jié)尾構(gòu)成的詞匯在科技英語文獻中俯拾即是。此外,縮寫詞也是科技英語詞匯的重要組成部分,具有經(jīng)濟、簡便的優(yōu)點。二句法方面1被動語態(tài)。翻開任何一頁科技文獻,都可找到一定數(shù)量的被動語態(tài),這正是科技英語的顯著特征的表現(xiàn):客觀、真實,回絕主觀和臆斷。2非謂語動詞構(gòu)造。
5、在科技英語中使用非謂語動詞構(gòu)造可以更好、更準確地描繪各個事物之間的關(guān)系,事物的位置和狀態(tài)的變化。3名詞化構(gòu)造。用名詞詞組或短語(主要是用具有動作意義的名詞+f+修飾語)來表示一個句子的意思,就是名詞化構(gòu)造。這一構(gòu)造在科技英語中大量使用,主要因為它有簡潔、確切、嚴密、客觀、信息量大等特點。4長句。根據(jù)上海交通大學(xué)l07萬詞的計算機語料統(tǒng)計,科技英語句的平均長度為21.4個詞,7個以下(包括7個詞)的短句僅占8.77,超過40個的長句占6.3(方夢之,l989:97)??萍加⒄Z中使用長句用來描寫復(fù)雜多變的客觀世界。三修辭方面1句型和時態(tài)的使用。科技英語文體用來客觀陳述事實和問題,描寫過程和狀態(tài),說
6、明特性和功能,所論情理多為一般性、頻繁性和特征性。因此,在這樣的文體中,大量使用陳述句型,謂語動詞主要以一般時為主,如一般如今時、過去時和將來時等。2語氣的使用??萍甲髡咴谡f明事理、提出設(shè)想、討論問題和推導(dǎo)公式時,常常涉及各種前提、條件和場合。為了防止武斷,總是從假定、猜想、建議和疑心的角度出發(fā),這就往往需要采用虛擬語氣;另一方面,有不少作者為了表示自己的謙遜,為了慎重和留有余地,也樂于采用虛擬語氣而使口吻變得委婉和圓滑。3祈使旬的使用。在使用說明書、操作規(guī)程、作業(yè)指導(dǎo)、本卷須知等科技文章中,更多使用祈使句以告誡、建議、勸告和命令用戶或操作者的行動,以到達根本目的。4其他特點。由于科技文章本身
7、的客觀性、信息性,所以在句子構(gòu)造和其他語言特點上就表現(xiàn)出一些明顯的特點如分隔構(gòu)造、非言詞符號、倒裝、省略等的使用??萍加⒄Z是用來傳遞客觀真理、客觀事實,回絕主觀性和臆斷性,消除歧義,表達上力求簡明、扼要、標準,邏輯嚴密。以上語言特點是應(yīng)科技英語本身的要求而形成的。二、科技文體的翻譯在英語學(xué)習(xí)的根底階段,學(xué)生接觸了一些英語翻譯的練習(xí),但大部分為文學(xué)方面的,較少翻譯科技方面的文章。然而,他們工作時接觸的大多都是科技方面的文獻,且科技文體有其獨特性。如不系統(tǒng)學(xué)習(xí),將直接影響翻譯效果。一科技術(shù)語和專有詞匯的翻譯一般來說,可采用以下幾種方法:1意譯法意譯法就是根據(jù)原詞的實際含義譯成對應(yīng)的漢語術(shù)語。這種譯
8、法廣泛運用于科技術(shù)語的翻譯,具有概念明確、易懂易記的優(yōu)點。例如:guidedissile導(dǎo)彈;autbile汽車;sftare軟件;bareter氣壓計;input輸入;hard-iredde硬線調(diào)制解調(diào)器;insulatinresistanetest絕緣電阻測定;等等都是采用意譯的方法來翻譯的。2音譯法音譯法就是按原詞的英語發(fā)音譯成相對應(yīng)的漢語。這種譯法適用于計量單位名稱、人名、地名、公司名、首字母縮略語以及一些還未完全理解的新術(shù)語。如:galln加侖;lne克??;pund磅;la可口可樂;att瓦特;franklin富蘭克林;ererdes-benz奔馳汽車;aids(aquirediun
9、edefiienysyndre)艾滋病獲得性免疫力缺乏綜合癥;tefl(testfenglishasafreignlanguage)托福作為一門外語的英語測試等,這種方法是不得已而為之,無法提醒詞匯的真正意義。隨著新術(shù)語的認識,對不少詞已用意譯來代替,如:engine引擎發(fā)動機;vitain(維他命)維生素;irphne(麥克風)話筒等。3半音半意法這是音譯與意譯的結(jié)合。如:einsteinequatin愛因斯坦方程;nbleprizes諾貝爾獎金;beer啤酒;ard卡片等。二句子的翻譯科技英語是用來陳述自然界、科技界所發(fā)生或出現(xiàn)的事情,描繪其規(guī)律、特點、過程等的語言,表達客觀準確、邏輯性強
