論中國英語詞匯的語義文化特征_第1頁
論中國英語詞匯的語義文化特征_第2頁
論中國英語詞匯的語義文化特征_第3頁
論中國英語詞匯的語義文化特征_第4頁
論中國英語詞匯的語義文化特征_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、第 論中國英語詞匯的語義文化特征論文導(dǎo)讀:英語在中國的本土化使英語逐漸打上中國文化的烙印,形成了具有中國特色的中國英語變體。本篇將主要從中國英語詞匯的語義文化特征層面對中國英語變體進(jìn)行分析。中國英語詞匯的產(chǎn)生是漢英兩種語言雙向交流的產(chǎn)物,一些帶有中國特色的名稱和概念進(jìn)入了英語詞匯,同時還有一些英語詞匯進(jìn)入了漢語,在中國的文化環(huán)境中衍生出新的含義,形成了中國英語詞匯的語義文化特征。關(guān)鍵詞:中國英語,中國英語詞匯,語義文化特征 1.引言 英語這一國際通用語的迅速國際化必然引起其廣泛的本土化,這些帶有地域色彩的英語不斷發(fā)展,并逐步被接受。英語在中國的本土化使英語逐漸打上中國文化的烙印,形成了具有中國

2、特色的中國英語變體。發(fā)表論文。隨著中國在世界上政治經(jīng)濟(jì)、文化地位的不斷提高,中國英語在世界各類英語變體中的地位受到越來越多的中外學(xué)者的重視,中國英語在國際交流和跨文化交際中也發(fā)揮著越來越重要的作用。中國英語作為一種文化變體,其最明顯的特征表現(xiàn)在詞匯層面,具體說就是大量的漢語詞匯進(jìn)入英語,以及許多英語詞匯語義在中國語境中的變異。本篇將主要從中國英語詞匯的語義文化特征層面對中國英語變體進(jìn)行分析。 2.中國英語的界定 首先提出中國英語這個概念的是葛傳槼先生。他在1980年從翻譯的角度指出:各國有各國的情況。就我國而論,不論舊中國或新中國,講或?qū)懹⒄Z時都有我國特有的東西需要表達(dá)。這些不屬于講英語民族的

3、人所慣用的詞語,應(yīng)當(dāng)稱作ChinaEnglish。這個提法肯定了中國英語現(xiàn)象,指出了這些是正確的英文表達(dá)法。但是他所說的中國英語僅局限于詞匯層次。發(fā)表論文。1991年汪榕培先生將中國英語定義為:它是中國人在中國本土上使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心、具有中國特點(diǎn)的英語。但他將中國英語的使用僅局限于中國人和中國本土,而事實上在西方人談?wù)撝袊鴷r也不可避免的要使用中國英語,這已經(jīng)超出了本土的范圍。李文中(1993)將中國英語更全面的定義為:中國英語是指以規(guī)范英語為核心,表達(dá)中國社會文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語干擾和影響,通過音譯、譯借及語義再生諸手段進(jìn)入英語交際,具有中國特點(diǎn)的詞匯、句式和語篇。謝之君(19

4、94)認(rèn)為中國英語以規(guī)范英語為基礎(chǔ),能夠進(jìn)入英語交際,其使用頻度和交際效果與使用者的水平有關(guān)。賈冠杰、向明友(1997)進(jìn)一步指出,中國英語是操漢語的人們所使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心、具有無法避免或有益于傳播中華文化的中國特點(diǎn)的英語變體。 3.中國英語詞匯 中國英語詞匯是在漢語與英語兩種語言文化交流的過程中所產(chǎn)生的。由于英漢文化之間存在的差異,中國人在使用英語表達(dá)某些中國特有的事物與現(xiàn)象時,經(jīng)常發(fā)現(xiàn)無對應(yīng)詞來表達(dá),這時人們通過音譯、譯借以及語義再生等手段使?jié)h語詞匯進(jìn)入到英語交際中。發(fā)表論文。通過這些手段來表達(dá)中國特有事物的英語詞匯稱為中國英語詞匯。中國英語詞匯負(fù)載著中國文化,任何其他一個國家的英

5、語詞匯都沒有能力生動準(zhǔn)確地表達(dá)具有中國文化背景和特點(diǎn)的事物,要對外宣傳中國的文化傳統(tǒng)、科技、政治和經(jīng)濟(jì)等情況只有依靠中國英語的詞匯,這就使得漢語在英語中的滲透變得尤為必要而且理所當(dāng)然。隨著中國影響力的不斷提高,富有中國民族特色的文化越來越受到西方人的歡迎。一般來說,當(dāng)一些漢語借詞(如papertiger,ironricebowl,spiritualpollution等)進(jìn)入英語交際后,會逐漸被英語國家認(rèn)同并接受,有些中國英語詞匯甚至成為了地道的英語。如Taoism道教,yin陰和yang陽等已被收入英語詞典。具有中國特色的中國英語詞匯的出現(xiàn),豐富了英語詞匯的內(nèi)涵,加強(qiáng)了英語詞匯的表現(xiàn)力,從而進(jìn)

