北理珠吳文梅《英漢口譯介紹》課件_第1頁
北理珠吳文梅《英漢口譯介紹》課件_第2頁
北理珠吳文梅《英漢口譯介紹》課件_第3頁
北理珠吳文梅《英漢口譯介紹》課件_第4頁
北理珠吳文梅《英漢口譯介紹》課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩39頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、吳文梅廈門大學(xué)碩士廣東外語外貿(mào)大學(xué)碩士English-Chinese Interpreting英 漢 口 譯Introduction to InterpretingParis Peace Conference (1919)Nuremberg Trials (1945-1946)the oral rendering of messageWhat is InterpretingNice people to meet;Nice place to visit;Nice food to eat;Nice money to get.How Wonderful to Be an Excellent Inte

2、rpreterUnderstand and process information quickly;Have great powers of concentration;Have the ability to react promptly and calmly to a changing situation. You MustKI = KL + EK + S ( P + AP )KI = Knowledge Required for an InterpreterKL = Knowledge for Language;EK = Encyclopedic Knowledge;S (P+AP) =

3、Professional Interpreting Skills and Artistic Presentation Skills. Knowledge Required for an Interpreter (廣外校長仲偉合)Consecutive Interpreting(交替?zhèn)髯g) Liaison Interpreting(聯(lián)絡(luò)口譯) Consecutive Interpreting (交替?zhèn)髯g)Simultaneous Interpreting(同聲傳譯) Whispering (耳語傳譯) Sight Interpreting (視譯) Simultaneous Interpreti

4、ng (同聲傳譯)New Ways of Interpreting Telephone Interpreting (電話口譯) Community Interpreting (社區(qū)口譯) Different Forms of InterpretingConsecutive Interpreting (交替?zhèn)髯g) the interpreter gives his interpretation immediately after the speaker has finished a segment of his speech.Simultaneous Interpreting (同聲傳譯) th

5、e interpreter renders the words of the original speaker at virtually the same time as they are uttered.Main Forms of InterpretingIs SI more difficult than or superior to CI? Are interpreters made or born? Questions and AnswersBilingual proficiencyCross-cultural awareness Broad general knowledge Mast

6、ery of interpreting methods and techniques Physical and psychological competenceTeam work spiritProfessionalismHow to Become a Qualified InterpreterBilingual Proficiency:Acute hearing;Exceptionally large vocabulary; Perfect mastery of both Chinese and English.“an interpreter should know something of

7、 everything and everything of something.” - HerbertRead WatchAccumulateConcentrateHow to Broaden Your KnowledgeLife-long Learning!Most ImportantlyPractice! Practice! Practice! Try Your Best toYESGood healthGood sleepSufficient energyQuick wittedConfidenceGood memoryConstant concentrationNODiabetes(糖

8、尿病)high blood pressureInsomnia(失眠癥)Slow responseWearinessAnxietyDistractionPhysical and Psychological CompetenceLearn how to take care of yourself Eat sensibly; Get sufficient sleep; Exercise regularly; Consult your friends and teachers.My AdviceExtemporaneousness 即席性Stressfulness 緊張性Independence 獨立

9、性Comprehensiveness 綜合性 Miscellaneousness 多面性Features of InterpretingConfidentiality Impartiality Accuracy Objectiveness CompetenceProfessional Codes of ConductWays of workingEvaluation standard Differences Between I and TInterpreting Training Models理 解Comprehension:Language A脫離原語語言外殼deverbalization表

10、 達(dá)Expression:language BSeleskovitch(塞萊斯科維奇)& Lederer(勒代雷) ESIT 模式:The Interpretive School of Translation TheoryLanguage AInterpretingMeaningTranslatingLanguage BTriangularModelofInterpreting (1) SI = L + M + P + C 同聲傳譯 = 聽力與分析 (Listening and Analysis) + 短期記憶 (Short-term Memory Effort) + 言語傳達(dá) (Speech

11、 Production) + 協(xié)調(diào) (Coordination) Giles (Effort) Model 吉爾(精力分配)模式(2) Phase l: CI = L + N + M + C Phase II: CI = Rem + Read + P + C 連續(xù)傳譯(第一階段) = 聽力與分析 (Listening and Analysis) + 筆記 (Note-taking) + 短期記憶 (Short-term Memory) + 協(xié)調(diào) (Coordination) 連續(xù)傳譯(第二階段) = 記憶 (Remembering) + 讀筆記 (Note-reading) + 傳達(dá) (Pro

12、duction) + 協(xié)調(diào) (Coordination)Foundation buildingQuality controlC(SL+K)R(TL+K)A(D+CC)SIC理解R表達(dá)A分析S技能廈大口譯訓(xùn)練模式(拓展版)Introduction to Interpreting CourseTo develop competence as an interpreter through skills training;To prepare students for further and more in-depth training.Teaching AimsInterpreting Skills

13、-based ? Interpreting Topic-based ?How to Conduct Interpreting Training口譯技能訓(xùn)練口譯專題訓(xùn)練口譯介紹 商務(wù)接待 口譯記憶():語篇分析 商務(wù)致辭 口譯記憶():信息加工 商務(wù)旅行 口譯記憶():意義編碼 模擬總理記者招待會 口譯記憶():任務(wù)協(xié)調(diào) 商務(wù)訪談 記憶訓(xùn)練():邏輯化 商務(wù)會議 記憶訓(xùn)練():輪廓化 商務(wù)會展 記憶訓(xùn)練():視覺化 模擬國際商務(wù)談判 記憶訓(xùn)練():模塊化 文體教育 口譯筆記():結(jié)構(gòu)方法 經(jīng)濟發(fā)展 口譯筆記():常用符號 旅游觀光 公共演講、模糊表達(dá) 模擬企業(yè)產(chǎn)品推介會 數(shù)字口譯 環(huán)境保護 視譯

14、():順句驅(qū)動 科學(xué)技術(shù) 視譯():切分重復(fù) 國際政治 視譯():特殊句型 模擬招商新聞發(fā)布會 Teaching PlanPreparing10%Performing80% Skill-based: Step-by-step introduction to and integration of skills.Packaging10% Class Structure & ActivitiesAttendance ExerciseFinal Examination 80%20%AchievementCome with a pen and a notebook;Follow the instruct

15、ion and practice;Theres no writing assignment;No theory for you to memorize by heart.How to Achieve the CreditFull and active participation in class;No less than the time of class hours is required for after class practice; Constant efforts to improve language proficiency (English & Chinese).Require

16、mentsthe textbook;Recording of genuine speeches and lectures; the internet.Sources of Materials學(xué)外語 = 會翻譯口語好 = 會(教)口譯口譯課 = 聽力課 + 口語課Misunderstandings in Interpreting StudiesTop Universities in Interpreting Studies in ChinaInterpreting Training1. 北外2. 上外3. 廣外4. 廈門大學(xué)5. 對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)1. 廈門大學(xué)(1996)2. 廣外(1998)3. 西外(2000)4. 北外(2002)5. 上外(2004)6. 對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)(2006)7. 廣外(2008)8. 四川大學(xué)(2010)9. 北京語言大學(xué)(2012)10. 廈門大學(xué)(2014) National Conference and International Forum on Interpre

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論