10、、構(gòu)造嚴謹,這樣才能更好地記錄自然界和科技界的動態(tài)。用來記錄的語言當然不會很簡單:句子偏長、構(gòu)造復(fù)雜。否那么,很難表達這些領(lǐng)域的內(nèi)容或現(xiàn)象。這樣的句子也是難句,給讀者和譯者帶來不少的費事。從句法的角度來分析,造成長句難的主要原因是:修飾、限定及附加成分多,從而造成分隔構(gòu)造(修飾與被修飾成分相隔很遠)。對長難句的處理,首先理順語法構(gòu)造;然后根據(jù)句子特點采取不同的手段,如分譯法、順序法或變序法等。例如:thesethingsarentrius;sirilliastt,inhisspeehf1802,infavrfthenn-residenefthelergy,expresslysaid,thatt
11、heyandtheirfailiesughttappearatateringplaes,andthatthisasangsttheeansfakingtherespetedbytheirflks!這句話的語法構(gòu)造復(fù)雜,要注意兩個and連接的分句的語法功能。第一個and連接的與主句并列,第二個連接的那么是said帶的兩個賓語從句。參考譯文為:這等丑事,盡人皆知。然而威廉司各特爵士在1802年演講,明白主張牧師不必定居教區(qū),而應(yīng)攜眷到溫泉游覽,據(jù)說這樣反而能得到他的教區(qū)子民的尊敬云云。再如:thereasnhyairakesfireburnreintenselyaslearnednlyabutth
12、undredyearsag,henseveralsientistsfinallyprvedthatxygen,nefthegasesairntains,anbineithertainthereleentsli)kearbntreleaseuhheat.參考譯文:空氣為什么能使火燃燒得更旺?直到大約200年前才弄清其原因。當時某些科學(xué)家終于證明,空氣中有一種氣體叫氧,它可以與其它一些元素如碳化合,從而釋放出大量的熱。三被動語態(tài)的翻譯英語中,尤其在科技英語文體中,被動語態(tài)使用范圍很廣。這種語態(tài)能更客觀、準確地描繪事物的開展和變化。在漢語中,被動語態(tài)的使用范圍有限,更多使用主動語態(tài)。在英譯漢時,一般
13、說來,大部分英語被動語態(tài)要譯成漢語主動句、無主句、判斷句,有時也譯成被動語態(tài),尤其是原文表示強調(diào)時。如:adetailedexainatinasadefenergypartitininanipatedslidprpellant.參考譯文為:對于固體推進劑受撞擊后的內(nèi)部能量分布情況,已經(jīng)進展了詳盡的研究。四數(shù)詞的翻譯在科技文獻中,數(shù)詞的使用非常頻繁,表達方法多種多樣,還有英、美表達上的差異,這些給翻譯帶來不少的困難。在工作中如對數(shù)詞翻譯不當,后果將不堪設(shè)想。因此,要掌握如何翻譯倍數(shù)、倍數(shù)的增加、倍數(shù)的減少等數(shù)詞,還要理解英國和美國英語在這方面不同的表達方式。如:1nthenyuuldlifteightshiharesixtiesheavierthantheheaviesteightyuanliftntheearth(一個人在月球上所能舉起的重物要比他在地球上所能舉起的最重的物體重5倍。)2henthevltageisstepped-upby10ties,thestrengthftheurrentisstepped-dnby10ties,sthattheperreainsthesae(當電壓升高到l0倍時,電流強度那么降低到110,因此功率保持不變。)總之,在翻譯科技文體的文章時,要根據(jù)科技英語的語言特點,確保譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年企業(yè)間融資擔保借款合同范文文本
- 2025年住宅裝飾協(xié)議合同范本
- 2025年企業(yè)分公司策劃運營管理合同
- 2025年分銷合同協(xié)議書范例
- 2025年專利使用權(quán)交易合同
- 2025年門窗廠勞動合同書樣式
- 2025年停車場管理與運營合同樣本
- 2025年公共交通車輛運營管理合同
- 2025年電子設(shè)備維護保養(yǎng)合同
- 2025年勞動者與用人單位勞務(wù)合同樣本
- 冠心病患者運動恐懼的現(xiàn)狀及影響因素分析
- 全國2018年10月自考00043經(jīng)濟法概論(財經(jīng)類)試題及答案
- 2019年10月自學(xué)考試00040法學(xué)概論試題及答案
- 《又見平遙》課件
- 噴涂設(shè)備點檢表
- GB/T 2831-2009光學(xué)零件的面形偏差
- 廣東省佛山市《綜合基礎(chǔ)知識》事業(yè)單位國考真題
- 第9課《魚我所欲也》課件(30張PPT) 部編版語文九年級下冊
- 2022年設(shè)備驗收報告
- 02 第2章 城市與城市化-城市管理學(xué)
- 剔除考核審批表
評論
0/150
提交評論