6、一步發(fā)展了英語與世界文化。 4.中國英語詞匯的語義特征 中國英語詞匯的產(chǎn)生是漢英兩種語言雙向交流的產(chǎn)物,一些帶有中國特色的名稱和概念進(jìn)入了英語詞匯,同時還有一些英語詞匯進(jìn)入了漢語,在中國的文化環(huán)境中衍生出新的含義,形成了中國英語詞匯的語義文化特征。中國英語詞義的文化特征主要包括詞義的擴(kuò)大或縮小,詞義褒貶色彩的轉(zhuǎn)換,詞義引申以及詞義創(chuàng)新。 4.1 詞義范圍的擴(kuò)大或縮小 4.1.1擴(kuò)大詞義 如:intellectual。在美國和歐洲,intellectual只包括大學(xué)教授等有較高學(xué)術(shù)地位的人,而不包括普通大學(xué)生。在中國,知識分子包括大學(xué)生、大學(xué)教授、工程師、中級教員,在農(nóng)村地區(qū)甚至中學(xué)生都是知識分

7、子,而且有的知識分子表示一個政治階層。再如,cadre。原有英語是指政黨或軍隊中受過專門訓(xùn)練的核心人物,它不是常用詞,許多講英語的人都不知道它是什么意思。而在中國,干部是領(lǐng)導(dǎo)干部、行政干部、軍事干部的總稱。另外,teacher一詞在原有英語中是指教書的人,而在漢文化中它不僅代表老師,還代表一種長著身份,因此它的詞義比原有的英語詞義更寬泛。 4.1.2縮小詞義 如chemist,在原有英語中它既代表化學(xué)家又代表化學(xué)師、藥劑師、藥商等,而在中國英語中這些成為-ist的人應(yīng)該都是在本專業(yè)工作中極其出類拔萃的人員。又如,engineer在原有英語中不僅指從事工程施工的專業(yè)人員,有時還指一些體力勞動者。

8、Sanitaryengineer指的是從事垃圾收集和處理的勞動者,domesticengineer指的是傭人。而在中國英語中,engineer是指具有一定任職資格的專業(yè)技術(shù)人員。 4.2詞義褒貶色彩的轉(zhuǎn)換 Ambitious在原有英語中是褒義詞,指有雄心的、有抱負(fù)的,但在中國英語中卻是貶義詞,有野心勃勃的意思。Landlord和capitalist在原有英語中是中性詞,指土地或資本的擁有者,但在中國英語里卻帶有明顯的貶義,他們都屬于剝削階級。Do-gooder在中國英語里是褒義詞,指做好事的人,但對美國人來說卻帶有貶義,它代表空想的社會改良家。Propaganda在中國英語里是褒義或中性詞,指

9、宣傳,但在原有英語中卻帶有貶義,代表蠱惑或欺騙性的宣傳。Individualism在中國人中引起的反應(yīng)是自私,和利己主義、自私自利同義。而在原有英語詞匯中,individualism被定義為主張個人正直與經(jīng)濟(jì)上的獨(dú)立,強(qiáng)調(diào)個人主動性、行為與興趣的理論,以及由這種理論指導(dǎo)的實踐活動。由此可見,這和中國人眼里的individualism差異很大,這里的individualism是積極的、正面的。 4.3詞義引申 詞義的引申通常是指將原有英語詞匯的意義引申以達(dá)到某種象征意義。比如,badeggs在中國英語中指的不僅是蛋的概念了,它經(jīng)常用來表示壞人或惡棍。Duckeggs在原有英語詞匯中僅指鴨下的蛋,

10、而在中國英語詞匯中,duckeggs不僅指鴨下的蛋,它還意味著零、零分。Redeggs,紅雞蛋,在中國英語詞匯中還象征著小孩滿月的慶賀。Ironricebowl,鐵飯碗,在中國英語詞匯中不再有碗的意思,而是指一份穩(wěn)定且長久的工作。 4.4詞義創(chuàng)新 中國英語中有一部分詞匯的語義是從漢語意思譯成英語后而生成的新意思,尤其在翻譯形象化語言時,這些詞匯表現(xiàn)出明顯的中國民族文化特色,這種表達(dá)方式不但使外國人深感耳目一新,而且大大加強(qiáng)了英語的表現(xiàn)力。例如PK這個詞是當(dāng)下中國非常受人們喜歡的熱門詞匯,然而這個紅遍中國的單詞,英國人和美國人居然都不清楚是什么意思,因此PK所表示出的擊敗、干掉的詞義正是在今天的

11、中國的語境下形成的。又如,high在英美英語里指的是高的意思,而在中國,當(dāng)一位少年在電視節(jié)目中被記者問及吸毒后有什么感覺的時候,他的回答卻是好high,好high。在這里high有飄的意思。在Heisalittlebithigh中high指的是喝多了。再如,dinner在英美英語中一般指吃晚飯,而漢語中一般指午飯。Bread在英美英語中指面包,卻相當(dāng)于漢語中的饅頭,饅頭通常翻譯為steamedbread。 5.結(jié)論 中國英語是英語在中國本土化的產(chǎn)物,中國英語詞匯也不可避免的滲透著中華民族的文化。在中國的語言文化環(huán)境中,中國英語詞匯形成了自身獨(dú)有的語義文化特征。目前,世界各國學(xué)習(xí)中文、了解中國、增進(jìn)與中國交往的需求日益增強(qiáng),全球范圍內(nèi)也掀起了漢語熱,而中國英語詞義文化特征的形成在跨文化交流中正有力的促進(jìn)了中國文化的對外傳播,因此對中國英語詞匯語義文化特征的進(jìn)一步研究和學(xué)習(xí)是必要的也是重要的。 參考文獻(xiàn):1李少華.英語全球化與本土化視野中的中國英語M.銀川:寧夏人民出版社,2022.2黃金祺.應(yīng)當(dāng)肯定西譯漢化現(xiàn)象的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論